1 Kai. h;rxato auvtoi/j evn parabolai/j lalei/n\ avmpelw/na a;nqrwpoj evfu,teusen kai. perie,qhken fragmo.n kai. w;ruxen u`polh,nion kai. wv|kodo,mhsen pu,rgon kai. evxe,deto auvto.n gewrgoi/j kai. avpedh,mhsenÅ 1 Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.
2 kai. avpe,steilen pro.j tou.j gewrgou.j tw/| kairw/| dou/lon i[na para. tw/n gewrgw/n la,bh| avpo. tw/n karpw/n tou/ avmpelw/noj\ Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.
3 kai. labo,ntej auvto.n e;deiran kai. avpe,steilan keno,nÅ Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].
4 kai. pa,lin avpe,steilen pro.j auvtou.j a;llon dou/lon\ kavkei/non evkefali,wsan kai. hvti,masanÅ Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.
5 kai. a;llon avpe,steilen\ kavkei/non avpe,kteinan( kai. pollou.j a;llouj( ou]j me.n de,rontej( ou]j de. avpokte,nnontejÅ Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.
6 e;ti e[na ei=cen ui`o.n avgaphto,n\ avpe,steilen auvto.n e;scaton pro.j auvtou.j le,gwn o[ti evntraph,sontai to.n ui`o,n mouÅ Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
7 evkei/noi de. oi` gewrgoi. pro.j e`autou.j ei=pan o[ti ou-to,j evstin o` klhrono,moj\ deu/te avpoktei,nwmen auvto,n( kai. h`mw/n e;stai h` klhronomi,aÅ Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !
8 kai. labo,ntej avpe,kteinan auvto.n kai. evxe,balon auvto.n e;xw tou/ avmpelw/nojÅ Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.
9 ti, Îou=n– poih,sei o` ku,rioj tou/ avmpelw/nojÈ evleu,setai kai. avpole,sei tou.j gewrgou.j kai. dw,sei to.n avmpelw/na a;lloijÅ Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.
10 ouvde. th.n grafh.n tau,thn avne,gnwte\ li,qon o]n avpedoki,masan oi` oivkodomou/ntej( ou-toj evgenh,qh eivj kefalh.n gwni,aj\ 10 Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
11 para. kuri,ou evge,neto au[th kai. e;stin qaumasth. evn ovfqalmoi/j h`mw/nÈ 11 [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?
12 Kai. evzh,toun auvto.n krath/sai( kai. evfobh,qhsan to.n o;clon( e;gnwsan ga.r o[ti pro.j auvtou.j th.n parabolh.n ei=penÅ kai. avfe,ntej auvto.n avph/lqonÅ 12 Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.
13 Kai. avposte,llousin pro.j auvto,n tinaj tw/n Farisai,wn kai. tw/n ~Hrw|dianw/n i[na auvto.n avgreu,swsin lo,gw|Å 13 Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.
14 kai. evlqo,ntej le,gousin auvtw/|\ dida,skale( oi;damen o[ti avlhqh.j ei= kai. ouv me,lei soi peri. ouvdeno,j\ ouv ga.r ble,peij eivj pro,swpon avnqrw,pwn( avllV evpV avlhqei,aj th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeij\ e;xestin dou/nai kh/nson Kai,sari h] ou;È dw/men h] mh. dw/menÈ 14 Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?
15 o` de. eivdw.j auvtw/n th.n u`po,krisin ei=pen auvtoi/j\ ti, me peira,zeteÈ fe,rete, moi dhna,rion i[na i;dwÅ 15 Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.
16 oi` de. h;negkanÅ kai. le,gei auvtoi/j\ ti,noj h` eivkw.n au[th kai. h` evpigrafh,È oi` de. ei=pan auvtw/|\ Kai,sarojÅ 16 Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.
17 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ta. Kai,saroj avpo,dote Kai,sari kai. ta. tou/ qeou/ tw/| qew/|Å kai. evxeqau,mazon evpV auvtw/|Å 17 Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.
18 Kai. e;rcontai Saddoukai/oi pro.j auvto,n( oi[tinej le,gousin avna,stasin mh. ei=nai( kai. evphrw,twn auvto.n le,gontej\ 18 Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils  le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :
19 dida,skale( Mwu?sh/j e;grayen h`mi/n o[ti eva,n tinoj avdelfo.j avpoqa,nh| kai. katali,ph| gunai/ka kai. mh. avfh/| te,knon( i[na la,bh| o` avdelfo.j auvtou/ th.n gunai/ka kai. evxanasth,sh| spe,rma tw/| avdelfw/| auvtou/Å 19 Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.
20 e`pta. avdelfoi. h=san\ kai. o` prw/toj e;laben gunai/ka kai. avpoqnh,|skwn ouvk avfh/ken spe,rma\ 20 [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.
21 kai. o` deu,teroj e;laben auvth.n kai. avpe,qanen mh. katalipw.n spe,rma\ kai. o` tri,toj w`sau,twj\ 21 Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.
22 kai. oi` e`pta. ouvk avfh/kan spe,rmaÅ e;scaton pa,ntwn kai. h` gunh. avpe,qanenÅ 22 Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.
23 evn th/| avnasta,sei Îo[tan avnastw/sin– ti,noj auvtw/n e;stai gunh,È oi` ga.r e`pta. e;scon auvth.n gunai/kaÅ 23 Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme.
24 e;fh auvtoi/j o` VIhsou/j\ ouv dia. tou/to plana/sqe mh. eivdo,tej ta.j grafa.j mhde. th.n du,namin tou/ qeou/È 24 Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?
25 o[tan ga.r evk nekrw/n avnastw/sin ou;te gamou/sin ou;te gami,zontai( avllV eivsi.n w`j a;ggeloi evn toi/j ouvranoi/jÅ 25 Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.
26 peri. de. tw/n nekrw/n o[ti evgei,rontai ouvk avne,gnwte evn th/| bi,blw| Mwu?se,wj evpi. tou/ ba,tou pw/j ei=pen auvtw/| o` qeo.j le,gwn\ evgw. o` qeo.j VAbraa.m kai. Îo`– qeo.j VIsaa.k kai. Îo`– qeo.j VIakw,bÈ 26 Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?
27 ouvk e;stin qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn\ polu. plana/sqeÅ 27 Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .
28 Kai. proselqw.n ei-j tw/n grammate,wn avkou,saj auvtw/n suzhtou,ntwn( ivdw.n o[ti kalw/j avpekri,qh auvtoi/j evphrw,thsen auvto,n\ poi,a evsti.n evntolh. prw,th pa,ntwnÈ 28 Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?
29 avpekri,qh o` VIhsou/j o[ti prw,th evsti,n\ a;koue( VIsrah,l( ku,rioj o` qeo.j h`mw/n ku,rioj ei-j evstin( 29 Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…
30 kai. avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evx o[lhj th/j kardi,aj sou kai. evx o[lhj th/j yuch/j sou kai. evx o[lhj th/j dianoi,aj sou kai. evx o[lhj th/j ivscu,oj souÅ 30 …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.
31 deute,ra au[th\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ mei,zwn tou,twn a;llh evntolh. ouvk e;stinÅ 31 [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.
32 kai. ei=pen auvtw/| o` grammateu,j\ kalw/j( dida,skale( evpV avlhqei,aj ei=pej o[ti ei-j evstin kai. ouvk e;stin a;lloj plh.n auvtou/\ 32 Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.
33 kai. to. avgapa/n auvto.n evx o[lhj th/j kardi,aj kai. evx o[lhj th/j sune,sewj kai. evx o[lhj th/j ivscu,oj kai. to. avgapa/n to.n plhsi,on w`j e`auto.n perisso,tero,n evstin pa,ntwn tw/n o`lokautwma,twn kai. qusiw/nÅ 33 Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.
34 kai. o` VIhsou/j ivdw.n Îauvto.n– o[ti nounecw/j avpekri,qh ei=pen auvtw/|\ ouv makra.n ei= avpo. th/j basilei,aj tou/ qeou/Å kai. ouvdei.j ouvke,ti evto,lma auvto.n evperwth/saiÅ 34 Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.
35 Kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j e;legen dida,skwn evn tw/| i`erw/|\ pw/j le,gousin oi` grammatei/j o[ti o` cristo.j ui`o.j Daui,d evstinÈ 35 Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?
36 auvto.j Daui.d ei=pen evn tw/| pneu,mati tw/| a`gi,w|\ ei=pen ku,rioj tw/| kuri,w| mou\ ka,qou evk dexiw/n mou( e[wj a]n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n souÅ 36 [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.
37 auvto.j Daui.d le,gei auvto.n ku,rion( kai. po,qen auvtou/ evstin ui`o,jÈ Kai. Îo`– polu.j o;cloj h;kouen auvtou/ h`de,wjÅ 37 Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.
38 Kai. evn th/| didach/| auvtou/ e;legen\ ble,pete avpo. tw/n grammate,wn tw/n qelo,ntwn evn stolai/j peripatei/n kai. avspasmou.j evn tai/j avgorai/j 38 Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…
39 kai. prwtokaqedri,aj evn tai/j sunagwgai/j kai. prwtoklisi,aj evn toi/j dei,pnoij( 39 et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins…
40 oi` katesqi,ontej ta.j oivki,aj tw/n chrw/n kai. profa,sei makra. proseuco,menoi\ ou-toi lh,myontai perisso,teron kri,maÅ 40 … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
41 Kai. kaqi,saj kate,nanti tou/ gazofulaki,ou evqew,rei pw/j o` o;cloj ba,llei calko.n eivj to. gazofula,kionÅ kai. polloi. plou,sioi e;ballon polla,\ 41 Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.
42 kai. evlqou/sa mi,a ch,ra ptwch. e;balen lepta. du,o( o[ evstin kodra,nthjÅ 42 Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.
43 kai. proskalesa,menoj tou.j maqhta.j auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti h` ch,ra au[th h` ptwch. plei/on pa,ntwn e;balen tw/n ballo,ntwn eivj to. gazofula,kion\ 43 Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.
44 pa,ntej ga.r evk tou/ perisseu,ontoj auvtoi/j e;balon( au[th de. evk th/j u`sterh,sewj auvth/j pa,nta o[sa ei=cen e;balen o[lon to.n bi,on auvth/jÅ 44 Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.