1 VEn evkei,naij tai/j h`me,raij pa,lin pollou/ o;clou o;ntoj kai. mh. evco,ntwn ti, fa,gwsin( proskalesa,menoj tou.j maqhta.j le,gei auvtoi/j\
|
1 Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : |
2 splagcni,zomai evpi. to.n o;clon( o[ti h;dh h`me,rai trei/j prosme,nousi,n moi kai. ouvk e;cousin ti, fa,gwsin\ |
2 Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. |
3 kai. eva.n avpolu,sw auvtou.j nh,steij eivj oi=kon auvtw/n( evkluqh,sontai evn th/| o`dw/|\ kai, tinej auvtw/n avpo. makro,qen h[kasinÅ |
3 Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. |
4 kai. avpekri,qhsan auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ o[ti po,qen tou,touj dunh,setai, tij w-de corta,sai a;rtwn evpV evrhmi,ajÈ |
4 Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ? |
5 kai. hvrw,ta auvtou,j\ po,souj e;cete a;rtoujÈ oi` de. ei=pan\ e`pta,Å |
5 Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept. |
6 kai. paragge,llei tw/| o;clw| avnapesei/n evpi. th/j gh/j\ kai. labw.n tou.j e`pta. a;rtouj euvcaristh,saj e;klasen kai. evdi,dou toi/j maqhtai/j auvtou/ i[na paratiqw/sin( kai. pare,qhkan tw/| o;clw|Å |
6 Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule. |
7 kai. ei=con ivcqu,dia ovli,ga\ kai. euvlogh,saj auvta. ei=pen kai. tau/ta paratiqe,naiÅ |
7 Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule]. |
8 kai. e;fagon kai. evcorta,sqhsan( kai. h=ran perisseu,mata klasma,twn e`pta. spuri,dajÅ |
8 Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles. |
9 h=san de. w`j tetrakisci,lioiÅ kai. avpe,lusen auvtou,jÅ |
9 Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui]. |
10 Kai. euvqu.j evmba.j eivj to. ploi/on meta. tw/n maqhtw/n auvtou/ h=lqen eivj ta. me,rh Dalmanouqa,Å |
10 Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha. |
11 Kai. evxh/lqon oi` Farisai/oi kai. h;rxanto suzhtei/n auvtw/|( zhtou/ntej parV auvtou/ shmei/on avpo. tou/ ouvranou/( peira,zontej auvto,nÅ |
11 Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. |
12 kai. avnastena,xaj tw/| pneu,mati auvtou/ le,gei\ ti, h` genea. au[th zhtei/ shmei/onÈ avmh.n le,gw u`mi/n( eiv doqh,setai th/| genea/| tau,th| shmei/onÅ |
12 Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe. |
13 kai. avfei.j auvtou.j pa,lin evmba.j avph/lqen eivj to. pe,ranÅ |
13 Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive. |
14 Kai. evpela,qonto labei/n a;rtouj kai. eiv mh. e[na a;rton ouvk ei=con meqV e`autw/n evn tw/| ploi,w|Å |
14 Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire. |
15 kai. dieste,lleto auvtoi/j le,gwn\ o`ra/te( ble,pete avpo. th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. th/j zu,mhj ~Hrw,|douÅ |
15 Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode. |
16 kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj o[ti a;rtouj ouvk e;cousinÅ |
16 Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. |
17 kai. gnou.j le,gei auvtoi/j\ ti, dialogi,zesqe o[ti a;rtouj ouvk e;ceteÈ ou;pw noei/te ouvde. suni,eteÈ pepwrwme,nhn e;cete th.n kardi,an u`mw/nÈ |
17 Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? |
18 ovfqalmou.j e;contej ouv ble,pete kai. w=ta e;contej ouvk avkou,eteÈ kai. ouv mnhmoneu,ete( |
18 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire. |
19 o[te tou.j pe,nte a;rtouj e;klasa eivj tou.j pentakiscili,ouj( po,souj kofi,nouj klasma,twn plh,reij h;rateÈ le,gousin auvtw/|\ dw,dekaÅ |
19 Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. |
20 o[te tou.j e`pta. eivj tou.j tetrakiscili,ouj( po,swn spuri,dwn plhrw,mata klasma,twn h;rateÈ kai. le,gousin Îauvtw/|–\ e`pta,Å |
20 Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept. |
21 kai. e;legen auvtoi/j\ ou;pw suni,eteÈ |
21 Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ? |
22Kai. e;rcontai eivj Bhqsai?da,nÅ Kai. fe,rousin auvtw/| tuflo.n kai. parakalou/sin auvto.n i[na auvtou/ a[yhtaiÅ |
22 Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. |
23 kai. evpilabo,menoj th/j ceiro.j tou/ tuflou/ evxh,negken auvto.n e;xw th/j kw,mhj kai. ptu,saj eivj ta. o;mmata auvtou/( evpiqei.j ta.j cei/raj auvtw/| evphrw,ta auvto,n\ ei; ti ble,peijÈ |
23 Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? |
24 kai. avnable,yaj e;legen\ ble,pw tou.j avnqrw,pouj o[ti w`j de,ndra o`rw/ peripatou/ntajÅ |
24 Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant. |
25 ei=ta pa,lin evpe,qhken ta.j cei/raj evpi. tou.j ovfqalmou.j auvtou/( kai. die,bleyen kai. avpekate,sth kai. evne,blepen thlaugw/j a[pantaÅ |
25 Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. |
26 kai. avpe,steilen auvto.n eivj oi=kon auvtou/ le,gwn\ mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh|jÅ |
26 Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. |
27 Kai. evxh/lqen o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj ta.j kw,maj Kaisarei,aj th/j Fili,ppou\ kai. evn th/| o`dw/| evphrw,ta tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn auvtoi/j\ ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=naiÈ |
27 Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? |
28 oi` de. ei=pan auvtw/| le,gontej Îo[ti– VIwa,nnhn to.n baptisth,n( kai. a;lloi VHli,an( a;lloi de. o[ti ei-j tw/n profhtw/nÅ |
28 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes. |
29 kai. auvto.j evphrw,ta auvtou,j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ avpokriqei.j o` Pe,troj le,gei auvtw/|\ su. ei= o` cristo,jÅ |
29 Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ. |
30 kai. evpeti,mhsen auvtoi/j i[na mhdeni. le,gwsin peri. auvtou/Å |
30 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet. |
31 Kai. h;rxato dida,skein auvtou.j o[ti dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou polla. paqei/n kai. avpodokimasqh/nai u`po. tw/n presbute,rwn kai. tw/n avrciere,wn kai. tw/n grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. meta. trei/j h`me,raj avnasth/nai\ |
31 Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser. |
32 kai. parrhsi,a| to.n lo,gon evla,leiÅ kai. proslabo,menoj o` Pe,troj auvto.n h;rxato evpitima/n auvtw/|Å |
32 Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. |
33 o` de. evpistrafei.j kai. ivdw.n tou.j maqhta.j auvtou/ evpeti,mhsen Pe,trw| kai. le,gei\ u[page ovpi,sw mou( satana/( o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwnÅ |
33 Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
34 Kai. proskalesa,menoj to.n o;clon su.n toi/j maqhtai/j auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou avkolouqei/n( avparnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n stauro.n auvtou/ kai. avkolouqei,tw moiÅ |
34 Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive ! |
35 o]j ga.r eva.n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a]n avpole,sei th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ kai. tou/ euvaggeli,ou sw,sei auvth,nÅ |
35 Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera ! |
36 ti, ga.r wvfelei/ a;nqrwpon kerdh/sai to.n ko,smon o[lon kai. zhmiwqh/nai th.n yuch.n auvtou/È |
36 En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ? |
37 ti, ga.r doi/ a;nqrwpoj avnta,llagma th/j yuch/j auvtou/È |
37 En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ? |
38 o]j ga.r eva.n evpaiscunqh/| me kai. tou.j evmou.j lo,gouj evn th/| genea/| tau,th| th/| moicali,di kai. a`martwlw/|( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpaiscunqh,setai auvto,n( o[tan e;lqh| evn th/| do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn tw/n a`gi,wnÅ |
38 Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints. |