1 Kai. evkporeuome,nou auvtou/ evk tou/ i`erou/ le,gei auvtw/| ei-j tw/n maqhtw/n auvtou/\ dida,skale( i;de potapoi. li,qoi kai. potapai. oivkodomai,Å
|
1 Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison ! |
2 kai. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ ble,peij tau,taj ta.j mega,laj oivkodoma,jÈ ouv mh. avfeqh/| w-de li,qoj evpi. li,qon o]j ouv mh. kataluqh/|Å |
2 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais. |
3 Kai. kaqhme,nou auvtou/ eivj to. o;roj tw/n evlaiw/n kate,nanti tou/ i`erou/ evphrw,ta auvto.n katV ivdi,an Pe,troj kai. VIa,kwboj kai. VIwa,nnhj kai. VAndre,aj\ |
3 Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André. |
4 eivpo.n h`mi/n( po,te tau/ta e;stai kai. ti, to. shmei/on o[tan me,llh| tau/ta suntelei/sqai pa,ntaÈ |
4 Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ? |
5 o` de. VIhsou/j h;rxato le,gein auvtoi/j\ ble,pete mh, tij u`ma/j planh,sh|\ |
5 Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais. |
6polloi. evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou le,gontej o[ti evgw, eivmi( kai. pollou.j planh,sousinÅ |
6 [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront. |
5 o[tan de. avkou,shte pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn( mh. qroei/sqe\ dei/ gene,sqai( avllV ou;pw to. te,lojÅ |
7 Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement. |
8 evgerqh,setai ga.r e;qnoj evpV e;qnoj kai. basilei,a evpi. basilei,an( e;sontai seismoi. kata. to,pouj( e;sontai limoi,\ avrch. wvdi,nwn tau/taÅ |
8 [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci ! |
9 Ble,pete de. u`mei/j e`autou,j\ paradw,sousin u`ma/j eivj sune,dria kai. eivj sunagwga.j darh,sesqe kai. evpi. h`gemo,nwn kai. basile,wn staqh,sesqe e[neken evmou/ eivj martu,rion auvtoi/jÅ |
9 Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux. |
10 kai. eivj pa,nta ta. e;qnh prw/ton dei/ khrucqh/nai to. euvagge,lionÅ |
10 Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée. |
11 kai. o[tan a;gwsin u`ma/j paradido,ntej( mh. promerimna/te ti, lalh,shte( avllV o] eva.n doqh/| u`mi/n evn evkei,nh| th/| w[ra| tou/to lalei/te\ ouv ga,r evste u`mei/j oi` lalou/ntej avlla. to. pneu/ma to. a[gionÅ |
11 Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint. |
12 kai. paradw,sei avdelfo.j avdelfo.n eivj qa,naton kai. path.r te,knon( kai. evpanasth,sontai te,kna evpi. gonei/j kai. qanatw,sousin auvtou,j\ |
12 Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas. |
13 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma, mouÅ o` de. u`pomei,naj eivj te,loj ou-toj swqh,setaiÅ |
13 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
14 {Otan de. i;dhte to. bde,lugma th/j evrhmw,sewj e`sthko,ta o[pou ouv dei/( o` avnaginw,skwn noei,tw( to,te oi` evn th/| VIoudai,a| feuge,twsan eivj ta. o;rh( |
14 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. |
15 o` Îde.– evpi. tou/ dw,matoj mh. kataba,tw mhde. eivselqa,tw a=rai, ti evk th/j oivki,aj auvtou/( |
15 Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation… |
16 kai. o` eivj to.n avgro.n mh. evpistreya,tw eivj ta. ovpi,sw a=rai to. i`ma,tion auvtou/Å |
16 … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit. |
17 ouvai. de. tai/j evn gastri. evcou,saij kai. tai/j qhlazou,saij evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ |
17 Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là. |
18 proseu,cesqe de. i[na mh. ge,nhtai ceimw/noj\ |
18 Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête. |
19 e;sontai ga.r ai` h`me,rai evkei/nai qli/yij oi[a ouv ge,gonen toiau,th avpV avrch/j kti,sewj h]n e;ktisen o` qeo.j e[wj tou/ nu/n kai. ouv mh. ge,nhtaiÅ |
19 Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. |
20 kai. eiv mh. evkolo,bwsen ku,rioj ta.j h`me,raj( ouvk a]n evsw,qh pa/sa sa,rx\ avlla. dia. tou.j evklektou.j ou]j evxele,xato evkolo,bwsen ta.j h`me,rajÅ |
20 Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours. |
21 Kai. to,te eva,n tij u`mi/n ei;ph|\ i;de w-de o` cristo,j( i;de evkei/( mh. pisteu,ete\ |
21 Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi. |
22 evgerqh,sontai ga.r yeudo,cristoi kai. yeudoprofh/tai kai. dw,sousin shmei/a kai. te,rata pro.j to. avpoplana/n( eiv dunato,n( tou.j evklektou,jÅ |
22 Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus. |
23 u`mei/j de. ble,pete\ proei,rhka u`mi/n pa,ntaÅ |
23 À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout. |
24 VAlla. evn evkei,naij tai/j h`me,raij meta. th.n qli/yin evkei,nhn o` h[lioj skotisqh,setai( kai. h` selh,nh ouv dw,sei to. fe,ggoj auvth/j( |
24 Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité… |
25 kai. oi` avste,rej e;sontai evk tou/ ouvranou/ pi,ptontej( kai. ai` duna,meij ai` evn toi/j ouvranoi/j saleuqh,sontaiÅ |
25 … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées. |
26 kai. to,te o;yontai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon evn nefe,laij meta. duna,mewj pollh/j kai. do,xhjÅ |
26 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire. |
27 kai. to,te avpostelei/ tou.j avgge,louj kai. evpisuna,xei tou.j evklektou.j Îauvtou/– evk tw/n tessa,rwn avne,mwn avpV a;krou gh/j e[wj a;krou ouvranou/Å |
27 Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel. |
28 VApo. de. th/j sukh/j ma,qete th.n parabolh,n\ o[tan h;dh o` kla,doj auvth/j a`palo.j ge,nhtai kai. evkfu,h| ta. fu,lla( ginw,skete o[ti evggu.j to. qe,roj evsti,n\ |
28 Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été. |
29 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan i;dhte tau/ta gino,mena( ginw,skete o[ti evggu,j evstin evpi. qu,raijÅ |
29 Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
30 VAmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th me,crij ou- tau/ta pa,nta ge,nhtaiÅ |
30 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais. |
31 o` ouvrano.j kai. h` gh/ pareleu,sontai( oi` de. lo,goi mou ouv mh. pareleu,sontaiÅ |
31 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais. |
32 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj h] th/j w[raj ouvdei.j oi=den( ouvde. oi` a;ggeloi evn ouvranw/| ouvde. o` ui`o,j( eiv mh. o` path,rÅ |
32 Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père. |
33 Ble,pete( avgrupnei/te\ ouvk oi;date ga.r po,te o` kairo,j evstinÅ |
33 Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment. |
34 ~Wj a;nqrwpoj avpo,dhmoj avfei.j th.n oivki,an auvtou/ kai. dou.j toi/j dou,loij auvtou/ th.n evxousi,an e`ka,stw| to. e;rgon auvtou/ kai. tw/| qurwrw/| evnetei,lato i[na grhgorh/|Å |
34 [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille. |
35 grhgorei/te ou=n\ ouvk oi;date ga.r po,te o` ku,rioj th/j oivki,aj e;rcetai( h] ovye. h] mesonu,ktion h] avlektorofwni,aj h] prwi<( |
35 Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… |
36 mh. evlqw.n evxai,fnhj eu[rh| u`ma/j kaqeu,dontajÅ |
36 … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant. |
37 o] de. u`mi/n le,gw pa/sin le,gw( grhgorei/teÅ
|
37 Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille ! |