1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j pa,ntaj tou.j lo,gouj tou,touj( ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\ | 1 Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis : |
2 oi;date o[ti meta. du,o h`me,raj to. pa,sca gi,netai( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai eivj to. staurwqh/naiÅ | 2 Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié. |
3 To,te sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/ eivj th.n auvlh.n tou/ avrciere,wj tou/ legome,nou Kai?a,fa | 3 Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe… — Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ? |
4 kai. sunebouleu,santo i[na to.n VIhsou/n do,lw| krath,swsin kai. avpoktei,nwsin\ | 4 … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais. |
5 e;legon de,\ mh. evn th/| e`orth/|( i[na mh. qo,ruboj ge,nhtai evn tw/| law/|Å | 5 Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple ! |
6 Tou/ de. VIhsou/ genome,nou evn Bhqani,a| evn oivki,a| Si,mwnoj tou/ leprou/( | 6 Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux… |
7 prosh/lqen auvtw/| gunh. e;cousa avla,bastron mu,rou baruti,mou kai. kate,ceen evpi. th/j kefalh/j auvtou/ avnakeime,nouÅ | 7 … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table. |
8 ivdo,ntej de. oi` maqhtai. hvgana,kthsan le,gontej\ eivj ti, h` avpw,leia au[thÈ | 8 Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ? |
9 evdu,nato ga.r tou/to praqh/nai pollou/ kai. doqh/nai ptwcoi/jÅ | 9 Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres ! |
10 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ti, ko,pouj pare,cete th/| gunaiki,È e;rgon ga.r kalo.n hvrga,sato eivj evme,\ | 10 Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi. |
11 pa,ntote ga.r tou.j ptwcou.j e;cete meqV e`autw/n( evme. de. ouv pa,ntote e;cete\ | 11 [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez. |
12 balou/sa ga.r au[th to. mu,ron tou/to evpi. tou/ sw,mato,j mou pro.j to. evntafia,sai me evpoi,hsenÅ | 12 Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait. |
13 avmh.n le,gw u`mi/n( o[pou eva.n khrucqh/| to. euvagge,lion tou/to evn o[lw| tw/| ko,smw|( lalhqh,setai kai. o] evpoi,hsen au[th eivj mnhmo,sunon auvth/jÅ | 13 Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial. |
14 To,te poreuqei.j ei-j tw/n dw,deka( o` lego,menoj VIou,daj VIskariw,thj( pro.j tou.j avrcierei/j | 14 Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre... — Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir. |
15 ei=pen\ ti, qe,lete, moi dou/nai( kavgw. u`mi/n paradw,sw auvto,nÈ oi` de. e;sthsan auvtw/| tria,konta avrgu,riaÅ | 15 … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent. |
16 kai. avpo. to,te evzh,tei euvkairi,an i[na auvto.n paradw/|Å | 16 Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais. |
17 Th/| de. prw,th| tw/n avzu,mwn prosh/lqon oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ le,gontej\ pou/ qe,leij e`toima,swme,n soi fagei/n to. pa,scaÈ | 17 Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ? |
18 o` de. ei=pen\ u`pa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na kai. ei;pate auvtw/|\ o` dida,skaloj le,gei\ o` kairo,j mou evggu,j evstin( pro.j se. poiw/ to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mouÅ | 18 Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples. |
19 kai. evpoi,hsan oi` maqhtai. w`j sune,taxen auvtoi/j o` VIhsou/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ | 19 Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque. |
20 VOyi,aj de. genome,nhj avne,keito meta. tw/n dw,dekaÅ | 20 Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze. |
21 kai. evsqio,ntwn auvtw/n ei=pen\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ei-j evx u`mw/n paradw,sei meÅ | 21 Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera. |
22 kai. lupou,menoi sfo,dra h;rxanto le,gein auvtw/| ei-j e[kastoj\ mh,ti evgw, eivmi( ku,rieÈ | 22 Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ? |
23 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ o` evmba,yaj metV evmou/ th.n cei/ra evn tw/| trubli,w| ou-to,j me paradw,seiÅ | 23 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera. |
24 o` me.n ui`o.j tou/ avnqrw,pou u`pa,gei kaqw.j ge,graptai peri. auvtou/( ouvai. de. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai\ kalo.n h=n auvtw/| eiv ouvk evgennh,qh o` a;nqrwpoj evkei/nojÅ | 24 Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
25 avpokriqei.j de. VIou,daj o` paradidou.j auvto.n ei=pen\ mh,ti evgw, eivmi( r`abbi,È le,gei auvtw/|\ su. ei=pajÅ | 25 Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé. |
26 VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o` VIhsou/j a;rton kai. euvlogh,saj e;klasen kai. dou.j toi/j maqhtai/j ei=pen\ la,bete fa,gete( tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ | 26 Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
27 kai. labw.n poth,rion kai. euvcaristh,saj e;dwken auvtoi/j le,gwn\ pi,ete evx auvtou/ pa,ntej( | 27 Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous. |
28 tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou th/j diaqh,khj to. peri. pollw/n evkcunno,menon eivj a;fesin a`martiw/nÅ | 28 Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés. |
29 le,gw de. u`mi/n( ouv mh. pi,w avpV a;rti evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw meqV u`mw/n kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ patro,j mouÅ | 29 Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père. |
30 Kai. u`mnh,santej evxh/lqon eivj to. o;roj tw/n evlaiw/nÅ | 30 Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
31 To,te le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ pa,ntej u`mei/j skandalisqh,sesqe evn evmoi. evn th/| nukti. tau,th|( ge,graptai ga,r\ pata,xw to.n poime,na( kai. diaskorpisqh,sontai ta. pro,bata th/j poi,mnhjÅ | 31 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau. |
32 meta. de. to. evgerqh/nai, me proa,xw u`ma/j eivj th.n Galilai,anÅ | 32 Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
33 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ eiv pa,ntej skandalisqh,sontai evn soi,( evgw. ouvde,pote skandalisqh,somaiÅ | 33 Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé ! |
34 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\ avmh.n le,gw soi o[ti evn tau,th| th/| nukti. pri.n avle,ktora fwnh/sai tri.j avparnh,sh| meÅ | 34 Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. |
35 le,gei auvtw/| o` Pe,troj\ ka’n de,h| me su.n soi. avpoqanei/n( ouv mh, se avparnh,somaiÅ o`moi,wj kai. pa,ntej oi` maqhtai. ei=panÅ | 35 Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé. |
36 To,te e;rcetai metV auvtw/n o` VIhsou/j eivj cwri,on lego,menon Geqshmani. kai. le,gei toi/j maqhtai/j\ kaqi,sate auvtou/ e[wj Îou-– avpelqw.n evkei/ proseu,xwmaiÅ | 36 Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais. |
37 kai. paralabw.n to.n Pe,tron kai. tou.j du,o ui`ou.j Zebedai,ou h;rxato lupei/sqai kai. avdhmonei/nÅ | 37 Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé. |
38 to,te le,gei auvtoi/j\ peri,lupo,j evstin h` yuch, mou e[wj qana,tou\ mei,nate w-de kai. grhgorei/te metV evmou/Å | 38 Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi. |
39 kai. proelqw.n mikro.n e;pesen evpi. pro,swpon auvtou/ proseuco,menoj kai. le,gwn\ pa,ter mou( eiv dunato,n evstin( parelqa,tw avpV evmou/ to. poth,rion tou/to\ plh.n ouvc w`j evgw. qe,lw avllV w`j su,Å | 39 Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. — La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin. |
40 kai. e;rcetai pro.j tou.j maqhta.j kai. eu`ri,skei auvtou.j kaqeu,dontaj( kai. le,gei tw/| Pe,trw|\ ou[twj ouvk ivscu,sate mi,an w[ran grhgorh/sai metV evmou/È | 40 Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ? |
41 grhgorei/te kai. proseu,cesqe( i[na mh. eivse,lqhte eivj peirasmo,n\ to. me.n pneu/ma pro,qumon h` de. sa.rx avsqenh,jÅ | 41 Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur. |
42 pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn\ pa,ter mou( eiv ouv du,natai tou/to parelqei/n eva.n mh. auvto. pi,w( genhqh,tw to. qe,lhma, souÅ | 42 À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
43 kai. evlqw.n pa,lin eu-ren auvtou.j kaqeu,dontaj( h=san ga.r auvtw/n oi` ovfqalmoi. bebarhme,noiÅ | 43 Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis. — Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut... |
44 kai. avfei.j auvtou.j pa,lin avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n pa,linÅ | 44 Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau. |
45 to,te e;rcetai pro.j tou.j maqhta.j kai. le,gei auvtoi/j\ kaqeu,dete Îto.– loipo.n kai. avnapau,esqe\ ivdou. h;ggiken h` w[ra kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai eivj cei/raj a`martwlw/nÅ | 45 Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs. |
46 evgei,resqe a;gwmen\ ivdou. h;ggiken o` paradidou,j meÅ | 46 Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre. |
47 Kai. e;ti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. VIou,daj ei-j tw/n dw,deka h=lqen kai. metV auvtou/ o;cloj polu.j meta. macairw/n kai. xu,lwn avpo. tw/n avrciere,wn kai. presbute,rwn tou/ laou/Å | 47 Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple. |
48 o` de. paradidou.j auvto.n e;dwken auvtoi/j shmei/on le,gwn\ o]n a]n filh,sw auvto,j evstin( krath,sate auvto,nÅ | 48 Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force ! |
49 kai. euvqe,wj proselqw.n tw/| VIhsou/ ei=pen\ cai/re( r`abbi,( kai. katefi,lhsen auvto,nÅ | 49 Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection. |
50 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ e`tai/re( evfV o] pa,reiÅ to,te proselqo,ntej evpe,balon ta.j cei/raj evpi. to.n VIhsou/n kai. evkra,thsan auvto,nÅ | 50 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force. |
51 Kai. ivdou. ei-j tw/n meta. VIhsou/ evktei,naj th.n cei/ra avpe,spasen th.n ma,cairan auvtou/ kai. pata,xaj to.n dou/lon tou/ avrciere,wj avfei/len auvtou/ to. wvti,onÅ | 51 Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille. — Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter. |
52 to,te le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ avpo,streyon th.n ma,caira,n sou eivj to.n to,pon auvth/j\ pa,ntej ga.r oi` labo,ntej ma,cairan evn macai,rh| avpolou/ntaiÅ | 52 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte. |
53 h] dokei/j o[ti ouv du,namai parakale,sai to.n pate,ra mou( kai. parasth,sei moi a;rti plei,w dw,deka legiw/naj avgge,lwnÈ | 53 Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ? |
54 pw/j ou=n plhrwqw/sin ai` grafai. o[ti ou[twj dei/ gene,sqaiÈ | 54 Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir. |
55 VEn evkei,nh| th/| w[ra| ei=pen o` VIhsou/j toi/j o;cloij\ w`j evpi. lh|sth.n evxh,lqate meta. macairw/n kai. xu,lwn sullabei/n meÈ kaqV h`me,ran evn tw/| i`erw/| evkaqezo,mhn dida,skwn kai. ouvk evkrath,sate, meÅ | 55 En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force. |
56 tou/to de. o[lon ge,gonen i[na plhrwqw/sin ai` grafai. tw/n profhtw/nÅ To,te oi` maqhtai. pa,ntej avfe,ntej auvto.n e;fugonÅ | 56 Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui. |
57 Oi` de. krath,santej to.n VIhsou/n avph,gagon pro.j Kai?a,fan to.n avrciere,a( o[pou oi` grammatei/j kai. oi` presbu,teroi sunh,cqhsanÅ | 57 Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés. |
58 o` de. Pe,troj hvkolou,qei auvtw/| avpo. makro,qen e[wj th/j auvlh/j tou/ avrciere,wj kai. eivselqw.n e;sw evka,qhto meta. tw/n u`phretw/n ivdei/n to. te,lojÅ | 58 Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement. |
59 Oi` de. avrcierei/j kai. to. sune,drion o[lon evzh,toun yeudomarturi,an kata. tou/ VIhsou/ o[pwj auvto.n qanatw,swsin( | 59 Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais. |
60 kai. ouvc eu-ron pollw/n proselqo,ntwn yeudomartu,rwnÅ u[steron de. proselqo,ntej du,o | 60 Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]… |
61 ei=pan\ ou-toj e;fh\ du,namai katalu/sai to.n nao.n tou/ qeou/ kai. dia. triw/n h`merw/n oivkodomh/saiÅ | 61 … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison. |
62 kai. avnasta.j o` avrciereu.j ei=pen auvtw/|\ ouvde.n avpokri,nh| ti, ou-toi, sou katamarturou/sinÈ | 62 Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ? |
63 o` de. VIhsou/j evsiw,paÅ kai. o` avrciereu.j ei=pen auvtw/|\ evxorki,zw se kata. tou/ qeou/ tou/ zw/ntoj i[na h`mi/n ei;ph|j eiv su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/Å | 63 Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu ! |
64 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ su. ei=pajÅ plh.n le,gw u`mi/n\ avpV a;rti o;yesqe to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou kaqh,menon evk dexiw/n th/j duna,mewj kai. evrco,menon evpi. tw/n nefelw/n tou/ ouvranou/Å | 64 Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
65 to,te o` avrciereu.j die,rrhxen ta. i`ma,tia auvtou/ le,gwn\ evblasfh,mhsen\ ti, e;ti crei,an e;comen martu,rwnÈ i;de nu/n hvkou,sate th.n blasfhmi,an\ | 65 Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème ! |
66 ti, u`mi/n dokei/È oi` de. avpokriqe,ntej ei=pan\ e;nocoj qana,tou evsti,nÅ | 66 Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est ! |
67 To,te evne,ptusan eivj to. pro,swpon auvtou/ kai. evkola,fisan auvto,n( oi` de. evra,pisan | 67 Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé… |
68 le,gontej\ profh,teuson h`mi/n( criste,( ti,j evstin o` pai,saj seÈ | 68 … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ? |
69 ~O de. Pe,troj evka,qhto e;xw evn th/| auvlh/|\ kai. prosh/lqen auvtw/| mi,a paidi,skh le,gousa\ kai. su. h=sqa meta. VIhsou/ tou/ Galilai,ouÅ | 69 Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen ! |
70 o` de. hvrnh,sato e;mprosqen pa,ntwn le,gwn\ ouvk oi=da ti, le,geijÅ | 70 Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles ! |
71 evxelqo,nta de. eivj to.n pulw/na ei=den auvto.n a;llh kai. le,gei toi/j evkei/\ ou-toj h=n meta. VIhsou/ tou/ Nazwrai,ouÅ | 71 Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen ! |
72 kai. pa,lin hvrnh,sato meta. o[rkou o[ti ouvk oi=da to.n a;nqrwponÅ | 72 Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme ! |
7 3meta. mikro.n de. proselqo,ntej oi` e`stw/tej ei=pon tw/| Pe,trw|\ avlhqw/j kai. su. evx auvtw/n ei=( kai. ga.r h` lalia, sou dh/lo,n se poiei/Å | 73 À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait ! |
74 to,te h;rxato kataqemati,zein kai. ovmnu,ein o[ti ouvk oi=da to.n a;nqrwponÅ kai. euvqe,wj avle,ktwr evfw,nhsenÅ | 74 Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix. |
75 kai. evmnh,sqh o` Pe,troj tou/ r`h,matoj VIhsou/ eivrhko,toj o[ti pri.n avle,ktora fwnh/sai tri.j avparnh,sh| me\ kai. evxelqw.n e;xw e;klausen pikrw/jÅ | 75 Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement. |