1 VEn e;tei de. pentekaideka,tw| th/j h`gemoni,aj Tiberi,ou Kai,saroj( h`gemoneu,ontoj Ponti,ou Pila,tou th/j VIoudai,aj( kai. tetraarcou/ntoj th/j Galilai,aj ~Hrw,|dou( Fili,ppou de. tou/ avdelfou/ auvtou/ tetraarcou/ntoj th/j VItourai,aj kai. Tracwni,tidoj cw,raj( kai. Lusani,ou th/j VAbilhnh/j tetraarcou/ntoj( 1 Cependant, en [la] quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant-gouverneur de la Judée, et Hérode étant-tétrarque de la Galilée, cependant-que Philippe, son frère, étant-tétrarque du pays de l’Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias étant-tétrarque de l’Abilène…
2 evpi. avrciere,wj {Anna kai. Kai?a,fa( evge,neto r`h/ma qeou/ evpi. VIwa,nnhn to.n Zacari,ou ui`o.n evn th/| evrh,mw|Å sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.
3 kai. h=lqen eivj pa/san th.n– peri,cwron tou/ VIorda,nou khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;fesin a`martiw/n( Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…
4 w`j ge,graptai evn bi,blw| lo,gwn VHsai<ou tou/ profh,tou\ fwnh. bow/ntoj evn th/| evrh,mw|\ e`toima,sate th.n o`do.n kuri,ou( euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/\ ... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.
5 pa/sa fa,ragx plhrwqh,setai kai. pa/n o;roj kai. bouno.j tapeinwqh,setai( kai. e;stai ta. skolia. eivj euvqei,an kai. ai` tracei/ai eivj o`dou.j lei,aj\ Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.
6kai. o;yetai pa/sa sa.rx to. swth,rion tou/ qeou/Å Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu.
7 :Elegen ou=n toi/j evkporeuome,noij o;cloij baptisqh/nai u`pV auvtou/\ gennh,mata evcidnw/n( ti,j u`pe,deixen u`mi/n fugei/n avpo. th/j mellou,shj ovrgh/jÈ Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ?
8 poih,sate ou=n karpou.j avxi,ouj th/j metanoi,aj kai. mh. a;rxhsqe le,gein evn e`autoi/j\ pate,ra e;comen to.n VAbraa,mÅ le,gw ga.r u`mi/n o[ti du,natai o` qeo.j evk tw/n li,qwn tou,twn evgei/rai te,kna tw/| VAbraa,mÅ Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.
9 h;dh de. kai. h` avxi,nh pro.j th.n r`i,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\ pa/n ou=n de,ndron mh. poiou/n karpo.n kalo.n evkko,ptetai kai. eivj pu/r ba,lletaiÅ Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
10 Kai. evphrw,twn auvto.n oi` o;cloi le,gontej\ ti, ou=n poih,swmenÈ 10 Et elles le pressaient-de-questions, les foules, en parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais ?
11 avpokriqei.j de. e;legen auvtoi/j\ o` e;cwn du,o citw/naj metado,tw tw/| mh. e;conti( kai. o` e;cwn brw,mata o`moi,wj poiei,twÅ 11 Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.
12 h=lqon de. kai. telw/nai baptisqh/nai kai. ei=pan pro.j auvto,n\ dida,skale( ti, poih,swmenÈ 12 Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?
— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances.
13 o` de. ei=pen pro.j auvtou,j\ mhde.n ple,on para. to. diatetagme,non u`mi/n pra,sseteÅ 13 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.
14 evphrw,twn de. auvto.n kai. strateuo,menoi le,gontej\ ti, poih,swmen kai. h`mei/jÈ kai. ei=pen auvtoi/j\ mhde,na diasei,shte mhde. sukofanth,shte kai. avrkei/sqe toi/j ovywni,oij u`mw/nÅ 14 Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.
15 Prosdokw/ntoj de. tou/ laou/ kai. dialogizome,nwn pa,ntwn evn tai/j kardi,aij auvtw/n peri. tou/ VIwa,nnou( mh,pote auvto.j ei;h o` cristo,j( 15 Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…
16 avpekri,nato le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj\ evgw. me.n u[dati bapti,zw u`ma/j\ e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou( ou- ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ 16 ... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…
17 ou- to. ptu,on evn th/| ceiri. auvtou/ diakaqa/rai th.n a[lwna auvtou/ kai. sunagagei/n to.n si/ton eivj th.n avpoqh,khn auvtou/( to. de. a;curon katakau,sei puri. avsbe,stw|Å 17 [Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.
18 Polla. me.n ou=n kai. e[tera parakalw/n euvhggeli,zeto to.n lao,nÅ 18 Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple.
19 ~O de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj( evlegco,menoj u`pV auvtou/ peri. ~Hrw|dia,doj th/j gunaiko.j tou/ avdelfou/ auvtou/ kai. peri. pa,ntwn w-n evpoi,hsen ponhrw/n o` ~Hrw,|dhj( 19 Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode…
20 prose,qhken kai. tou/to evpi. pa/sin Îkai.– kate,kleisen to.n VIwa,nnhn evn fulakh/|Å 20 ...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison.
21 VEge,neto de. evn tw/| baptisqh/nai a[panta to.n lao.n kai. VIhsou/ baptisqe,ntoj kai. proseucome,nou avnew|cqh/nai to.n ouvrano.n 21 Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…
22 kai. katabh/nai to. pneu/ma to. a[gion swmatikw/| ei;dei w`j peristera.n evpV auvto,n( kai. fwnh.n evx ouvranou/ gene,sqai\ su. ei= o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ 22 ...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.
23 Kai. auvto.j h=n VIhsou/j avrco,menoj w`sei. evtw/n tria,konta( w]n ui`o,j( w`j evnomi,zeto( VIwsh.f tou/ VHli. 23 Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli,
24 tou/ Maqqa.t tou/ Leui. tou/ Melci. tou/ VIannai. tou/ VIwsh.f 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph,
25 tou/ Mattaqi,ou tou/ VAmw.j tou/ Naou.m tou/ ~Esli. tou/ Naggai. 25 de Mattathias, d’Amos, de Naoum, d’Hesli, de Naggaï,
26 tou/ Ma,aq tou/ Mattaqi,ou tou/ Semei>n tou/ VIwsh.c tou/ VIwda. 26 de Maath, de Mattathias, de Sémeïn, de Josech, de Joda,
27 tou/ VIwana.n tou/ ~Rhsa. tou/ Zorobabe.l tou/ Salaqih.l tou/ Nhri. 27 de Joanân, de Rèsa, de Zorobabel, de Salathiel, de Nèri,
28 tou/ Melci. tou/ VAddi. tou/ Kwsa.m tou/ VElmada.m tou/ «Hr 28 de Melchi, d’Addi, de Kosâm, de Elmadâm, d’Èr,
29 tou/ VIhsou/ tou/ VElie,zer tou/ VIwri.m tou/ Maqqa.t tou/ Leui. 29 de Jésus, d’Éliézer, de Jorîm, de Matthat, de Lévi,
30 tou/ Sumew.n tou/ VIou,da tou/ VIwsh.f tou/ VIwna.m tou/ VEliaki.m 30 de Syméôn, de Juda, de Joseph, de Jonam, d’Éliakîm,
31 tou/ Melea. tou/ Menna. tou/ Mattaqa. tou/ Naqa.m tou/ Daui.d 31 de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David,
32 tou/ VIessai. tou/ VIwbh.d tou/ Bo,oj tou/ Sala. tou/ Naassw.n 32 de Jessé, de Jobèd, de Booz, de Sala, de Naasson,
33 tou/ VAminada.b tou/ VAdmi.n tou/ VArni. tou/ ~Esrw.m tou/ Fa,rej tou/ VIou,da 33 d’Aminabab, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrôm, de Pharés, de Juda,
34 tou/ VIakw.b tou/ VIsaa.k tou/ VAbraa.m tou/ Qa,ra tou/ Nacw.r 34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor
35 tou/ Serou.c tou/ ~Ragau. tou/ Fa,lek tou/ :Eber tou/ Sala. 35 de Serouch, de Ragau, de Phalék, d’Ébér, de Sala,
36 tou/ Kai?na.m tou/ VArfaxa.d tou/ Sh.m tou/ Nw/e tou/ La,mec 36 de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 tou/ Maqousala. tou/ ~Enw.c tou/ VIa,ret tou/ Maleleh.l tou/ Kai?na.m 37 de Mathusala, d’Hénoch, de Jarét, de Maléléèl, de Kaïnâm,
38 tou/ VEnw.j tou/ Sh.q tou/ VAda.m tou/ qeou/Å 38 d’Énôs, de Seth, d’Adâm, de Dieu.