1 Prwi<aj de. genome,nhj sumbou,lion e;labon pa,ntej oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/ kata. tou/ VIhsou/ w[ste qanatw/sai auvto,n\ |
1 Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas. |
2 kai. dh,santej auvto.n avph,gagon kai. pare,dwkan Pila,tw| tw/| h`gemo,niÅ | 2 Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur. |
3 To,te ivdw.n VIou,daj o` paradidou.j auvto.n o[ti katekri,qh( metamelhqei.j e;streyen ta. tria,konta avrgu,ria toi/j avrciereu/sin kai. presbute,roij | 3 Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens… |
4 le,gwn\ h[marton paradou.j ai-ma avqw/|onÅ oi` de. ei=pan\ ti, pro.j h`ma/jÈ su. o;yh|Å | 4 … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras ! |
5 kai. r`i,yaj ta. avrgu,ria eivj to.n nao.n avnecw,rhsen( kai. avpelqw.n avph,gxatoÅ | 5 Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu. |
6 Oi` de. avrcierei/j labo,ntej ta. avrgu,ria ei=pan\ ouvk e;xestin balei/n auvta. eivj to.n korbana/n( evpei. timh. ai[mato,j evstinÅ | 6 Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est. — Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande. |
7 sumbou,lion de. labo,ntej hvgo,rasan evx auvtw/n to.n avgro.n tou/ kerame,wj eivj tafh.n toi/j xe,noijÅ | 7 Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers. |
8 dio. evklh,qh o` avgro.j evkei/noj avgro.j ai[matoj e[wj th/j sh,meronÅ | 8 C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui. |
9 to,te evplhrw,qh to. r`hqe.n dia. VIeremi,ou tou/ profh,tou le,gontoj\ kai. e;labon ta. tria,konta avrgu,ria( th.n timh.n tou/ tetimhme,nou o]n evtimh,santo avpo. ui`w/n VIsrah,l( | 9 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël… |
10 kai. e;dwkan auvta. eivj to.n avgro.n tou/ kerame,wj( kaqa. sune,taxe,n moi ku,riojÅ | 10 … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur. |
11 ~O de. VIhsou/j evsta,qh e;mprosqen tou/ h`gemo,noj\ kai. evphrw,thsen auvto.n o` h`gemw.n le,gwn\ su. ei= o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÈ o` de. VIhsou/j e;fh\ su. le,geijÅ | 11 Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
12 kai. evn tw/| kathgorei/sqai auvto.n u`po. tw/n avrciere,wn kai. presbute,rwn ouvde.n avpekri,natoÅ | 12 Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu. |
13 to,te le,gei auvtw/| o` Pila/toj\ ouvk avkou,eij po,sa sou katamarturou/sinÈ | 13 Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ? |
14 kai. ouvk avpekri,qh auvtw/| pro.j ouvde. e]n r`h/ma( w[ste qauma,zein to.n h`gemo,na li,anÅ | 14 Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement. |
15 Kata. de. e`orth.n eivw,qei o` h`gemw.n avpolu,ein e[na tw/| o;clw| de,smion o]n h;qelonÅ | 15 Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient. |
16 ei=con de. to,te de,smion evpi,shmon lego,menon ÎVIhsou/n– Barabba/nÅ | 16 Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas. |
17 sunhgme,nwn ou=n auvtw/n ei=pen auvtoi/j o` Pila/toj\ ti,na qe,lete avpolu,sw u`mi/n( ÎVIhsou/n to.n– Barabba/n h’ VIhsou/n to.n lego,menon cristo,nÈ | 17 Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? |
18 h;|dei ga.r o[ti dia. fqo,non pare,dwkan auvto,nÅ | 18 Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré. |
19 Kaqhme,nou de. auvtou/ evpi. tou/ bh,matoj avpe,steilen pro.j auvto.n h` gunh. auvtou/ le,gousa\ mhde.n soi. kai. tw/| dikai,w| evkei,nw|\ polla. ga.r e;paqon sh,meron katV o;nar diV auvto,nÅ | 19 S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui ! |
20 Oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi e;peisan tou.j o;clouj i[na aivth,swntai to.n Barabba/n( to.n de. VIhsou/n avpole,swsinÅ | 20 Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais. |
21 avpokriqei.j de. o` h`gemw.n ei=pen auvtoi/j\ ti,na qe,lete avpo. tw/n du,o avpolu,sw u`mi/nÈ oi` de. ei=pan\ to.n Barabba/nÅ | 21 Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas ! |
22 le,gei auvtoi/j o` Pila/toj\ ti, ou=n poih,sw VIhsou/n to.n lego,menon cristo,nÈ le,gousin pa,ntej\ staurwqh,twÅ | 22 Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
23 o` de. e;fh\ ti, ga.r kako.n evpoi,hsenÈ oi` de. perissw/j e;krazon le,gontej\ staurwqh,twÅ | 23 Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
24 ivdw.n de. o` Pila/toj o[ti ouvde.n wvfelei/ avlla. ma/llon qo,ruboj gi,netai( labw.n u[dwr avpeni,yato ta.j cei/raj avpe,nanti tou/ o;clou le,gwn\ avqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou,tou\ u`mei/j o;yesqeÅ | 24 Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez ! |
25 kai. avpokriqei.j pa/j o` lao.j ei=pen\ to. ai-ma auvtou/ evfV h`ma/j kai. evpi. ta. te,kna h`mw/nÅ | 25 Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants ! |
26 to,te avpe,lusen auvtoi/j to.n Barabba/n( to.n de. VIhsou/n fragellw,saj pare,dwken i[na staurwqh/|Å | 26 Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
27 To,te oi` stratiw/tai tou/ h`gemo,noj paralabo,ntej to.n VIhsou/n eivj to. praitw,rion sunh,gagon evpV auvto.n o[lhn th.n spei/ranÅ | 27 Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière. |
28 kai. evkdu,santej auvto.n clamu,da kokki,nhn perie,qhkan auvtw/|( | 28 Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui… |
29 kai. ple,xantej ste,fanon evx avkanqw/n evpe,qhkan evpi. th/j kefalh/j auvtou/ kai. ka,lamon evn th/| dexia/| auvtou/( kai. gonupeth,santej e;mprosqen auvtou/ evne,paixan auvtw/| le,gontej\ cai/re( basileu/ tw/n VIoudai,wn( | 29 … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
30 kai. evmptu,santej eivj auvto.n e;labon to.n ka,lamon kai. e;tupton eivj th.n kefalh.n auvtou/Å | 30 Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête. |
31 kai. o[te evne,paixan auvtw/|( evxe,dusan auvto.n th.n clamu,da kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/ kai. avph,gagon auvto.n eivj to. staurw/saiÅ | 31 Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier. |
32 VExerco,menoi de. eu-ron a;nqrwpon Kurhnai/on ovno,mati Si,mwna( tou/ton hvgga,reusan i[na a;rh| to.n stauro.n auvtou/Å | 32 Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix. |
33 Kai. evlqo,ntej eivj to,pon lego,menon Golgoqa/( o[ evstin Krani,ou To,poj lego,menoj( | 33 Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne… |
34 e;dwkan auvtw/| piei/n oi=non meta. colh/j memigme,non\ kai. geusa,menoj ouvk hvqe,lhsen piei/nÅ | 34 … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire. |
35 Staurw,santej de. auvto.n diemeri,santo ta. i`ma,tia auvtou/ ba,llontej klh/ron( | 35 L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort. |
36 kai. kaqh,menoi evth,roun auvto.n evkei/Å | 36 Et étant-assis, ils le gardaient là. |
37 Kai. evpe,qhkan evpa,nw th/j kefalh/j auvtou/ th.n aivti,an auvtou/ gegramme,nhn\ ou-to,j evstin VIhsou/j o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÅ | 37 Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
38 To,te staurou/ntai su.n auvtw/| du,o lh|stai,( ei-j evk dexiw/n kai. ei-j evx euvwnu,mwnÅ | 38 Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches. |
39 Oi` de. paraporeuo,menoi evblasfh,moun auvto.n kinou/ntej ta.j kefala.j auvtw/n | 39 Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement… |
40 kai. le,gontej\ o` katalu,wn to.n nao.n kai. evn trisi.n h`me,raij oivkodomw/n( sw/son seauto,n( eiv ui`o.j ei= tou/ qeou/( Îkai.– kata,bhqi avpo. tou/ staurou/Å | 40 … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix ! |
41 o`moi,wj kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej meta. tw/n grammate,wn kai. presbute,rwn e;legon\ | 41 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi : |
42 a;llouj e;swsen( e`auto.n ouv du,natai sw/sai\ basileu.j VIsrah,l evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpV auvto,nÅ | 42 [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne ! |
43 pe,poiqen evpi. to.n qeo,n( r`usa,sqw nu/n eiv qe,lei auvto,n\ ei=pen ga.r o[ti qeou/ eivmi ui`o,jÅ | 43 Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils ! |
44 To. dV auvto. kai. oi` lh|stai. oi` sustaurwqe,ntej su.n auvtw/| wvnei,dizon auvto,nÅ | 44 Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient. |
45 VApo. de. e[kthj w[raj sko,toj evge,neto evpi. pa/san th.n gh/n e[wj w[raj evna,thjÅ | 45 Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure. |
46 peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/| mega,lh| le,gwn\ hli hli lema sabacqaniÈ tou/tV e;stin\ Qee, mou qee, mou( i`nati, me evgkate,lipejÈ | 46 Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ? |
47 tine.j de. tw/n evkei/ e`sthko,twn avkou,santej e;legon o[ti VHli,an fwnei/ ou-tojÅ | 47 Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci ! |
48 kai. euvqe,wj dramw.n ei-j evx auvtw/n kai. labw.n spo,ggon plh,saj te o;xouj kai. periqei.j kala,mw| evpo,tizen auvto,nÅ | 48 Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire. |
49 oi` de. loipoi. e;legon\ a;fej i;dwmen eiv e;rcetai VHli,aj sw,swn auvto,nÅ | 49 Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera ! |
50 o` de. VIhsou/j pa,lin kra,xaj fwnh/| mega,lh| avfh/ken to. pneu/maÅ | 50 Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit. |
51 Kai. ivdou. to. katape,tasma tou/ naou/ evsci,sqh avpV a;nwqen e[wj ka,tw eivj du,o kai. h` gh/ evsei,sqh kai. ai` pe,trai evsci,sqhsan( | 51 Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés. |
52 kai. ta. mnhmei/a avnew,|cqhsan kai. polla. sw,mata tw/n kekoimhme,nwn a`gi,wn hvge,rqhsan( | 52 Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés… |
53 kai. evxelqo,ntej evk tw/n mnhmei,wn meta. th.n e;gersin auvtou/ eivsh/lqon eivj th.n a`gi,an po,lin kai. evnefani,sqhsan polloi/jÅ | 53 … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux. |
54 ~O de. e`kato,ntarcoj kai. oi` metV auvtou/ throu/ntej to.n VIhsou/n ivdo,ntej to.n seismo.n kai. ta. geno,mena evfobh,qhsan sfo,dra( le,gontej\ avlhqw/j qeou/ ui`o.j h=n ou-tojÅ | 54 Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci. |
55 +Hsan de. evkei/ gunai/kej pollai. avpo. makro,qen qewrou/sai( ai[tinej hvkolou,qhsan tw/| VIhsou/ avpo. th/j Galilai,aj diakonou/sai auvtw/|\ | 55 Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre. |
56 evn ai-j h=n Mari,a h` Magdalhnh. kai. Mari,a h` tou/ VIakw,bou kai. VIwsh.f mh,thr kai. h` mh,thr tw/n ui`w/n Zebedai,ouÅ | 56 Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée. |
57 VOyi,aj de. genome,nhj h=lqen a;nqrwpoj plou,sioj avpo. ~Arimaqai,aj( tou;noma VIwsh,f( o]j kai. auvto.j evmaqhteu,qh tw/| VIhsou/\ | 57 Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus. |
58 ou-toj proselqw.n tw/| Pila,tw| hv|th,sato to. sw/ma tou/ VIhsou/Å to,te o` Pila/toj evke,leusen avpodoqh/naiÅ | 58 Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre. |
59 kai. labw.n to. sw/ma o` VIwsh.f evnetu,lixen auvto. Îevn– sindo,ni kaqara/| | 59 Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur… |
60 kai. e;qhken auvto. evn tw/| kainw/| auvtou/ mnhmei,w| o] evlato,mhsen evn th/| pe,tra| kai. proskuli,saj li,qon me,gan th/| qu,ra| tou/ mnhmei,ou avph/lqenÅ | 60 … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné. — Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens. |
61 +Hn de. evkei/ Maria.m h` Magdalhnh. kai. h` a;llh Mari,a kaqh,menai avpe,nanti tou/ ta,fouÅ | 61 Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre. |
62 Th/| de. evpau,rion( h[tij evsti.n meta. th.n paraskeuh,n( sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi pro.j Pila/ton | 62 Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate… |
63 le,gontej\ ku,rie( evmnh,sqhmen o[ti evkei/noj o` pla,noj ei=pen e;ti zw/n\ meta. trei/j h`me,raj evgei,romaiÅ | 63 … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé ! |
64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j tri,thj h`me,raj( mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ kle,ywsin auvto.n kai. ei;pwsin tw/| law/|\ hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n( kai. e;stai h` evsca,th pla,nh cei,rwn th/j prw,thjÅ | 64 Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier. |
65 e;fh auvtoi/j o` Pila/toj\ e;cete koustwdi,an\ u`pa,gete avsfali,sasqe w`j oi;dateÅ | 65 Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire]. |
66 oi` de. poreuqe,ntej hvsfali,santo to.n ta,fon sfragi,santej to.n li,qon meta. th/j koustwdi,ajÅ | 66 Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde. |