1 VEge,neto de. evn tai/j h`me,raij evkei,naij evxh/lqen do,gma para. Kai,saroj Auvgou,stou avpogra,fesqai pa/san th.n oivkoume,nhnÅ 1 Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.
2 au[th avpografh. prw,th evge,neto h`gemoneu,ontoj th/j Suri,aj Kurhni,ouÅ Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.
3 kai. evporeu,onto pa,ntej avpogra,fesqai( e[kastoj eivj th.n e`autou/ po,linÅ Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.
4 VAne,bh de. kai. VIwsh.f avpo. th/j Galilai,aj evk po,lewj Nazare.q eivj th.n VIoudai,an eivj po,lin Daui.d h[tij kalei/tai Bhqle,em( dia. to. ei=nai auvto.n evx oi;kou kai. patria/j Daui,d( Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David,
5 avpogra,yasqai su.n Maria.m th/| evmnhsteume,nh| auvtw/|( ou;sh| evgku,w|Å 5 [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte.
6 VEge,neto de. evn tw/| ei=nai auvtou.j evkei/ evplh,sqhsan ai` h`me,rai tou/ tekei/n auvth,n( Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,
7 kai. e;teken to.n ui`o.n auvth/j to.n prwto,tokon( kai. evsparga,nwsen auvto.n kai. avne,klinen auvto.n evn fa,tnh|( dio,ti ouvk h=n auvtoi/j to,poj evn tw/| katalu,matiÅ et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. 
— Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.
8 Kai. poime,nej h=san evn th/| cw,ra| th/| auvth/| avgraulou/ntej kai. fula,ssontej fulaka.j th/j nukto.j evpi. th.n poi,mnhn auvtw/nÅ Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.
9 kai. a;ggeloj kuri,ou evpe,sth auvtoi/j kai. do,xa kuri,ou perie,lamyen auvtou,j( kai. evfobh,qhsan fo,bon me,ganÅ Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.
10 kai. ei=pen auvtoi/j o` a;ggeloj\ mh. fobei/sqe( ivdou. ga.r euvaggeli,zomai u`mi/n cara.n mega,lhn h[tij e;stai panti. tw/| law/|( 10 Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :
11 o[ti evte,cqh u`mi/n sh,meron swth.r o[j evstin cristo.j ku,rioj evn po,lei Daui,dÅ 11 Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.
12 kai. tou/to u`mi/n to. shmei/on( eu`rh,sete bre,foj evsparganwme,non kai. kei,menon evn fa,tnh|Å 12 Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.
13 kai. evxai,fnhj evge,neto su.n tw/| avgge,lw| plh/qoj stratia/j ouvrani,ou aivnou,ntwn to.n qeo.n kai. lego,ntwn\ 13 Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`
14 do,xa evn u`yi,stoij qew/| kai. evpi. gh/j eivrh,nh evn avnqrw,poij euvdoki,ajÅ 14 Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.
15 Kai. evge,neto w`j avph/lqon avpV auvtw/n eivj to.n ouvrano.n oi` a;ggeloi( oi` poime,nej evla,loun pro.j avllh,louj\ die,lqwmen dh. e[wj Bhqle,em kai. i;dwmen to. r`h/ma tou/to to. gegono.j o] o` ku,rioj evgnw,risen h`mi/nÅ 15 Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.
16 kai. h=lqan speu,santej kai. avneu/ran th,n te Maria.m kai. to.n VIwsh.f kai. to. bre,foj kei,menon evn th/| fa,tnh|\ 16 Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.
17 ivdo,ntej de. evgnw,risan peri. tou/ r`h,matoj tou/ lalhqe,ntoj auvtoi/j peri. tou/ paidi,ou tou,touÅ 17 Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.
18 kai. pa,ntej oi` avkou,santej evqau,masan peri. tw/n lalhqe,ntwn u`po. tw/n poime,nwn pro.j auvtou,j\ 18 Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.
19 h` de. Maria.m pa,nta suneth,rei ta. r`h,mata tau/ta sumba,llousa evn th/| kardi,a| auvth/jÅ 19 Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.
20 kai. u`pe,streyan oi` poime,nej doxa,zontej kai. aivnou/ntej to.n qeo.n evpi. pa/sin oi-j h;kousan kai. ei=don kaqw.j evlalh,qh pro.j auvtou,jÅ 20 Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.
21 Kai. o[te evplh,sqhsan h`me,rai ovktw. tou/ peritemei/n auvto.n kai. evklh,qh to. o;noma auvtou/ VIhsou/j( to. klhqe.n u`po. tou/ avgge,lou pro. tou/ sullhmfqh/nai auvto.n evn th/| koili,a|Å 21 Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.
22 Kai. o[te evplh,sqhsan ai` h`me,rai tou/ kaqarismou/ auvtw/n kata. to.n no,mon Mwu?se,wj( avnh,gagon auvto.n eivj ~Ieroso,luma parasth/sai tw/| kuri,w|( 22 Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,
23 kaqw.j ge,graptai evn no,mw| kuri,ou o[ti pa/n a;rsen dianoi/gon mh,tran a[gion tw/| kuri,w| klhqh,setai( 23 selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,
24 kai. tou/ dou/nai qusi,an kata. to. eivrhme,non evn tw/| no,mw| kuri,ou( zeu/goj trugo,nwn h] du,o nossou.j peristerw/nÅ 24 et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
25 Kai. ivdou. a;nqrwpoj h=n evn VIerousalh.m w-| o;noma Sumew.n kai. o` a;nqrwpoj ou-toj di,kaioj kai. euvlabh.j prosdeco,menoj para,klhsin tou/ VIsrah,l( kai. pneu/ma h=n a[gion evpV auvto,n\ 25 Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui
— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
26 kai. h=n auvtw/| kecrhmatisme,non u`po. tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou mh. ivdei/n qa,naton pri.n Îh] a]n i;dh| to.n cristo.n kuri,ouÅ 26 … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.
27 kai. h=lqen evn tw/| pneu,mati eivj to. i`ero,n\ kai. evn tw/| eivsagagei/n tou.j gonei/j to. paidi,on VIhsou/n tou/ poih/sai auvtou.j kata. to. eivqisme,non tou/ no,mou peri. auvtou/ 27 Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet,
28 kai. auvto.j evde,xato auvto. eivj ta.j avgka,laj kai. euvlo,ghsen to.n qeo.n kai. ei=pen\ 28 et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi : 
29 nu/n avpolu,eij to.n dou/lo,n sou( de,spota( kata. to. r`h/ma, sou evn eivrh,nh|\ 29 [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,
30 o[ti ei=don oi` ovfqalmoi, mou to. swth,rio,n sou( 30 parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut,
31 o] h`toi,masaj kata. pro,swpon pa,ntwn tw/n law/n( 31 celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,
32 fw/j eivj avpoka,luyin evqnw/n kai. do,xan laou/ sou VIsrah,lÅ 32 lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.
33 kai. h=n o` path.r auvtou/ kai. h` mh,thr qauma,zontej evpi. toi/j laloume,noij peri. auvtou/Å 33 Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.
34 kai. euvlo,ghsen auvtou.j Sumew.n kai. ei=pen pro.j Maria.m th.n mhte,ra auvtou/\ ivdou. ou-toj kei/tai eivj ptw/sin kai. avna,stasin pollw/n evn tw/| VIsrah.l kai. eivj shmei/on avntilego,menon& 34 Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
35 kai. sou/ Îde.– auvth/j th.n yuch.n dieleu,setai r`omfai,a& o[pwj a’n avpokalufqw/sin evk pollw/n kardiw/n dialogismoi,Å 35 [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.
36 Kai. h=n {Anna profh/tij( quga,thr Fanouh,l( evk fulh/j VAsh,r\ au[th probebhkui/a evn h`me,raij pollai/j( zh,sasa meta. avndro.j e;th e`pta. avpo. th/j parqeni,aj auvth/j 36 Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,
37 kai. auvth. ch,ra e[wj evtw/n ovgdoh,konta tessa,rwn( h] ouvk avfi,stato tou/ i`erou/ nhstei,aij kai. deh,sesin latreu,ousa nu,kta kai. h`me,ranÅ 37 et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.
38 kai. auvth/| th/| w[ra| evpista/sa avnqwmologei/to tw/| qew/| kai. evla,lei peri. auvtou/ pa/sin toi/j prosdecome,noij lu,trwsin VIerousalh,mÅ 38 Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.
39 Kai. w`j evte,lesan pa,nta ta. kata. to.n no,mon kuri,ou( evpe,streyan eivj th.n Galilai,an eivj po,lin e`autw/n Nazare,qÅ 39 Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.
40 To. de. paidi,on hu;xanen kai. evkrataiou/to plhrou,menon sofi,a|( kai. ca,rij qeou/ h=n evpV auvto,Å 40 Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
41 Kai. evporeu,onto oi` gonei/j auvtou/ katV e;toj eivj VIerousalh.m th/| e`orth/| tou/ pa,scaÅ 41 Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 Kai. o[te evge,neto evtw/n dw,deka( avnabaino,ntwn auvtw/n kata. to. e;qoj th/j e`orth/j 42 Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…
43 kai. teleiwsa,ntwn ta.j h`me,raj( evn tw/| u`postre,fein auvtou.j u`pe,meinen VIhsou/j o` pai/j evn VIerousalh,m( kai. ouvk e;gnwsan oi` gonei/j auvtou/Å 43 ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.
44 nomi,santej de. auvto.n ei=nai evn th/| sunodi,a| h=lqon h`me,raj o`do.n kai. avnezh,toun auvto.n evn toi/j suggeneu/sin kai. toi/j gnwstoi/j( 44 Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…
45 kai. mh. eu`ro,ntej u`pe,streyan eivj VIerousalh.m avnazhtou/ntej auvto,nÅ 45 ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.
46 kai. evge,neto meta. h`me,raj trei/j eu-ron auvto.n evn tw/| i`erw/| kaqezo,menon evn me,sw| tw/n didaska,lwn kai. avkou,onta auvtw/n kai. evperwtw/nta auvtou,j\ 46 Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.
47 evxi,stanto de. pa,ntej oi` avkou,ontej auvtou/ evpi. th/| sune,sei kai. tai/j avpokri,sesin auvtou/Å 47 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.
48 kai. ivdo,ntej auvto.n evxepla,ghsan( kai. ei=pen pro.j auvto.n h` mh,thr auvtou/\ te,knon( ti, evpoi,hsaj h`mi/n ou[twjÈ ivdou. o` path,r sou kavgw. ovdunw,menoi evzhtou/me,n seÅ 48 Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.
— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.
49 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ ti, o[ti evzhtei/te, meÈ ouvk h;|deite o[ti evn toi/j tou/ patro,j mou dei/ ei=nai, meÈ 49 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?
50 kai. auvtoi. ouv sunh/kan to. r`h/ma o] evla,lhsen auvtoi/jÅ 50 Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.
51 kai. kate,bh metV auvtw/n kai. h=lqen eivj Nazare.q kai. h=n u`potasso,menoj auvtoi/jÅ kai. h` mh,thr auvtou/ dieth,rei pa,nta ta. r`h,mata evn th/| kardi,a| auvth/jÅ 51 Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.
52 Kai. VIhsou/j proe,kopten Îevn th/|– sofi,a| kai. h`liki,a| kai. ca,riti para. qew/| kai. avnqrw,poijÅ 52 Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes.