1 VEpeidh. evplh,rwsen pa,nta ta. r`h,mata auvtou/ eivj ta.j avkoa.j tou/ laou/( eivsh/lqen eivj Kafarnaou,mÅ
|
1 Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm. |
2 ~Ekatonta,rcou de, tinoj dou/loj kakw/j e;cwn h;mellen teleuta/n( o]j h=n auvtw/| e;ntimojÅ |
2 Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur. |
3 avkou,saj de. peri. tou/ VIhsou/ avpe,steilen pro.j auvto.n presbute,rouj tw/n VIoudai,wn evrwtw/n auvto.n o[pwj evlqw.n diasw,sh| to.n dou/lon auvtou/Å |
3 Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave. |
4 oi` de. parageno,menoi pro.j to.n VIhsou/n pareka,loun auvto.n spoudai,wj le,gontej o[ti a;xio,j evstin w-| pare,xh| tou/to\ |
4 Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela. |
5 avgapa/| ga.r to. e;qnoj h`mw/n kai. th.n sunagwgh.n auvto.j wv|kodo,mhsen h`mi/nÅ |
5 Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison. |
6 o` de. VIhsou/j evporeu,eto su.n auvtoi/jÅ h;dh de. auvtou/ ouv makra.n avpe,contoj avpo. th/j oivki,aj e;pemyen fi,louj o` e`katonta,rchj le,gwn auvtw/|\ ku,rie( mh. sku,llou( ouv ga.r i`kano,j eivmi i[na u`po. th.n ste,ghn mou eivse,lqh|j\ |
6 Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres. |
7 dio. ouvde. evmauto.n hvxi,wsa pro.j se. evlqei/n\ avlla. eivpe. lo,gw|( kai. ivaqh,tw o` pai/j mouÅ |
7 C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur. |
8 kai. ga.r evgw. a;nqrwpo,j eivmi u`po. evxousi,an tasso,menoj e;cwn u`pV evmauto.n stratiw,taj( kai. le,gw tou,tw|\ poreu,qhti( kai. poreu,etai( kai. a;llw|\ e;rcou( kai. e;rcetai( kai. tw/| dou,lw| mou\ poi,hson tou/to( kai. poiei/Å |
8 Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait. |
9 avkou,saj de. tau/ta o` VIhsou/j evqau,masen auvto.n kai. strafei.j tw/| avkolouqou/nti auvtw/| o;clw| ei=pen\ le,gw u`mi/n( ouvde. evn tw/| VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ronÅ
|
9 Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée. |
10 Kai. u`postre,yantej eivj to.n oi=kon oi` pemfqe,ntej eu-ron to.n dou/lon u`giai,nontaÅ |
10 Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain. |
11 Kai. evge,neto evn tw/| e`xh/j evporeu,qh eivj po,lin kaloume,nhn Nai>n kai. suneporeu,onto auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ kai. o;cloj polu,jÅ |
11 Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse. |
12 w`j de. h;ggisen th/| pu,lh| th/j po,lewj( kai. ivdou. evxekomi,zeto teqnhkw.j monogenh.j ui`o.j th/| mhtri. auvtou/ kai. auvth. h=n ch,ra( kai. o;cloj th/j po,lewj i`kano.j h=n su.n auvth/|Å |
12 Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle. |
13 kai. ivdw.n auvth.n o` ku,rioj evsplagcni,sqh evpV auvth/| kai. ei=pen auvth/|\ mh. klai/eÅ |
13 Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas. |
14 kai. proselqw.n h[yato th/j sorou/( oi` de. basta,zontej e;sthsan( kai. ei=pen\ neani,ske( soi. le,gw( evge,rqhtiÅ |
14 Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi ! |
15 kai. avneka,qisen o` nekro.j kai. h;rxato lalei/n( kai. e;dwken auvto.n th/| mhtri. auvtou/Å |
15 Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère. |
16 e;laben de. fo,boj pa,ntaj kai. evdo,xazon to.n qeo.n le,gontej o[ti profh,thj me,gaj hvge,rqh evn h`mi/n kai. o[ti evpeske,yato o` qeo.j to.n lao.n auvtou/Å |
16 Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple. |
17 kai. evxh/lqen o` lo,goj ou-toj evn o[lh| th/| VIoudai,a| peri. auvtou/ kai. pa,sh| th/| pericw,rw|Å |
17 Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour. |
18 Kai. avph,ggeilan VIwa,nnh| oi` maqhtai. auvtou/ peri. pa,ntwn tou,twnÅ kai. proskalesa,menoj du,o tina.j tw/n maqhtw/n auvtou/ o` VIwa,nnhj |
18 Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean… |
19 e;pemyen pro.j to.n ku,rion le,gwn\ su. ei= o` evrco,menoj h] a;llon prosdokw/menÈ |
19 ...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ? |
20 parageno,menoi de. pro.j auvto.n oi` a;ndrej ei=pan\ VIwa,nnhj o` baptisth.j avpe,steilen h`ma/j pro.j se. le,gwn\ su. ei= o` evrco,menoj h] a;llon prosdokw/menÈ |
20 Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ? |
21 evn evkei,nh| th/| w[ra| evqera,peusen pollou.j avpo. no,swn kai. masti,gwn kai. pneuma,twn ponhrw/n kai. tufloi/j polloi/j evcari,sato ble,peinÅ |
21 En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau]. |
22 kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej avpaggei,late VIwa,nnh| a] ei;dete kai. hvkou,sate\ tufloi. avnable,pousin( cwloi. peripatou/sin( leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( nekroi. evgei,rontai( ptwcoi. euvaggeli,zontai\ |
22 Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
23 kai. maka,rio,j evstin o]j eva.n mh. skandalisqh/| evn evmoi,Å |
23 Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi. |
24 VApelqo,ntwn de. tw/n avgge,lwn VIwa,nnou h;rxato le,gein pro.j tou.j o;clouj peri. VIwa,nnou\ ti, evxh,lqate eivj th.n e;rhmon qea,sasqaiÈ ka,lamon u`po. avne,mou saleuo,menonÈ |
24 S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ? |
25 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j i`mati,oij hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` evn i`matismw/| evndo,xw| kai. trufh/| u`pa,rcontej evn toi/j basilei,oij eivsi,nÅ |
25 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont. |
26 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ nai. le,gw u`mi/n( kai. perisso,teron profh,touÅ |
26 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète ! |
27 ou-to,j evstin peri. ou- ge,graptai\ ivdou. avposte,llw to.n a;ggelo,n mou pro. prosw,pou sou( o]j kataskeua,sei th.n o`do,n sou e;mprosqe,n souÅ |
27 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
28 le,gw u`mi/n( mei,zwn evn gennhtoi/j gunaikw/n VIwa,nnou ouvdei,j evstin\ o` de. mikro,teroj evn th/| basilei,a| tou/ qeou/ mei,zwn auvtou/ evstinÅ |
28 Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
29 Kai. pa/j o` lao.j avkou,saj kai. oi` telw/nai evdikai,wsan to.n qeo.n baptisqe,ntej to. ba,ptisma VIwa,nnou\ |
29 Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean… |
30 oi` de. Farisai/oi kai. oi` nomikoi. th.n boulh.n tou/ qeou/ hvqe,thsan eivj e`autou.j mh. baptisqe,ntej u`pV auvtou/Å |
30 ... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience. |
31 Ti,ni ou=n o`moiw,sw tou.j avnqrw,pouj th/j genea/j tau,thj kai. ti,ni eivsi.n o[moioiÈ |
31 À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ? |
32 o[moioi, eivsin paidi,oij toi/j evn avgora/| kaqhme,noij kai. prosfwnou/sin avllh,loij a] le,gei\ huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe( evqrhnh,samen kai. ouvk evklau,sateÅ |
32 [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré. |
33 evlh,luqen ga.r VIwa,nnhj o` baptisth.j mh. evsqi,wn a;rton mh,te pi,nwn oi=non( kai. le,gete\ daimo,nion e;ceiÅ |
33 Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a. |
34 evlh,luqen o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evsqi,wn kai. pi,nwn( kai. le,gete\ ivdou. a;nqrwpoj fa,goj kai. oivnopo,thj( fi,loj telwnw/n kai. a`martwlw/nÅ |
34 Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. |
35 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/jÅ |
35 Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants. |
36 VHrw,ta de, tij auvto.n tw/n Farisai,wn i[na fa,gh| metV auvtou/( kai. eivselqw.n eivj to.n oi=kon tou/ Farisai,ou katekli,qhÅ |
36 Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table]. |
37 kai. ivdou. gunh. h[tij h=n evn th/| po,lei a`martwlo,j( kai. evpignou/sa o[ti kata,keitai evn th/| oivki,a| tou/ Farisai,ou( komi,sasa avla,bastron mu,rou |
37 Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent… |
38 kai. sta/sa ovpi,sw para. tou.j po,daj auvtou/ klai,ousa toi/j da,krusin h;rxato bre,cein tou.j po,daj auvtou/ kai. tai/j qrixi.n th/j kefalh/j auvth/j evxe,massen kai. katefi,lei tou.j po,daj auvtou/ kai. h;leifen tw/| mu,rw|Å |
38 ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent. |
39 ivdw.n de. o` Farisai/oj o` kale,saj auvto.n ei=pen evn e`autw/| le,gwn\ ou-toj eiv h=n profh,thj( evgi,nwsken a]n ti,j kai. potaph. h` gunh. h[tij a[ptetai auvtou/( o[ti a`martwlo,j evstinÅ |
39 Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est. |
40 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\ Si,mwn( e;cw soi, ti eivpei/nÅ o` de,\ dida,skale( eivpe,( fhsi,nÅ |
40Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il. |
41 du,o creofeile,tai h=san danisth/| tini\ o` ei-j w;feilen dhna,ria pentako,sia( o` de. e[teroj penth,kontaÅ |
41 [Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante. |
42 mh. evco,ntwn auvtw/n avpodou/nai avmfote,roij evcari,satoÅ ti,j ou=n auvtw/n plei/on avgaph,sei auvto,nÈ |
42 N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ? |
43 avpokriqei.j Si,mwn ei=pen\ u`polamba,nw o[ti w-| to. plei/on evcari,satoÅ o` de. ei=pen auvtw/|\ ovrqw/j e;krinajÅ |
43 Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé. |
44 kai. strafei.j pro.j th.n gunai/ka tw/| Si,mwni e;fh\ ble,peij tau,thn th.n gunai/kaÈ eivsh/lqo,n sou eivj th.n oivki,an( u[dwr moi evpi. po,daj ouvk e;dwkaj\ au[th de. toi/j da,krusin e;brexe,n mou tou.j po,daj kai. tai/j qrixi.n auvth/j evxe,maxenÅ |
44 Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés. |
45 fi,lhma, moi ouvk e;dwkaj\ au[th de. avfV h-j eivsh/lqon ouv die,lipen katafilou/sa, mou tou.j po,dajÅ |
45 [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection. |
46 evlai,w| th.n kefalh,n mou ouvk h;leiyaj\ au[th de. mu,rw| h;leiyen tou.j po,daj mouÅ |
46 D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds. |
47 ou- ca,rin le,gw soi( avfe,wntai ai` a`marti,ai auvth/j ai` pollai,( o[ti hvga,phsen polu,\ w-| de. ovli,gon avfi,etai( ovli,gon avgapa/|Å |
47 Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè. |
48 ei=pen de. auvth/|\ avfe,wntai, sou ai` a`marti,aiÅ |
48 Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
49 kai. h;rxanto oi` sunanakei,menoi le,gein evn e`autoi/j\ ti,j ou-to,j evstin o]j kai. a`marti,aj avfi,hsinÈ |
49 Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ? |
50 ei=pen de. pro.j th.n gunai/ka\ h` pi,stij sou se,swke,n se\ poreu,ou eivj eivrh,nhnÅ |
50 Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix. |