1 Kai. h=lqon eivj to. pe,ran th/j qala,sshj eivj th.n cw,ran tw/n Gerashnw/nÅ | 1 Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens. |
2 kai. evxelqo,ntoj auvtou/ evk tou/ ploi,ou euvqu.j u`ph,nthsen auvtw/| evk tw/n mnhmei,wn a;nqrwpoj evn pneu,mati avkaqa,rtw|( | 2 Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur… |
3 o]j th.n katoi,khsin ei=cen evn toi/j mnh,masin( kai. ouvde. a`lu,sei ouvke,ti ouvdei.j evdu,nato auvto.n dh/sai | 3 … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier… |
4 dia. to. auvto.n polla,kij pe,daij kai. a`lu,sesin dede,sqai kai. diespa,sqai u`pV auvtou/ ta.j a`lu,seij kai. ta.j pe,daj suntetri/fqai( kai. ouvdei.j i;scuen auvto.n dama,sai\ | 4 … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. |
5 kai. dia. panto.j nukto.j kai. h`me,raj evn toi/j mnh,masin kai. evn toi/j o;resin h=n kra,zwn kai. katako,ptwn e`auto.n li,qoijÅ | 5 Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres. |
6 kai. ivdw.n to.n VIhsou/n avpo. makro,qen e;dramen kai. proseku,nhsen auvtw/| | 6 Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui… |
7 kai. kra,xaj fwnh/| mega,lh| le,gei\ ti, evmoi. kai. soi,( VIhsou/ ui`e. tou/ qeou/ tou/ u`yi,stouÈ o`rki,zw se to.n qeo,n( mh, me basani,sh|jÅ | 7 … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! |
8 e;legen ga.r auvtw/|\ e;xelqe to. pneu/ma to. avka,qarton evk tou/ avnqrw,pouÅ | 8 En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme ! |
9 kai. evphrw,ta auvto,n\ ti, o;noma, soiÈ kai. le,gei auvtw/|\ legiw.n o;noma, moi( o[ti polloi, evsmenÅ | 9 Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes. |
10 kai. pareka,lei auvto.n polla. i[na mh. auvta. avpostei,lh| e;xw th/j cw,rajÅ | 10 Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays. |
11 h=n de. evkei/ pro.j tw/| o;rei avge,lh coi,rwn mega,lh boskome,nh\ | 11 Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant. |
12 kai. pareka,lesan auvto.n le,gontej\ pe,myon h`ma/j eivj tou.j coi,rouj( i[na eivj auvtou.j eivse,lqwmenÅ | 12 Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. |
13 kai. evpe,treyen auvtoi/jÅ kai. evxelqo,nta ta. pneu,mata ta. avka,qarta eivsh/lqon eivj tou.j coi,rouj( kai. w[rmhsen h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan( w`j disci,lioi( kai. evpni,gonto evn th/| qala,ssh|Å | 13 Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer. |
14 Kai. oi` bo,skontej auvtou.j e;fugon kai. avph,ggeilan eivj th.n po,lin kai. eivj tou.j avgrou,j\ kai. h=lqon ivdei/n ti, evstin to. gegono.j | 14 Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu. |
15 kai. e;rcontai pro.j to.n VIhsou/n kai. qewrou/sin to.n daimonizo,menon kaqh,menon i`matisme,non kai. swfronou/nta( to.n evschko,ta to.n legiw/na( kai. evfobh,qhsanÅ | 15 Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint. |
16 kai. dihgh,santo auvtoi/j oi` ivdo,ntej pw/j evge,neto tw/| daimonizome,nw| kai. peri. tw/n coi,rwnÅ | 16 Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs. |
17 kai. h;rxanto parakalei/n auvto.n avpelqei/n avpo. tw/n o`ri,wn auvtw/nÅ | 17 Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué. |
18 Kai. evmbai,nontoj auvtou/ eivj to. ploi/on pareka,lei auvto.n o` daimonisqei.j i[na metV auvtou/ h=|Å | 18 Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. |
19 kai. ouvk avfh/ken auvto,n( avlla. le,gei auvtw/|\ u[page eivj to.n oi=ko,n sou pro.j tou.j sou.j kai. avpa,ggeilon auvtoi/j o[sa o` ku,rio,j soi pepoi,hken kai. hvle,hse,n seÅ | 19 Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. |
20 kai. avph/lqen kai. h;rxato khru,ssein evn th/| Dekapo,lei o[sa evpoi,hsen auvtw/| o` VIhsou/j( kai. pa,ntej evqau,mazonÅ | 20 Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient. |
21 Kai. diapera,santoj tou/ VIhsou/ Îevn tw/| ploi,w|– pa,lin eivj to. pe,ran sunh,cqh o;cloj polu.j evpV auvto,n( kai. h=n para. th.n qa,lassanÅ | 21 Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer. |
22 Kai. e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,i?roj( kai. ivdw.n auvto.n pi,ptei pro.j tou.j po,daj auvtou/ | 22 Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… |
23 kai. parakalei/ auvto.n polla. le,gwn o[ti to. quga,trio,n mou evsca,twj e;cei( i[na evlqw.n evpiqh/|j ta.j cei/raj auvth/| i[na swqh/| kai. zh,sh|Å | 23 … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. |
24 kai. avph/lqen metV auvtou/Å kai. hvkolou,qei auvtw/| o;cloj polu.j kai. sune,qlibon auvto,nÅ | 24 Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait. |
25 Kai. gunh. ou=sa evn r`u,sei ai[matoj dw,deka e;th | 25 Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… |
26 kai. polla. paqou/sa u`po. pollw/n ivatrw/n kai. dapanh,sasa ta. parV auvth/j pa,nta kai. mhde.n wvfelhqei/sa avlla. ma/llon eivj to. cei/ron evlqou/sa( | 26 — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… |
27 avkou,sasa peri. tou/ VIhsou/( evlqou/sa evn tw/| o;clw| o;pisqen h[yato tou/ i`mati,ou auvtou/\ | 27 … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit. — On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean. |
28 e;legen ga.r o[ti eva.n a[ywmai ka]n tw/n i`mati,wn auvtou/ swqh,somaiÅ | 28 Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. |
29 kai. euvqu.j evxhra,nqh h` phgh. tou/ ai[matoj auvth/j kai. e;gnw tw/| sw,mati o[ti i;atai avpo. th/j ma,stigojÅ | 29 Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur. |
30 kai. euvqu.j o` VIhsou/j evpignou.j evn e`autw/| th.n evx auvtou/ du,namin evxelqou/san evpistrafei.j evn tw/| o;clw| e;legen\ ti,j mou h[yato tw/n i`mati,wnÈ | 30 Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? |
31 kai. e;legon auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/\ ble,peij to.n o;clon sunqli,bonta, se kai. le,geij\ ti,j mou h[yatoÈ | 31 Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ? |
32 kai. perieble,peto ivdei/n th.n tou/to poih,sasanÅ | 32 Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci. |
33 h` de. gunh. fobhqei/sa kai. tre,mousa( eivdui/a o] ge,gonen auvth/|( h=lqen kai. prose,pesen auvtw/| kai. ei=pen auvtw/| pa/san th.n avlh,qeianÅ | 33 Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. |
34 o` de. ei=pen auvth/|\ quga,thr( h` pi,stij sou se,swke,n se\ u[page eivj eivrh,nhn kai. i;sqi u`gih.j avpo. th/j ma,stigo,j souÅ | 34 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur. |
35 :Eti auvtou/ lalou/ntoj e;rcontai avpo. tou/ avrcisunagw,gou le,gontej o[ti h` quga,thr sou avpe,qanen\ ti, e;ti sku,lleij to.n dida,skalonÈ | 35 Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? |
36 o` de. VIhsou/j parakou,saj to.n lo,gon lalou,menon le,gei tw/| avrcisunagw,gw|\ mh. fobou/( mo,non pi,steueÅ | 36 Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi. |
37 kai. ouvk avfh/ken ouvde,na metV auvtou/ sunakolouqh/sai eiv mh. to.n Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n VIakw,bouÅ | 37 Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
38 kai. e;rcontai eivj to.n oi=kon tou/ avrcisunagw,gou( kai. qewrei/ qo,rubon kai. klai,ontaj kai. avlala,zontaj polla,( | 38 Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement. — Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil. |
39 kai. eivselqw.n le,gei auvtoi/j\ ti, qorubei/sqe kai. klai,eteÈ to. paidi,on ouvk avpe,qanen avlla. kaqeu,deiÅ | 39 Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. |
40 kai. katege,lwn auvtou/Å auvto.j de. evkbalw.n pa,ntaj paralamba,nei to.n pate,ra tou/ paidi,ou kai. th.n mhte,ra kai. tou.j metV auvtou/ kai. eivsporeu,etai o[pou h=n to. paidi,onÅ | 40 Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. |
41 kai. krath,saj th/j ceiro.j tou/ paidi,ou le,gei auvth/|\ taliqa koum( o[ evstin meqermhneuo,menon\ to. kora,sion( soi. le,gw( e;geireÅ | 41 Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! |
42 kai. euvqu.j avne,sth to. kora,sion kai. periepa,tei\ h=n ga.r evtw/n dw,dekaÅ kai. evxe,sthsan Îeuvqu.j– evksta,sei mega,lh|Å | 42 Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase. |
43 kai. diestei,lato auvtoi/j polla. i[na mhdei.j gnoi/ tou/to( kai. ei=pen doqh/nai auvth/| fagei/nÅ | 43 Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger. |