1 VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| eivj mi,an sabba,twn h=lqen Maria.m h` Magdalhnh. kai. h` a;llh Mari,a qewrh/sai to.n ta,fonÅ 1 Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.
2 kai. ivdou. seismo.j evge,neto me,gaj\ a;ggeloj ga.r kuri,ou kataba.j evx ouvranou/ kai. proselqw.n avpeku,lisen to.n li,qon kai. evka,qhto evpa,nw auvtou/Å Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
3 h=n de. h` eivde,a auvtou/ w`j avstraph. kai. to. e;nduma auvtou/ leuko.n w`j ciw,nÅ Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
4 avpo. de. tou/ fo,bou auvtou/ evsei,sqhsan oi` throu/ntej kai. evgenh,qhsan w`j nekroi,Å Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
5 avpokriqei.j de. o` a;ggeloj ei=pen tai/j gunaixi,n\ mh. fobei/sqe u`mei/j( oi=da ga.r o[ti VIhsou/n to.n evstaurwme,non zhtei/te\ Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.
6 ouvk e;stin w-de( hvge,rqh ga.r kaqw.j ei=pen\ deu/te i;dete to.n to,pon o[pou e;keitoÅ Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.
7 kai. tacu. poreuqei/sai ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/ o[ti hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n( kai. ivdou. proa,gei u`ma/j eivj th.n Galilai,an( evkei/ auvto.n o;yesqe\ ivdou. ei=pon u`mi/nÅ Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est][que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.
8 Kai. avpelqou/sai tacu. avpo. tou/ mnhmei,ou meta. fo,bou kai. cara/j mega,lhj e;dramon avpaggei/lai toi/j maqhtai/j auvtou/Å Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.
9 kai. ivdou. VIhsou/j u`ph,nthsen auvtai/j le,gwn\ cai,reteÅ ai` de. proselqou/sai evkra,thsan auvtou/ tou.j po,daj kai. proseku,nhsan auvtw/|Å Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.
10 to,te le,gei auvtai/j o` VIhsou/j\ mh. fobei/sqe\ u`pa,gete avpaggei,late toi/j avdelfoi/j mou i[na avpe,lqwsin eivj th.n Galilai,an( kavkei/ me o;yontaiÅ 10 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.
11 Poreuome,nwn de. auvtw/n ivdou, tinej th/j koustwdi,aj evlqo,ntej eivj th.n po,lin avph,ggeilan toi/j avrciereu/sin a[panta ta. geno,menaÅ 11 Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.
12 kai. sunacqe,ntej meta. tw/n presbute,rwn sumbou,lio,n te labo,ntej avrgu,ria i`kana. e;dwkan toi/j stratiw,taij 12 Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…
13 le,gontej\ ei;pate o[ti oi` maqhtai. auvtou/ nukto.j evlqo,ntej e;kleyan auvto.n h`mw/n koimwme,nwnÅ 13 … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.
14 kai. eva.n avkousqh/| tou/to evpi. tou/ h`gemo,noj( h`mei/j pei,somen Îauvto.n– kai. u`ma/j avmeri,mnouj poih,somenÅ 14 Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.
15 oi` de. labo,ntej ta. avrgu,ria evpoi,hsan w`j evdida,cqhsanÅ kai. diefhmi,sqh o` lo,goj ou-toj para. VIoudai,oij me,cri th/j sh,meron Îh`me,raj–Å 15 Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.
16 Oi` de. e[ndeka maqhtai. evporeu,qhsan eivj th.n Galilai,an eivj to. o;roj ou- evta,xato auvtoi/j o` VIhsou/j( 16 Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.
17 kai. ivdo,ntej auvto.n proseku,nhsan( oi` de. evdi,stasanÅ 17 Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.
— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.
18 kai. proselqw.n o` VIhsou/j evla,lhsen auvtoi/j le,gwn\ evdo,qh moi pa/sa evxousi,a evn ouvranw/| kai. evpi. Îth/j– gh/jÅ 18 Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.
19 poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( 19 Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…
20 dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ kai. ivdou. evgw. meqV u`mw/n eivmi pa,saj ta.j h`me,raj e[wj th/j suntelei,aj tou/ aivw/nojÅ 20 … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.