1 Kai. eivsh/lqen pa,lin eivj th.n sunagwgh,nÅ kai. h=n evkei/ a;nqrwpoj evxhramme,nhn e;cwn th.n cei/raÅ 1 Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.
2 kai. pareth,roun auvto.n eiv toi/j sa,bbasin qerapeu,sei auvto,n( i[na kathgorh,swsin auvtou/Å Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais.
3 kai. le,gei tw/| avnqrw,pw| tw/| th.n xhra.n cei/ra e;conti\ e;geire eivj to. me,sonÅ Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !
4 kai. le,gei auvtoi/j\ e;xestin toi/j sa,bbasin avgaqo.n poih/sai h] kakopoih/sai( yuch.n sw/sai h] avpoktei/naiÈ oi` de. evsiw,pwnÅ Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.
5 kai. peribleya,menoj auvtou.j metV ovrgh/j( sullupou,menoj evpi. th/| pwrw,sei th/j kardi,aj auvtw/n le,gei tw/| avnqrw,pw|\ e;kteinon th.n cei/raÅ kai. evxe,teinen kai. avpekatesta,qh h` cei.r auvtou/Å Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.
6 kai. evxelqo,ntej oi` Farisai/oi euvqu.j meta. tw/n ~Hrw|dianw/n sumbou,lion evdi,doun katV auvtou/ o[pwj auvto.n avpole,swsinÅ Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.
7 Kai. o` VIhsou/j meta. tw/n maqhtw/n auvtou/ avnecw,rhsen pro.j th.n qa,lassan( kai. polu. plh/qoj avpo. th/j Galilai,aj Îhvkolou,qhsen–( kai. avpo. th/j VIoudai,aj Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…
8 kai. avpo. ~Ierosolu,mwn kai. avpo. th/j VIdoumai,aj kai. pe,ran tou/ VIorda,nou kai. peri. Tu,ron kai. Sidw/na plh/qoj polu. avkou,ontej o[sa evpoi,ei h=lqon pro.j auvto,nÅ …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.
9 kai. ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/ i[na ploia,rion proskarterh/| auvtw/| dia. to.n o;clon i[na mh. qli,bwsin auvto,n\ Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.
10 pollou.j ga.r evqera,peusen( w[ste evpipi,ptein auvtw/| i[na auvtou/ a[ywntai o[soi ei=con ma,stigajÅ 10 [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.
11 kai. ta. pneu,mata ta. avka,qarta( o[tan auvto.n evqew,roun( prose,pipton auvtw/| kai. e;krazon le,gontej o[ti su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/Å 11 E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !
12 kai. polla. evpeti,ma auvtoi/j i[na mh. auvto.n fanero.n poih,swsinÅ 12 Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.
13 Kai. avnabai,nei eivj to. o;roj kai. proskalei/tai ou]j h;qelen auvto,j( kai. avph/lqon pro.j auvto,nÅ 13 Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.
14 kai. evpoi,hsen dw,deka Îou]j kai. avposto,louj wvno,masen# i[na w=sin metV auvtou/ kai. i[na avposte,llh| auvtou.j khru,ssein 14 Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…
15 kai. e;cein evxousi,an evkba,llein ta. daimo,nia\ 15 et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.
16 Îkai. evpoi,hsen tou.j dw,deka(# kai. evpe,qhken o;noma tw/| Si,mwni Pe,tron( 16 // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…
17 kai. VIa,kwbon to.n tou/ Zebedai,ou kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n tou/ VIakw,bou kai. evpe,qhken auvtoi/j ovno,maÎta– boanhrge,j( o[ evstin ui`oi. bronth/j\ 17 … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.
18 kai. VAndre,an kai. Fi,lippon kai. Barqolomai/on kai. Maqqai/on kai. Qwma/n kai. VIa,kwbon to.n tou/ ~Alfai,ou kai. Qaddai/on kai. Si,mwna to.n Kananai/on 18 Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…
— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+).
19 kai. VIou,dan VIskariw,q( o]j kai. pare,dwken auvto,nÅ 19 Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. 
Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.
20 Kai. e;rcetai eivj oi=kon\ kai. sune,rcetai pa,lin Îo`– o;cloj( w[ste mh. du,nasqai auvtou.j mhde. a;rton fagei/nÅ 20Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.
21kai. avkou,santej oi` parV auvtou/ evxh/lqon krath/sai auvto,n\ e;legon ga.r o[ti evxe,sthÅ 21Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.
22 Kai. oi` grammatei/j oi` avpo. ~Ierosolu,mwn kataba,ntej e;legon o[ti Beelzebou.l e;cei kai. o[ti evn tw/| a;rconti tw/n daimoni,wn evkba,llei ta. daimo,niaÅ 22 Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !
23Kai. proskalesa,menoj auvtou.j evn parabolai/j e;legen auvtoi/j\ pw/j du,natai satana/j satana/n evkba,lleinÈ  23 Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?
24 kai. eva.n basilei,a evfV e`auth.n merisqh/|( ouv du,natai staqh/nai h` basilei,a evkei,nh\ 24 Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.
25 kai. eva.n oivki,a evfV e`auth.n merisqh/|( ouv dunh,setai h` oivki,a evkei,nh staqh/naiÅ 25 Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].
26 kai. eiv o` satana/j avne,sth evfV e`auto.n kai. evmeri,sqh( ouv du,natai sth/nai avlla. te,loj e;ceiÅ 26 Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.
27 avllV ouv du,natai ouvdei.j eivj th.n oivki,an tou/ ivscurou/ eivselqw.n ta. skeu,h auvtou/ diarpa,sai( eva.n mh. prw/ton to.n ivscuro.n dh,sh|( kai. to,te th.n oivki,an auvtou/ diarpa,seiÅ 27 Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.
28 VAmh.n le,gw u`mi/n o[ti pa,nta avfeqh,setai toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn ta. a`marth,mata kai. ai` blasfhmi,ai o[sa eva.n blasfhmh,swsin\ 28 Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.
29 o]j dV a]n blasfhmh,sh| eivj to. pneu/ma to. a[gion( ouvk e;cei a;fesin eivj to.n aivw/na( avlla. e;noco,j evstin aivwni,ou a`marth,matojÅ 29 Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !
30 o[ti e;legon\ pneu/ma avka,qarton e;ceiÅ 30 [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !
31 Kai. e;rcetai h` mh,thr auvtou/ kai. oi` avdelfoi. auvtou/ kai. e;xw sth,kontej avpe,steilan pro.j auvto.n kalou/ntej auvto,nÅ 31 Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle.
32 kai. evka,qhto peri. auvto.n o;cloj( kai. le,gousin auvtw/|\ ivdou. h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi, sou Îkai. ai` avdelfai,# sou– e;xw zhtou/si,n seÅ 32 Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.
33 kai. avpokriqei.j auvtoi/j le,gei\ ti,j evstin h` mh,thr mou kai. oi` avdelfoi, Îmou#È 33 Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et //  mes // frères ?
34 kai. peribleya,menoj tou.j peri. auvto.n ku,klw| kaqhme,nouj le,gei\ i;de h` mh,thr mou kai. oi` avdelfoi, mouÅ 34 Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.
35 o]j Îga.r– a]n poih,sh| to. qe,lhma tou/ qeou/( ou-toj avdelfo,j mou kai. avdelfh. kai. mh,thr evsti,nÅ 35 En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est.