1 Kai. pa,lin h;rxato dida,skein para. th.n qa,lassan\ kai. suna,getai pro.j auvto.n o;cloj plei/stoj( w[ste auvto.n eivj ploi/on evmba,nta kaqh/sqai evn th/| qala,ssh|( kai. pa/j o` o;cloj pro.j th.n qa,lassan evpi. th/j gh/j h=sanÅ 1 Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.
2 kai. evdi,dasken auvtou.j evn parabolai/j polla. kai. e;legen auvtoi/j evn th/| didach/| auvtou/\ Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement :
3 VAkou,eteÅ ivdou. evxh/lqen o` spei,rwn spei/raiÅ 3Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.
4kai. evge,neto evn tw/| spei,rein o] me.n e;pesen para. th.n o`do,n( kai. h=lqen ta. peteina. kai. kate,fagen auvto,Å Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.
5 kai. a;llo e;pesen evpi. to. petrw/dej o[pou ouvk ei=cen gh/n pollh,n( kai. euvqu.j evxane,teilen dia. to. mh. e;cein ba,qoj gh/j\ Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre.
6 kai. o[te avne,teilen o` h[lioj evkaumati,sqh kai. dia. to. mh. e;cein r`i,zan evxhra,nqhÅ Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.
7 kai. a;llo e;pesen eivj ta.j avka,nqaj( kai. avne,bhsan ai` a;kanqai kai. sune,pnixan auvto,( kai. karpo.n ouvk e;dwkenÅ Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.
8 kai. a;lla e;pesen eivj th.n gh/n th.n kalh.n kai. evdi,dou karpo.n avnabai,nonta kai. auvxano,mena kai. e;feren e]n tria,konta kai. e]n e`xh,konta kai. e]n e`kato,nÅ Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
9 kai. e;legen\ o]j e;cei w=ta avkou,ein avkoue,twÅ Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.
10 Kai. o[te evge,neto kata. mo,naj( hvrw,twn auvto.n oi` peri. auvto.n su.n toi/j dw,deka ta.j parabola,jÅ 10 Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.
11 kai. e;legen auvtoi/j\ u`mi/n to. musth,rion de,dotai th/j basilei,aj tou/ qeou/\ evkei,noij de. toi/j e;xw evn parabolai/j ta. pa,nta gi,netai( 11 Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…
12 i[na ble,pontej ble,pwsin kai. mh. i;dwsin( kai. avkou,ontej avkou,wsin kai. mh. suniw/sin( mh,pote evpistre,ywsin kai. avfeqh/| auvtoi/jÅ 12 … afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.
13 Kai. le,gei auvtoi/j\ ouvk oi;date th.n parabolh.n tau,thn( kai. pw/j pa,saj ta.j parabola.j gnw,sesqeÈ 13 Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?
14 o` spei,rwn to.n lo,gon spei,reiÅ 14 Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème.
15 ou-toi de, eivsin oi` para. th.n o`do,n\ o[pou spei,retai o` lo,goj kai. o[tan avkou,swsin( euvqu.j e;rcetai o` satana/j kai. ai;rei to.n lo,gon to.n evsparme,non eivj auvtou,jÅ 15 Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.
16 kai. ou-toi, eivsin oi` evpi. ta. petrw,dh speiro,menoi( oi] o[tan avkou,swsin to.n lo,gon euvqu.j meta. cara/j lamba,nousin auvto,n( 16 Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…
17 kai. ouvk e;cousin r`i,zan evn e`autoi/j avlla. pro,skairoi, eivsin( ei=ta genome,nhj qli,yewj h] diwgmou/ dia. to.n lo,gon euvqu.j skandali,zontaiÅ 17 … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.
18 kai. a;lloi eivsi.n oi` eivj ta.j avka,nqaj speiro,menoi\ ou-toi, eivsin oi` to.n lo,gon avkou,santej( 18 Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…
19 kai. ai` me,rimnai tou/ aivw/noj kai. h` avpa,th tou/ plou,tou kai. ai` peri. ta. loipa. evpiqumi,ai eivsporeuo,menai sumpni,gousin to.n lo,gon kai. a;karpoj gi,netaiÅ 19 … et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
20 kai. evkei/noi, eivsin oi` evpi. th.n gh/n th.n kalh.n spare,ntej( oi[tinej avkou,ousin to.n lo,gon kai. parade,contai kai. karpoforou/sin e]n tria,konta kai. e]n e`xh,konta kai. e]n e`kato,nÅ 20 Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.
21 Kai. e;legen auvtoi/j\ mh,ti e;rcetai o` lu,cnoj i[na u`po. to.n mo,dion teqh/| h] u`po. th.n kli,nhnÈ ouvc i[na evpi. th.n lucni,an teqh/|È 21 Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?
22ouv ga,r evstin krupto.n eva.n mh. i[na fanerwqh/|( ouvde. evge,neto avpo,krufon avllV i[na e;lqh| eivj fanero,nÅ 22 En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.
23 ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,twÅ 23 Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.
24Kai. e;legen auvtoi/j\ ble,pete ti, avkou,eteÅ evn w-| me,trw| metrei/te metrhqh,setai u`mi/n kai. prosteqh,setai u`mi/nÅ 24 Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous.
25 o]j ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/|\ kai. o]j ouvk e;cei( kai. o] e;cei avrqh,setai avpV auvtou/Å 25 Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
26 Kai. e;legen\ ou[twj evsti.n h` basilei,a tou/ qeou/ w`j a;nqrwpoj ba,lh| to.n spo,ron evpi. th/j gh/j 26 Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre…
27 kai. kaqeu,dh| kai. evgei,rhtai nu,kta kai. h`me,ran( kai. o` spo,roj blasta/| kai. mhku,nhtai w`j ouvk oi=den auvto,jÅ 27 … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui.
28 auvtoma,th h` gh/ karpoforei/( prw/ton co,rton ei=ta sta,cun ei=ta plh,rhÎj– si/ton evn tw/| sta,cui?Å 28 [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi.
29 o[tan de. paradoi/ o` karpo,j( euvqu.j avposte,llei to. dre,panon( o[ti pare,sthken o` qerismo,jÅ 29 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.
— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.
30 Kai. e;legen\ pw/j o`moiw,swmen th.n basilei,an tou/ qeou/ h] evn ti,ni auvth.n parabolh/| qw/menÈ 30 Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?
31 w`j ko,kkw| sina,pewj( o]j o[tan sparh/| evpi. th/j gh/j( mikro,teron o]npa,ntwn tw/n sperma,twn tw/n evpi. th/j gh/j( 31 Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…
32 kai. o[tan sparh/|( avnabai,nei kai. gi,netai mei/zon pa,ntwn tw/n laca,nwn kai. poiei/ kla,douj mega,louj( w[ste du,nasqai u`po. th.n skia.n auvtou/ ta. peteina. tou/ ouvranou/ kataskhnou/nÅ 32 … et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.
33 Kai. toiau,taij parabolai/j pollai/j evla,lei auvtoi/j to.n lo,gon kaqw.j hvdu,nanto avkou,ein\ 33 Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.
34 cwri.j de. parabolh/j ouvk evla,lei auvtoi/j( katV ivdi,an de. toi/j ivdi,oij maqhtai/j evpe,luen pa,ntaÅ 34 Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses.
35 Kai. le,gei auvtoi/j evn evkei,nh| th/| h`me,ra| ovyi,aj genome,nhj\ die,lqwmen eivj to. pe,ranÅ 35 Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.
36 kai. avfe,ntej to.n o;clon paralamba,nousin auvto.n w`j h=n evn tw/| ploi,w|( kai. a;lla ploi/a h=n metV auvtou/Å 36 Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui.
37 kai. gi,netai lai/lay mega,lh avne,mou kai. ta. ku,mata evpe,ballen eivj to. ploi/on( w[ste h;dh gemi,zesqai to. ploi/onÅ 37 Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.
38 kai. auvto.j h=n evn th/| pru,mnh| evpi. to. proskefa,laion kaqeu,dwnÅ kai. evgei,rousin auvto.n kai. le,gousin auvtw/|\ dida,skale( ouv me,lei soi o[ti avpollu,meqaÈ 38 Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?
39 kai. diegerqei.j evpeti,mhsen tw/| avne,mw| kai. ei=pen th/| qala,ssh|\ siw,pa( pefi,mwsoÅ kai. evko,pasen o` a;nemoj kai. evge,neto galh,nh mega,lhÅ 39 Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.
40 kai. ei=pen auvtoi/j\ ti, deiloi, evsteÈ ou;pw e;cete pi,stinÈ 40 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !
41 kai. evfobh,qhsan fo,bon me,gan kai. e;legon pro.j avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j evstin o[ti kai. o` a;nemoj kai. h` qa,lassa u`pakou,ei auvtw/|È 41 Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ?