1 VEge,neto de. evn sabba,tw| diaporeu,esqai auvto.n dia. spori,mwn( kai. e;tillon oi` maqhtai. auvtou/ kai. h;sqion tou.j sta,cuaj yw,contej tai/j cersi,nÅ |
1 Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains. |
2 tine.j de. tw/n Farisai,wn ei=pan\ ti, poiei/te o] ouvk e;xestin toi/j sa,bbasinÈ |
2 Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ? |
3 kai. avpokriqei.j pro.j auvtou.j ei=pen o` VIhsou/j\ ouvde. tou/to avne,gnwte o] evpoi,hsen Daui.d o[te evpei,nasen auvto.j kai. oi` metV auvtou/ Îo;ntej#( |
3 Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ? |
4 Îw`j# eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/ kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj labw.n e;fagen kai. e;dwken toi/j metV auvtou/( ou]j ouvk e;xestin fagei/n eiv mh. mo,nouj tou.j i`erei/jÈ |
4 //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ? |
5 kai. e;legen auvtoi/j\ ku,rio,j evstin tou/ sabba,tou o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ |
5 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme. |
6 VEge,neto de. evn e`te,rw| sabba,tw| eivselqei/n auvto.n eivj th.n sunagwgh.n kai. dida,skeinÅ kai. h=n a;nqrwpoj evkei/ kai. h` cei.r auvtou/ h` dexia. h=n xhra,Å |
6 Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche. |
7 parethrou/nto de. auvto.n oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi eiv evn tw/| sabba,tw| qerapeu,ei( i[na eu[rwsin kathgorei/n auvtou/Å |
7 Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement. |
8 auvto.j de. h;|dei tou.j dialogismou.j auvtw/n( ei=pen de. tw/| avndri. tw/| xhra.n e;conti th.n cei/ra\ e;geire kai. sth/qi eivj to. me,son\ kai. avnasta.j e;sthÅ |
8 Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place]. |
9 ei=pen de. o` VIhsou/j pro.j auvtou,j\ evperwtw/ u`ma/j eiv e;xestin tw/| sabba,tw| avgaqopoih/sai h] kakopoih/sai( yuch.n sw/sai h] avpole,saiÈ |
9 Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ? |
10 kai. peribleya,menoj pa,ntaj auvtou.j ei=pen auvtw/|\ e;kteinon th.n cei/ra, souÅ o` de. evpoi,hsen kai. avpekatesta,qh h` cei.r auvtou/Å |
10 Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée. |
11 auvtoi. de. evplh,sqhsan avnoi,aj kai. diela,loun pro.j avllh,louj ti, a’n poih,saien tw/| VIhsou/Å |
11 Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus. |
12 VEge,neto de. evn tai/j h`me,raij tau,taij evxelqei/n auvto.n eivj to. o;roj proseu,xasqai( kai. h=n dianuktereu,wn evn th/| proseuch/| tou/ qeou/Å |
12 Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu. |
13 kai. o[te evge,neto h`me,ra( prosefw,nhsen tou.j maqhta.j auvtou/( kai. evklexa,menoj avpV auvtw/n dw,deka( ou]j kai. avposto,louj wvno,masen\ |
13 Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés : |
14 Si,mwna o]n kai. wvno,masen Pe,tron( kai. VAndre,an to.n avdelfo.n auvtou/( kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn kai. Fi,lippon kai. Barqolomai/on |
14 Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé, |
15 kai. Maqqai/on kai. Qwma/n kai. VIa,kwbon ~Alfai,ou kai. Si,mwna to.n kalou,menon zhlwth.n |
15 et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote, |
16 kai. VIou,dan VIakw,bou kai. VIou,dan VIskariw,q( o]j evge,neto prodo,thjÅ |
16 et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre. |
17 Kai. kataba.j metV auvtw/n e;sth evpi. to,pou pedinou/( kai. o;cloj polu.j maqhtw/n auvtou/( kai. plh/qoj polu. tou/ laou/ avpo. pa,shj th/j VIoudai,aj kai. VIerousalh.m kai. th/j parali,ou Tu,rou kai. Sidw/noj( |
17 Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
18 oi] h=lqon avkou/sai auvtou/ kai. ivaqh/nai avpo. tw/n no,swn auvtw/n\ kai. oi` evnoclou,menoi avpo. pneuma,twn avkaqa,rtwn evqerapeu,onto( |
18 qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés, |
19 kai. pa/j o` o;cloj evzh,toun a[ptesqai auvtou/( o[ti du,namij parV auvtou/ evxh,rceto kai. iva/to pa,ntajÅ |
19 et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous. |
20 Kai. auvto.j evpa,raj tou.j ovfqalmou.j auvtou/ eivj tou.j maqhta.j auvtou/ e;legen\ Maka,rioi oi` ptwcoi,( o[ti u`mete,ra evsti.n h` basilei,a tou/ qeou/Å |
20 Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu. |
21 maka,rioi oi` peinw/ntej nu/n( o[ti cortasqh,sesqeÅ maka,rioi oi` klai,ontej nu/n( o[ti gela,seteÅ |
21 Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez. |
22 maka,rioi, evste o[tan mish,swsin u`ma/j oi` a;nqrwpoi kai. o[tan avfori,swsin u`ma/j kai. ovneidi,swsin kai. evkba,lwsin to. o;noma u`mw/n w`j ponhro.n e[neka tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou\ |
22 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme. |
23 ca,rhte evn evkei,nh| th/| h`me,ra| kai. skirth,sate( ivdou. ga.r o` misqo.j u`mw/n polu.j evn tw/| ouvranw/|\ kata. ta. auvta. ga.r evpoi,oun toi/j profh,taij oi` pate,rej auvtw/nÅ |
23 Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères. |
24 Plh.n ouvai. u`mi/n toi/j plousi,oij( o[ti avpe,cete th.n para,klhsin u`mw/nÅ |
24 Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation. |
25 ouvai. u`mi/n( oi` evmpeplhsme,noi nu/n( o[ti peina,seteÅ ouvai,( oi` gelw/ntej nu/n( o[ti penqh,sete kai. klau,seteÅ |
25 Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez. |
26 ouvai. o[tan u`ma/j kalw/j ei;pwsin pa,ntej oi` a;nqrwpoi\ kata. ta. auvta. ga.r evpoi,oun toi/j yeudoprofh,taij oi` pate,rej auvtw/nÅ |
26 Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères. |
27 VAlla. u`mi/n le,gw toi/j avkou,ousin\ avgapa/te tou.j evcqrou.j u`mw/n( kalw/j poiei/te toi/j misou/sin u`ma/j( |
27 Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent, |
28 euvlogei/te tou.j katarwme,nouj u`ma/j( proseu,cesqe peri. tw/n evphreazo,ntwn u`ma/jÅ |
28 bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament. |
29 tw/| tu,ptonti, se evpi. th.n siago,na pa,rece kai. th.n a;llhn( kai. avpo. tou/ ai;ronto,j sou to. i`ma,tion kai. to.n citw/na mh. kwlu,sh|jÅ |
29 À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas. |
30 panti. aivtou/nti, se di,dou( kai. avpo. tou/ ai;rontoj ta. sa. mh. avpai,teiÅ |
30 À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas. |
31 Kai. kaqw.j qe,lete i[na poiw/sin u`mi/n oi` a;nqrwpoi poiei/te auvtoi/j o`moi,wjÅ |
31 Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement. |
3 2kai. eiv avgapa/te tou.j avgapw/ntaj u`ma/j( poi,a u`mi/n ca,rij evsti,nÈ kai. ga.r oi` a`martwloi. tou.j avgapw/ntaj auvtou.j avgapw/sinÅ |
32 Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè. |
33 kai. Îga.r– eva.n avgaqopoih/te tou.j avgaqopoiou/ntaj u`ma/j( poi,a u`mi/n ca,rij evsti,nÈ kai. oi` a`martwloi. to. auvto. poiou/sinÅ |
33 Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font. |
34 kai. eva.n dani,shte parV w-n evlpi,zete labei/n( poi,a u`mi/n ca,rij Îevsti,n–È kai. a`martwloi. a`martwloi/j dani,zousin i[na avpola,bwsin ta. i;saÅ |
34 Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales. |
35 plh.n avgapa/te tou.j evcqrou.j u`mw/n kai. avgaqopoiei/te kai. dani,zete mhde.n avpelpi,zontej\ kai. e;stai o` misqo.j u`mw/n polu,j( kai. e;sesqe ui`oi. u`yi,stou( o[ti auvto.j crhsto,j evstin evpi. tou.j avcari,stouj kai. ponhrou,jÅ |
35 [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais. |
36 Gi,nesqe oivkti,rmonej kaqw.j Îkai.– o` path.r u`mw/n oivkti,rmwn evsti,nÅ |
36 Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant. |
37 Kai. mh. kri,nete( kai. ouv mh. kriqh/te\ kai. mh. katadika,zete( kai. ouv mh. katadikasqh/teÅ avpolu,ete( kai. avpoluqh,sesqe\ |
37 Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu]. |
38 di,dote( kai. doqh,setai u`mi/n\ me,tron kalo.n pepiesme,non sesaleume,non u`perekcunno,menon dw,sousin eivj to.n ko,lpon u`mw/n\ w-| ga.r me,trw| metrei/te avntimetrhqh,setai u`mi/nÅ |
38 Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous. |
39 Ei=pen de. kai. parabolh.n auvtoi/j\ mh,ti du,natai tuflo.j tuflo.n o`dhgei/nÈ ouvci. avmfo,teroi eivj bo,qunon evmpesou/ntaiÈ |
39 Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ? |
40 ouvk e;stin maqhth.j u`pe.r to.n dida,skalon\ kathrtisme,noj de. pa/j e;stai w`j o` dida,skaloj auvtou/Å |
40 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant. |
41 Ti, de. ble,peij to. ka,rfoj to. evn tw/| ovfqalmw/| tou/ avdelfou/ sou( th.n de. doko.n th.n evn tw/| ivdi,w| ovfqalmw/| ouv katanoei/jÈ |
41 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ? |
42 pw/j du,nasai le,gein tw/| avdelfw/| sou\ avdelfe,( a;fej evkba,lw to. ka,rfoj to. evn tw/| ovfqalmw/| sou( auvto.j th.n evn tw/| ovfqalmw/| sou doko.n ouv ble,pwnÈ u`pokrita,( e;kbale prw/ton th.n doko.n evk tou/ ovfqalmou/ sou( kai. to,te diable,yeij to. ka,rfoj to. evn tw/| ovfqalmw/| tou/ avdelfou/ sou evkbalei/nÅ |
42 Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère. |
43 Ouv ga,r evstin de,ndron kalo.n poiou/n karpo.n sapro,n( ouvde. pa,lin de,ndron sapro.n poiou/n karpo.n kalo,nÅ |
43 Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit. |
44 e[kaston ga.r de,ndron evk tou/ ivdi,ou karpou/ ginw,sketai\ ouv ga.r evx avkanqw/n sulle,gousin su/ka ouvde. evk ba,tou stafulh.n trugw/sinÅ |
44 Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin. |
45 o` avgaqo.j a;nqrwpoj evk tou/ avgaqou/ qhsaurou/ th/j kardi,aj profe,rei to. avgaqo,n( kai. o` ponhro.j evk tou/ ponhrou/ profe,rei to. ponhro,n\ evk ga.r perisseu,matoj kardi,aj lalei/ to. sto,ma auvtou/Å |
45 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche. |
46 Ti, de, me kalei/te\ ku,rie ku,rie( kai. ouv poiei/te a] le,gwÈ |
46 Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ? |
47 Pa/j o` evrco,menoj pro,j me kai. avkou,wn mou tw/n lo,gwn kai. poiw/n auvtou,j( u`podei,xw u`mi/n ti,ni evsti.n o[moioj\ |
47 Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique : |
48 o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodomou/nti oivki,an o]j e;skayen kai. evba,qunen kai. e;qhken qeme,lion evpi. th.n pe,tran\ plhmmu,rhj de. genome,nhj prose,rhxen o` potamo.j th/| oivki,a| evkei,nh|( kai. ouvk i;scusen saleu/sai auvth.n dia. to. kalw/j oivkodomh/sqai auvth,nÅ |
48 [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison. |
49 o` de. avkou,saj kai. mh. poih,saj o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodomh,santi oivki,an evpi. th.n gh/n cwri.j qemeli,ou( h-| prose,rhxen o` potamo,j( kai. euvqu.j sune,pesen kai. evge,neto to. r`h/gma th/j oivki,aj evkei,nhj me,gaÅ |
49 Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand ! |