1 Kai. diagenome,nou tou/ sabba,tou Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` Îtou/# VIakw,bou kai. Salw,mh hvgo,rasan avrw,mata i[na evlqou/sai avlei,ywsin auvto,nÅ |
1 Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais. |
2 kai. li,an prwi> th/| mia/| tw/n sabba,twn e;rcontai evpi. to. mnhmei/on avnatei,lantoj tou/ h`li,ouÅ | 2 Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant. |
3 kai. e;legon pro.j e`auta,j\ ti,j avpokuli,sei h`mi/n to.n li,qon evk th/j qu,raj tou/ mnhmei,ouÈ | 3 Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ? |
4 kai. avnable,yasai qewrou/sin o[ti avpokeku,listai o` li,qoj\ h=n ga.r me,gaj sfo,draÅ | 4 Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand. |
5 Kai. eivselqou/sai eivj to. mnhmei/on ei=don neani,skon kaqh,menon evn toi/j dexioi/j peribeblhme,non stolh.n leukh,n( kai. evxeqambh,qhsanÅ | 5 Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. |
6 o` de. le,gei auvtai/j\ mh. evkqambei/sqe\ VIhsou/n zhtei/te to.n Nazarhno.n to.n evstaurwme,non\ hvge,rqh( ouvk e;stin w-de\ i;de o` to,poj o[pou e;qhkan auvto,nÅ | 6 Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé. |
7 avlla. u`pa,gete ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/ kai. tw/| Pe,trw| o[ti proa,gei u`ma/j eivj th.n Galilai,an\ evkei/ auvto.n o;yesqe( kaqw.j ei=pen u`mi/nÅ | 7 Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. |
8 kai. evxelqou/sai e;fugon avpo. tou/ mnhmei,ou( ei=cen ga.r auvta.j tro,moj kai. e;kstasij\ kai. ouvdeni. ouvde.n ei=pan\ evfobou/nto ga,rÅ | 8 Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. |
— ÎÎPa,nta de. ta. parhggelme,na toi/j peri. to.n Pe,tron sunto,mwj evxh,ggeilanÅ Meta. de. tau/ta kai. auvto.j o` VIhsou/j avpo. avnatolh/j kai. a;cri du,sewj evxape,steilen diV auvtw/n to. i`ero.n kai. a;fqarton kh,rugma th/j aivwni,ou swthri,ajÅ avmh,nÅ––## |
— Finale courte — // Cependant, toutes les-choses se-trouvant- [leur] -avoir-été-enjointes-en-proclamation, [c'est] à-ceux [qui sont] autour de Pierre [que], brièvement, elles [les] ont-proclamées. À-la-suite-de ceci cependant, Jésus lui-même aussi, depuis l’Orient jusqu’au Couchant, a-envoyé-au-dehors à-travers eux l’incorruptible annonce sacrée du salut de-l’ère. Amen. // |
— 9 VAnasta.j de. prwi> prw,th| sabba,tou evfa,nh prw/ton Mari,a| th/| Magdalhnh/|( parV h-j evkbeblh,kei e`pta. daimo,niaÅ |
— Finale longue — 9 Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons. |
10 evkei,nh poreuqei/sa avph,ggeilen toi/j metV auvtou/ genome,noij penqou/si kai. klai,ousin\ | 10 Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. |
11 kavkei/noi avkou,santej o[ti zh/| kai. evqea,qh u`pV auvth/j hvpi,sthsanÅ | 11 Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. |
12 Meta. de. tau/ta dusi.n evx auvtw/n peripatou/sin evfanerw,qh evn e`te,ra| morfh/| poreuome,noij eivj avgro,n\ | 12 Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s]. — Allusion aux compagnons d’Emmaüs ? |
13 kavkei/noi avpelqo,ntej avph,ggeilan toi/j loipoi/j\ ouvde. evkei,noij evpi,steusanÅ | 13 Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi. |
14 {Usteron Îde.– avnakeime,noij auvtoi/j toi/j e[ndeka evfanerw,qh kai. wvnei,disen th.n avpisti,an auvtw/n kai. sklhrokardi,an o[ti toi/j qeasame,noij auvto.n evghgerme,non ouvk evpi,steusanÅ | 14 Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. |
15 kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,seiÅ | 15 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création. |
16 o` pisteu,saj kai. baptisqei.j swqh,setai( o` de. avpisth,saj katakriqh,setaiÅ | 16 Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation. |
17 shmei/a de. toi/j pisteu,sasin tau/ta parakolouqh,sei\ evn tw/| ovno,mati, mou daimo,nia evkbalou/sin( glw,ssaij lalh,sousin kainai/j( | 17 Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront. |
18 Îkai. evn tai/j cersi.n– o;feij avrou/sin ka]n qana,simo,n ti pi,wsin ouv mh. auvtou.j bla,yh|( evpi. avrrw,stouj cei/raj evpiqh,sousin kai. kalw/j e[xousinÅ | 18 Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. |
19 ~O me.n ou=n ku,rioj VIhsou/j meta. to. lalh/sai auvtoi/j avnelh,mfqh eivj to.n ouvrano.n kai. evka,qisen evk dexiw/n tou/ qeou/Å | 19 Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu. |
20 evkei/noi de. evxelqo,ntej evkh,ruxan pantacou/( tou/ kuri,ou sunergou/ntoj kai. to.n lo,gon bebaiou/ntoj dia. tw/n evpakolouqou,ntwn shmei,wnÅ–– | 20 Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite. |