1 Kai. e;legen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti eivsi,n tinej w-de tw/n e`sthko,twn oi[tinej ouv mh. geu,swntai qana,tou e[wj a]n i;dwsin th.n basilei,an tou/ qeou/ evlhluqui/an evn duna,meiÅ
1 Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.
2 Kai. meta. h`me,raj e]x paralamba,nei o` VIhsou/j to.n Pe,tron kai. to.n VIa,kwbon kai. to.n VIwa,nnhn kai. avnafe,rei auvtou.j eivj o;roj u`yhlo.n katV ivdi,an mo,noujÅ kai. metemorfw,qh e;mprosqen auvtw/n( Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…
— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.
3 kai. ta. i`ma,tia auvtou/ evge,neto sti,lbonta leuka. li,an( oi-a gnafeu.j evpi. th/j gh/j ouv du,natai ou[twj leuka/naiÅ … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.
4 kai. w;fqh auvtoi/j VHli,aj su.n Mwu?sei/ kai. h=san sullalou/ntej tw/| VIhsou/Å Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus.
5 kai. avpokriqei.j o` Pe,troj le,gei tw/| VIhsou/\ r`abbi,( kalo,n evstin h`ma/j w-de ei=nai( kai. poih,swmen trei/j skhna,j( soi. mi,an kai. Mwu?sei/ mi,an kai. VHli,a| mi,anÅ Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
6 ouv ga.r h;|dei ti, avpokriqh/|( e;kfoboi ga.r evge,nontoÅ En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus.
7 kai. evge,neto nefe,lh evpiskia,zousa auvtoi/j( kai. evge,neto fwnh. evk th/j nefe,lhj\ ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( avkou,ete auvtou/Å Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.
8 kai. evxa,pina peribleya,menoi ouvke,ti ouvde,na ei=don avlla. to.n VIhsou/n mo,non meqV e`autw/nÅ Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.
9 Kai. katabaino,ntwn auvtw/n evk tou/ o;rouj diestei,lato auvtoi/j i[na mhdeni. a] ei=don dihgh,swntai( eiv mh. o[tan o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evk nekrw/n avnasth/|Å Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.
10 kai. to.n lo,gon evkra,thsan pro.j e`autou.j suzhtou/ntej ti, evstin to. evk nekrw/n avnasth/naiÅ 10 Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.
11 Kai. evphrw,twn auvto.n le,gontej\ o[ti le,gousin oi` grammatei/j o[ti VHli,an dei/ evlqei/n prw/tonÈ 11 Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.
12 o` de. e;fh auvtoi/j\ VHli,aj me.n evlqw.n prw/ton avpokaqista,nei pa,nta\ kai. pw/j ge,graptai evpi. to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou i[na polla. pa,qh| kai. evxoudenhqh/|È 12 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?
13 avlla. le,gw u`mi/n o[ti kai. VHli,aj evlh,luqen( kai. evpoi,hsan auvtw/| o[sa h;qelon( kaqw.j ge,graptai evpV auvto,nÅ 13 Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.
14 Kai. evlqo,ntej pro.j tou.j maqhta.j ei=don o;clon polu.n peri. auvtou.j kai. grammatei/j suzhtou/ntaj pro.j auvtou,jÅ 14Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.
15 kai. euvqu.j pa/j o` o;cloj ivdo,ntej auvto.n evxeqambh,qhsan kai. prostre,contej hvspa,zonto auvto,nÅ 15 Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.
16 kai. evphrw,thsen auvtou,j\ ti, suzhtei/te pro.j auvtou,jÈ 16 Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ?
17 kai. avpekri,qh auvtw/| ei-j evk tou/ o;clou\ dida,skale( h;negka to.n ui`o,n mou pro.j se,( e;conta pneu/ma a;lalon\ 17Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !
18 kai. o[pou eva.n auvto.n katala,bh| r`h,ssei auvto,n( kai. avfri,zei kai. tri,zei tou.j ovdo,ntaj kai. xhrai,netai\ kai. ei=pa toi/j maqhtai/j sou i[na auvto. evkba,lwsin( kai. ouvk i;scusanÅ 18 Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.
19 o` de. avpokriqei.j auvtoi/j le,gei\ w= genea. a;pistoj( e[wj po,te pro.j u`ma/j e;somaiÈ e[wj po,te avne,xomai u`mw/nÈ fe,rete auvto.n pro,j meÅ 19 Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.
20 kai. h;negkan auvto.n pro.j auvto,nÅ kai. ivdw.n auvto.n to. pneu/ma euvqu.j sunespa,raxen auvto,n( kai. pesw.n evpi. th/j gh/j evkuli,eto avfri,zwnÅ 20 Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.
21 kai. evphrw,thsen to.n pate,ra auvtou/\ po,soj cro,noj evsti.n w`j tou/to ge,gonen auvtw/|È o` de. ei=pen\ evk paidio,qen\ 21 Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…
22 kai. polla,kij kai. eivj pu/r auvto.n e;balen kai. eivj u[data i[na avpole,sh| auvto,n\ avllV ei; ti du,nh|( boh,qhson h`mi/n splagcnisqei.j evfV h`ma/jÅ 22 … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !
23 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ to. eiv du,nh|( pa,nta dunata. tw/| pisteu,ontiÅ 23 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.
24 euvqu.j kra,xaj o` path.r tou/ paidi,ou e;legen\ pisteu,w\ boh,qei mou th/| avpisti,a|Å 24 Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !
25 ivdw.n de. o` VIhsou/j o[ti evpisuntre,cei o;cloj( evpeti,mhsen tw/| pneu,mati tw/| avkaqa,rtw| le,gwn auvtw/|\ to. a;lalon kai. kwfo.n pneu/ma( evgw. evpita,ssw soi( e;xelqe evx auvtou/ kai. mhke,ti eivse,lqh|j eivj auvto,nÅ 25 Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !
26 kai. kra,xaj kai. polla. spara,xaj evxh/lqen\ kai. evge,neto w`sei. nekro,j( w[ste tou.j pollou.j le,gein o[ti avpe,qanenÅ 26 Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.
27 o` de. VIhsou/j krath,saj th/j ceiro.j auvtou/ h;geiren auvto,n( kai. avne,sthÅ 27 Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.
— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection.
28 Kai. eivselqo,ntoj auvtou/ eivj oi=kon oi` maqhtai. auvtou/ katV ivdi,an evphrw,twn auvto,n\ o[ti h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È 28 Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
29 kai. ei=pen auvtoi/j\ tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/|Å 29 Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.
30 Kavkei/qen evxelqo,ntej pareporeu,onto dia. th/j Galilai,aj( kai. ouvk h;qelen i[na tij gnoi/\ 30 Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.
31 evdi,dasken ga.r tou.j maqhta.j auvtou/ kai. e;legen auvtoi/j o[ti o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai eivj cei/raj avnqrw,pwn( kai. avpoktenou/sin auvto,n( kai. avpoktanqei.j meta. trei/j h`me,raj avnasth,setaiÅ 31 En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.
32 oi` de. hvgno,oun to. r`h/ma( kai. evfobou/nto auvto.n evperwth/saiÅ 32 Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.
33 Kai. h=lqon eivj Kafarnaou,mÅ Kai. evn th/| oivki,a| geno,menoj evphrw,ta auvtou,j\ ti, evn th/| o`dw/| dielogi,zesqeÈ 33 Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?
34 oi` de. evsiw,pwn\ pro.j avllh,louj ga.r diele,cqhsan evn th/| o`dw/| ti,j mei,zwnÅ 34 Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.
35 kai. kaqi,saj evfw,nhsen tou.j dw,deka kai. le,gei auvtoi/j\ ei; tij qe,lei prw/toj ei=nai( e;stai pa,ntwn e;scatoj kai. pa,ntwn dia,konojÅ 35 Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.
36 kai. labw.n paidi,on e;sthsen auvto. evn me,sw| auvtw/n kai. evnagkalisa,menoj auvto. ei=pen auvtoi/j\ 36 Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :
37 o]j a]n e]n tw/n toiou,twn paidi,wn de,xhtai evpi. tw/| ovno,mati, mou( evme. de,cetai\ kai. o]j a]n evme. de,chtai( ouvk evme. de,cetai avlla. to.n avpostei,lanta, meÅ 37 Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.
38 :Efh auvtw/| o` VIwa,nnhj\ dida,skale( ei;dome,n tina evn tw/| ovno,mati, sou evkba,llonta daimo,nia kai. evkwlu,omen auvto,n( o[ti ouvk hvkolou,qei h`mi/nÅ 38 Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.
39 o` de. VIhsou/j ei=pen\ mh. kwlu,ete auvto,nÅ ouvdei.j ga,r evstin o]j poih,sei du,namin evpi. tw/| ovno,mati, mou kai. dunh,setai tacu. kakologh/sai, me\ 39 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.
40 o]j ga.r ouvk e;stin kaqV h`mw/n( u`pe.r h`mw/n evstinÅ 40 Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est.
41 }Oj ga.r a]n poti,sh| u`ma/j poth,rion u[datoj evn ovno,mati o[ti Cristou/ evste( avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å 41 Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
42 Kai. o]j a]n skandali,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn tw/n pisteuo,ntwn Îeivj evme,#( kalo,n evstin auvtw/| ma/llon eiv peri,keitai mu,loj ovniko.j peri. to.n tra,chlon auvtou/ kai. be,blhtai eivj th.n qa,lassanÅ 42 Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.
43 Kai. eva.n skandali,zh| se h` cei,r sou( avpo,koyon auvth,n\ kalo,n evsti,n se kullo.n eivselqei/n eivj th.n zwh.n h] ta.j du,o cei/raj e;conta avpelqei/n eivj th.n ge,ennan( eivj to. pu/r to. a;sbestonÅ 43 Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…
— Anticipation du v. 48 — 44 //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//.
45 kai. eva.n o` pou,j sou skandali,zh| se( avpo,koyon auvto,n\ kalo,n evsti,n se eivselqei/n eivj th.n zwh.n cwlo.n h] tou.j du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennanÅ 45 Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…
— Anticipation du v. 48 — 46 //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas//
47 kai. eva.n o` ovfqalmo,j sou skandali,zh| se( e;kbale auvto,n\ kalo,n se, evstin mono,fqalmon eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ h’ du,o ovfqalmou.j e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan( 47 Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…
48 o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/| kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ 48 ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas.
49 Pa/j ga.r puri. a`lisqh,setaiÅ 49 Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé.
50 kalo.n to. a[laj\ eva.n de. to. a[laj a;nalon ge,nhtai( evn ti,ni auvto. avrtu,seteÈ e;cete evn e`autoi/j a[la kai. eivrhneu,ete evn avllh,loijÅ 50 [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.