1 Kai. euvqu.j prwi> sumbou,lion poih,santej oi` avrcierei/j meta. tw/n presbute,rwn kai. grammate,wn kai. o[lon to. sune,drion( dh,santej to.n VIhsou/n avph,negkan kai. pare,dwkan Pila,tw|Å |
1 Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate. |
2 Kai. evphrw,thsen auvto.n o` Pila/toj\ su. ei= o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÈ o` de. avpokriqei.j auvtw/| le,gei\ su. le,geijÅ | 2 Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
3kai. kathgo,roun auvtou/ oi` avrcierei/j polla,Å | 3 Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement. |
4 o` de. Pila/toj pa,lin evphrw,ta auvto.n le,gwn\ ouvk avpokri,nh| ouvde,nÈ i;de po,sa sou kathgorou/sinÅ | 4 Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement ! |
5 o` de. VIhsou/j ouvke,ti ouvde.n avpekri,qh( w[ste qauma,zein to.n Pila/tonÅ | 5 Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate. |
6Kata. de. e`orth.n avpe,luen auvtoi/j e[na de,smion o]n parh|tou/ntoÅ | 6 Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient. |
7 h=n de. o` lego,menoj Barabba/j meta. tw/n stasiastw/n dedeme,noj oi[tinej evn th/| sta,sei fo,non pepoih,keisanÅ | 7 Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat. |
8 kai. avnaba.j o` o;cloj h;rxato aivtei/sqai kaqw.j evpoi,ei auvtoi/jÅ | 8 Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude]. |
9 o` de. Pila/toj avpekri,qh auvtoi/j le,gwn\ qe,lete avpolu,sw u`mi/n to.n basile,a tw/n VIoudai,wnÈ | 9 Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ? |
10 evgi,nwsken ga.r o[ti dia. fqo,non paradedw,keisan auvto.n oi` avrcierei/jÅ | 10 Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres. |
11 oi` de. avrcierei/j avne,seisan to.n o;clon i[na ma/llon to.n Barabba/n avpolu,sh| auvtoi/jÅ | 11 Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais. |
12 o` de. Pila/toj pa,lin avpokriqei.j e;legen auvtoi/j\ ti, ou=n Îqe,lete– poih,sw Îo]n le,gete– to.n basile,a tw/n VIoudai,wnÈ | 12 Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ? |
13 oi` de. pa,lin e;kraxan\ stau,rwson auvto,nÅ | 13 Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
14 o` de. Pila/toj e;legen auvtoi/j\ ti, ga.r evpoi,hsen kako,nÈ oi` de. perissw/j e;kraxan\ stau,rwson auvto,nÅ | 14 Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
15 ~O de. Pila/toj boulo,menoj tw/| o;clw| to. i`kano.n poih/sai avpe,lusen auvtoi/j to.n Barabba/n( kai. pare,dwken to.n VIhsou/n fragellw,saj i[na staurwqh/|Å | 15 Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
16 Oi` de. stratiw/tai avph,gagon auvto.n e;sw th/j auvlh/j( o[ evstin praitw,rion( kai. sugkalou/sin o[lhn th.n spei/ranÅ | 16 Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière. |
17 kai. evndidu,skousin auvto.n porfu,ran kai. peritiqe,asin auvtw/| ple,xantej avka,nqinon ste,fanon\ | 17 Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse. |
18 kai. h;rxanto avspa,zesqai auvto,n\ cai/re( basileu/ tw/n VIoudai,wn\ | 18 Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
19 kai. e;tupton auvtou/ th.n kefalh.n kala,mw| kai. evne,ptuon auvtw/| kai. tiqe,ntej ta. go,nata proseku,noun auvtw/|Å | 19 Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. |
20 kai. o[te evne,paixan auvtw/|( evxe,dusan auvto.n th.n porfu,ran kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/Å Kai. evxa,gousin auvto.n i[na staurw,swsin auvto,nÅ | 20 Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. |
21 kai. avggareu,ousin para,gonta, tina Si,mwna Kurhnai/on evrco,menon avpV avgrou/( to.n pate,ra VAlexa,ndrou kai. ~Rou,fou( i[na a;rh| to.n stauro.n auvtou/Å | 21 Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix. — Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque. |
22 Kai. fe,rousin auvto.n evpi. to.n Golgoqa/n to,pon( o[ evstin meqermhneuo,menon Krani,ou To,pojÅ | 22 Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne. |
23 kai. evdi,doun auvtw/| evsmurnisme,non oi=non\ o]j de. ouvk e;labenÅ | 23 Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris. |
24 Kai. staurou/sin auvto.n kai. diameri,zontai ta. i`ma,tia auvtou/( ba,llontej klh/ron evpV auvta. ti,j ti, a;rh|Å | 24 Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. |
25 h=n de. w[ra tri,th kai. evstau,rwsan auvto,nÅ | 25 Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié. |
26 kai. h=n h` evpigrafh. th/j aivti,aj auvtou/ evpigegramme,nh\ o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÅ | 26 Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs. |
27 Kai. su.n auvtw/| staurou/sin du,o lh|sta,j( e[na evk dexiw/n kai. e[na evx euvwnu,mwn auvtou/Å | 27 Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches. |
— Verset absent de plusieurs manuscrits grecs parmi les plus fiables — | 28 //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.// |
29 Kai. oi` paraporeuo,menoi evblasfh,moun auvto.n kinou/ntej ta.j kefala.j auvtw/n kai. le,gontej\ ouva. o` katalu,wn to.n nao.n kai. oivkodomw/n evn trisi.n h`me,raij( | 29 Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours… |
30 sw/son seauto.n kataba.j avpo. tou/ staurou/Å | 30 … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! |
31 o`moi,wj kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej pro.j avllh,louj meta. tw/n grammate,wn e;legon\ a;llouj e;swsen( e`auto.n ouv du,natai sw/sai\ | 31 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! |
32 o` cristo.j o` basileu.j VIsrah.l kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/( i[na i;dwmen kai. pisteu,swmenÅ kai. oi` sunestaurwme,noi su.n auvtw/| wvnei,dizon auvto,nÅ | 32 Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
33 Kai. genome,nhj w[raj e[kthj sko,toj evge,neto evfV o[lhn th.n gh/n e[wj w[raj evna,thjÅ | 33 Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure. |
34 kai. th/| evna,th| w[ra| evbo,hsen o` VIhsou/j fwnh/| mega,lh|\ elwi elwi lema sabacqaniÈ o[ evstin meqermhneuo,menon\ o` qeo,j mou o` qeo,j mou( eivj ti, evgkate,lipe,j meÈ | 34 Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? |
35 kai, tinej tw/n paresthko,twn avkou,santej e;legon\ i;de VHli,an fwnei/Å | 35 Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! |
36 dramw.n de, tij Îkai.– gemi,saj spo,ggon o;xouj periqei.j kala,mw| evpo,tizen auvto,n le,gwn\ a;fete i;dwmen eiv e;rcetai VHli,aj kaqelei/n auvto,nÅ | 36 Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] ! |
37 o` de. VIhsou/j avfei.j fwnh.n mega,lhn evxe,pneusenÅ | 37 Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. |
38 Kai. to. katape,tasma tou/ naou/ evsci,sqh eivj du,o avpV a;nwqen e[wj ka,twÅ | 38 Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas. |
39 ivdw.n de. o` kenturi,wn o` paresthkw.j evx evnanti,aj auvtou/ o[ti ou[twj evxe,pneusen ei=pen\ avlhqw/j ou-toj o` a;nqrwpoj ui`o.j qeou/ h=nÅ | 39 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. |
40 +Hsan de. kai. gunai/kej avpo. makro,qen qewrou/sai( evn ai-j kai. Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` VIakw,bou tou/ mikrou/ kai. VIwsh/toj mh,thr kai. Salw,mh( | 40 Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé… |
41 ai] o[te h=n evn th/| Galilai,a| hvkolou,qoun auvtw/| kai. dihko,noun auvtw/|( kai. a;llai pollai. ai` sunanaba/sai auvtw/| eivj ~Ieroso,lumaÅ | 41 … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem. |
42 Kai. h;dh ovyi,aj genome,nhj( evpei. h=n paraskeuh. o[ evstin prosa,bbaton( | 42 Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat… |
43 evlqw.n VIwsh.f Îo`– avpo. ~Arimaqai,aj euvsch,mwn bouleuth,j( o]j kai. auvto.j h=n prosdeco,menoj th.n basilei,an tou/ qeou/( tolmh,saj eivsh/lqen pro.j to.n Pila/ton kai. hv|th,sato to. sw/ma tou/ VIhsou/Å | 43 … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus. |
44 o` de. Pila/toj evqau,masen eiv h;dh te,qnhken kai. proskalesa,menoj to.n kenturi,wna evphrw,thsen auvto.n eiv pa,lai avpe,qanen\ | 44 Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas. |
45 kai. gnou.j avpo. tou/ kenturi,wnoj evdwrh,sato to. ptw/ma tw/| VIwsh,fÅ | 45 Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph. — Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort. |
46 kai. avgora,saj sindo,na kaqelw.n auvto.n evnei,lhsen th/| sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnhmei,w| o] h=n lelatomhme,non evk pe,traj kai. proseku,lisen li,qon evpi. th.n qu,ran tou/ mnhmei,ouÅ | 46 Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial. |
47 h` de. Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` VIwsh/toj evqew,roun pou/ te,qeitaiÅ | 47 Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé. |