1 +Hn de. to. pa,sca kai. ta. a;zuma meta. du,o h`me,rajÅ kai. evzh,toun oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j pw/j auvto.n evn do,lw| krath,santej avpoktei,nwsin\ |
1 Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. |
2 e;legon ga,r\ mh. evn th/| e`orth/|( mh,pote e;stai qo,ruboj tou/ laou/Å | 2 Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple. |
3 Kai. o;ntoj auvtou/ evn Bhqani,a| evn th/| oivki,a| Si,mwnoj tou/ leprou/( katakeime,nou auvtou/ h=lqen gunh. e;cousa avla,bastron mu,rou na,rdou pistikh/j polutelou/j( suntri,yasa th.n avla,bastron kate,ceen auvtou/ th/j kefalh/jÅ | 3 Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête. — L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare. |
4 h=san de, tinej avganaktou/ntej pro.j e`autou,j\ eivj ti, h` avpw,leia au[th tou/ mu,rou ge,gonenÈ | 4 Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ? |
5 hvdu,nato ga.r tou/to to. mu,ron praqh/nai evpa,nw dhnari,wn triakosi,wn kai. doqh/nai toi/j ptwcoi/j\ kai. evnebrimw/nto auvth/|Å | 5 Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient. |
6 o` de. VIhsou/j ei=pen\ a;fete auvth,n\ ti, auvth/| ko,pouj pare,ceteÈ kalo.n e;rgon hvrga,sato evn evmoi,Å | 6 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. |
7 pa,ntote ga.r tou.j ptwcou.j e;cete meqV e`autw/n kai. o[tan qe,lhte du,nasqe auvtoi/j eu= poih/sai( evme. de. ouv pa,ntote e;ceteÅ | 7 [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez. |
8 o] e;scen evpoi,hsen\ proe,laben muri,sai to. sw/ma, mou eivj to.n evntafiasmo,nÅ | 8 Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement. |
9 avmh.n de. le,gw u`mi/n( o[pou eva.n khrucqh/| to. euvagge,lion eivj o[lon to.n ko,smon( kai. o] evpoi,hsen au[th lalhqh,setai eivj mnhmo,sunon auvth/jÅ | 9 Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. |
10 Kai. VIou,daj VIskariw.q o` ei-j tw/n dw,deka avph/lqen pro.j tou.j avrcierei/j i[na auvto.n paradoi/ auvtoi/jÅ | 10 Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais. |
11 oi` de. avkou,santej evca,rhsan kai. evphggei,lanto auvtw/| avrgu,rion dou/naiÅ kai. evzh,tei pw/j auvto.n euvkai,rwj paradoi/Å | 11 Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. |
12 Kai. th/| prw,th| h`me,ra| tw/n avzu,mwn( o[te to. pa,sca e;quon( le,gousin auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/\ pou/ qe,leij avpelqo,ntej e`toima,swmen i[na fa,gh|j to. pa,scaÈ | 12 Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? |
13 kai. avposte,llei du,o tw/n maqhtw/n auvtou/ kai. le,gei auvtoi/j\ u`pa,gete eivj th.n po,lin( kai. avpanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[datoj basta,zwn\ avkolouqh,sate auvtw/| | 13 Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le… |
14 kai. o[pou eva.n eivse,lqh| ei;pate tw/| oivkodespo,th| o[ti o` dida,skaloj le,gei\ pou/ evstin to. kata,luma, mou o[pou to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mou fa,gwÈ | 14 … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ? — La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route. |
15 kai. auvto.j u`mi/n dei,xei avna,gaion me,ga evstrwme,non e[toimon\ kai. evkei/ e`toima,sate h`mi/nÅ | 15 Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour |
16 kai. evxh/lqon oi` maqhtai. kai. h=lqon eivj th.n po,lin kai. eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ | 16 Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
17 Kai. ovyi,aj genome,nhj e;rcetai meta. tw/n dw,dekaÅ | 17 Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze. |
18 kai. avnakeime,nwn auvtw/n kai. evsqio,ntwn o` VIhsou/j ei=pen\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ei-j evx u`mw/n paradw,sei me o` evsqi,wn metV evmou/Å | 18 Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi. |
19 h;rxanto lupei/sqai kai. le,gein auvtw/| ei-j kata. ei-j\ mh,ti evgw,È | 19 Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ? |
20 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ei-j tw/n dw,deka( o` evmbapto,menoj metV evmou/ eivj to. tru,blionÅ | 20 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat. |
21 o[ti o` me.n ui`o.j tou/ avnqrw,pou u`pa,gei kaqw.j ge,graptai peri. auvtou/( ouvai. de. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai\ kalo.n auvtw/| eiv ouvk evgennh,qh o` a;nqrwpoj evkei/nojÅ | 21 Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
22 Kai. evsqio,ntwn auvtw/n labw.n a;rton euvlogh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j kai. ei=pen\ la,bete( tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ | 22 Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. |
23 kai. labw.n poth,rion euvcaristh,saj e;dwken auvtoi/j( kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ | 23 Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous. |
24 kai. ei=pen auvtoi/j\ tou/to, evstin to. ai-ma, mou th/j diaqh,khj to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ | 24 Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux. |
25 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å | 25 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. |
26 Kai. u`mnh,santej evxh/lqon eivj to. o;roj tw/n evlaiw/nÅ | 26 Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
27 kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j o[ti pa,ntej skandalisqh,sesqe( o[ti ge,graptai\ pata,xw to.n poime,na( kai. ta. pro,bata diaskorpisqh,sontaiÅ | 27 Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. |
28 avlla. meta. to. evgerqh/nai, me proa,xw u`ma/j eivj th.n Galilai,anÅ | 28 Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
29 o` de. Pe,troj e;fh auvtw/|\ eiv kai. pa,ntej skandalisqh,sontai( avllV ouvk evgw,Å | 29 Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi ! |
30 kai. le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ avmh.n le,gw soi o[ti su. sh,meron tau,th| th/| nukti. pri.n h’ di.j avle,ktora fwnh/sai tri,j me avparnh,sh|Å | 30 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. |
31 o` de. evkperissw/j evla,lei\ eva.n de,h| me sunapoqanei/n soi( ouv mh, se avparnh,somaiÅ w`sau,twj de. kai. pa,ntej e;legonÅ | 31 Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. |
32 Kai. e;rcontai eivj cwri,on ou- to. o;noma Geqshmani. kai. le,gei toi/j maqhtai/j auvtou/\ kaqi,sate w-de e[wj proseu,xwmaiÅ | 32 Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. |
33 kai. paralamba,nei to.n Pe,tron kai. Îto.n– VIa,kwbon kai. Îto.n– VIwa,nnhn metV auvtou/ kai. h;rxato evkqambei/sqai kai. avdhmonei/n | 33 Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé… |
34 kai. le,gei auvtoi/j\ peri,lupo,j evstin h` yuch, mou e[wj qana,tou\ mei,nate w-de kai. grhgorei/teÅ | 34 … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille. |
35 kai. proelqw.n mikro.n e;pipten evpi. th/j gh/j kai. proshu,ceto i[na eiv dunato,n evstin pare,lqh| avpV auvtou/ h` w[ra( | 35 Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… |
36 kai. e;legen\ abba o` path,r( pa,nta dunata, soi\ pare,negke to. poth,rion tou/to avpV evmou/\ avllV ouv ti, evgw. qe,lw avlla. ti, su,Å | 36 … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux]. |
37 kai. e;rcetai kai. eu`ri,skei auvtou.j kaqeu,dontaj( kai. le,gei tw/| Pe,trw|\ Si,mwn( kaqeu,deijÈ ouvk i;scusaj mi,an w[ran grhgorh/saiÈ | 37 Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! |
38 grhgorei/te kai. proseu,cesqe( i[na mh. e;lqhte eivj peirasmo,n\ to. me.n pneu/ma pro,qumon h` de. sa.rx avsqenh,jÅ | 38 Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur. |
39 kai. pa,lin avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw,nÅ | 39 Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. |
40 kai. pa,lin evlqw.n eu-ren auvtou.j kaqeu,dontaj( h=san ga.r auvtw/n oi` ovfqalmoi. katabaruno,menoi( kai. ouvk h;|deisan ti, avpokriqw/sin auvtw/|Å | 40 Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais. |
41 kai. e;rcetai to. tri,ton kai. le,gei auvtoi/j\ kaqeu,dete to. loipo.n kai. avnapau,esqe\ avpe,cei\ h=lqen h` w[ra( ivdou. paradi,dotai o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou eivj ta.j cei/raj tw/n a`martwlw/nÅ | 41 Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs. |
42 evgei,resqe a;gwmen\ ivdou. o` paradidou,j me h;ggikenÅ | 42 Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché. |
43 Kai. euvqu.j e;ti auvtou/ lalou/ntoj paragi,netai VIou,daj ei-j tw/n dw,deka kai. metV auvtou/ o;cloj meta. macairw/n kai. xu,lwn para. tw/n avrciere,wn kai. tw/n grammate,wn kai. tw/n presbute,rwnÅ | 43 Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens. |
44 dedw,kei de. o` paradidou.j auvto.n su,sshmon auvtoi/j le,gwn\ o]n a’n filh,sw auvto,j evstin( krath,sate auvto.n kai. avpa,gete avsfalw/jÅ | 44 Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. |
45 kai. evlqw.n euvqu.j proselqw.n auvtw/| le,gei\ r`abbi,( kai. katefi,lhsen auvto,n\ | 45 Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… |
46 oi` de. evpe,balon ta.j cei/raj auvtw/| kai. evkra,thsan auvto,nÅ | 46 … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force. |
47 ei-j de, Îtij– tw/n paresthko,twn spasa,menoj th.n ma,cairan e;paisen to.n dou/lon tou/ avrciere,wj kai. avfei/len auvtou/ to. wvta,rionÅ | 47 Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute). — Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
48 Kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ w`j evpi. lh|sth.n evxh,lqate meta. macairw/n kai. xu,lwn sullabei/n meÈ | 48 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner. |
49 kaqV h`me,ran h;mhn pro.j u`ma/j evn tw/| i`erw/| dida,skwn kai. ouvk evkrath,sate, me\ avllV i[na plhrwqw/sin ai` grafai,Å | 49 [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures. |
50 Kai. avfe,ntej auvto.n e;fugon pa,ntejÅ | 50 Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui. |
51 kai. neani,skoj tij sunhkolou,qei auvtw/| peribeblhme,noj sindo,na evpi. gumnou/( kai. kratou/sin auvto,n\ | 51 Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force… |
52 o` de. katalipw.n th.n sindo,na gumno.j e;fugenÅ |
52 … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui. — La tradition reconnaît ici Marc lui-même. |
53 Kai. avph,gagon to.n VIhsou/n pro.j to.n avrciere,a( kai. sune,rcontai pa,ntej oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi kai. oi` grammatei/jÅ |
53 Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. |
54 kai. o` Pe,troj avpo. makro,qen hvkolou,qhsen auvtw/| e[wj e;sw eivj th.n auvlh.n tou/ avrciere,wj kai. h=n sugkaqh,menoj meta. tw/n u`phretw/n kai. qermaino,menoj pro.j to. fw/jÅ | 54 Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière. — Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18) |
55 Oi` de. avrcierei/j kai. o[lon to. sune,drion evzh,toun kata. tou/ VIhsou/ marturi,an eivj to. qanatw/sai auvto,n( kai. ouvc hu[riskon\ | 55 Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas. |
56 polloi. ga.r evyeudomartu,roun katV auvtou/( kai. i;sai ai` marturi,ai ouvk h=sanÅ | 56 En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas. — C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas. |
57 kai, tinej avnasta,ntej evyeudomartu,roun katV auvtou/ le,gontej | 57 Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi : |
58 o[ti h`mei/j hvkou,samen auvtou/ le,gontoj o[ti evgw. katalu,sw to.n nao.n tou/ton to.n ceiropoi,hton kai. dia. triw/n h`merw/n a;llon avceiropoi,hton oivkodomh,swÅ | 58 Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison. |
59 kai. ouvde. ou[twj i;sh h=n h` marturi,a auvtw/nÅ | 59 Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage.. |
60 kai. avnasta.j o` avrciereu.j eivj me,son evphrw,thsen to.n VIhsou/n le,gwn\ ouvk avpokri,nh| ouvde.n ti, ou-toi, sou katamarturou/sinÈ | 60 Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? |
61 o` de. evsiw,pa kai. ouvk avpekri,nato ouvde,nÅ pa,lin o` avrciereu.j evphrw,ta auvto.n kai. le,gei auvtw/|\ su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ euvloghtou/È | 61 Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? |
62 o` de. VIhsou/j ei=pen\ evgw, eivmi( kai. o;yesqe to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evk dexiw/n kaqh,menon th/j duna,mewj kai. evrco,menon meta. tw/n nefelw/n tou/ ouvranou/Å | 62 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel. |
63 o` de. avrciereu.j diarrh,xaj tou.j citw/naj auvtou/ le,gei\ ti, e;ti crei,an e;comen martu,rwnÈ | 63 Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
64 hvkou,sate th/j blasfhmi,aj\ ti, u`mi/n fai,netaiÈ oi` de. pa,ntej kate,krinan auvto.n e;nocon ei=nai qana,touÅ | 64 Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas. |
65 Kai. h;rxanto, tinej evmptu,ein auvtw/| kai. perikalu,ptein auvtou/ to. pro,swpon kai. kolafi,zein auvto.n kai. le,gein auvtw/|\ profh,teuson( kai. oi` u`phre,tai r`api,smasin auvto.n e;labonÅ | 65 Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. |
66 Kai. o;ntoj tou/ Pe,trou ka,tw evn th/| auvlh/| e;rcetai mi,a tw/n paidiskw/n tou/ avrciere,wj | 66 Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres… |
67kai. ivdou/sa to.n Pe,tron qermaino,menon evmble,yasa auvtw/| le,gei\ kai. su. meta. tou/ Nazarhnou/ h=sqa tou/ VIhsou/Å | 67 … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus ! |
68 o` de. hvrnh,sato le,gwn\ ou;te oi=da ou;te evpi,stamai su. ti, le,geijÅ kai. evxh/lqen e;xw eivj to. proau,lion Îkai. avle,ktwr evfw,nhsen–Å | 68 Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. |
69 kai. h` paidi,skh ivdou/sa auvto.n h;rxato pa,lin le,gein toi/j parestw/sin o[ti ou-toj evx auvtw/n evstinÅ | 69 Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. |
70 o` de. pa,lin hvrnei/toÅ kai. meta. mikro.n pa,lin oi` parestw/tej e;legon tw/| Pe,trw|\ avlhqw/j evx auvtw/n ei=( kai. ga.r Galilai/oj ei=Å | 70 Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es ! |
71 o` de. h;rxato avnaqemati,zein kai. ovmnu,nai o[ti ouvk oi=da to.n a;nqrwpon tou/ton o]n le,geteÅ | 71 Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! |
72 kai. euvqu.j evk deute,rou avle,ktwr evfw,nhsenÅ kai. avnemnh,sqh o` Pe,troj to. r`h/ma w`j ei=pen auvtw/| o` VIhsou/j o[ti pri.n avle,ktora fwnh/sai di.j tri,j me avparnh,sh|\ kai. evpibalw.n e;klaienÅ | 72 Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. |