1 To,te o`moiwqh,setai h` basilei,a tw/n ouvranw/n de,ka parqe,noij( ai[tinej labou/sai ta.j lampa,daj e`autw/n evxh/lqon eivj u`pa,nthsin tou/ numfi,ouÅ | 1 Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux. |
2 pe,nte de. evx auvtw/n h=san mwrai. kai. pe,nte fro,nimoiÅ | 2 Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement. |
3 ai` ga.r mwrai. labou/sai ta.j lampa,daj auvtw/n ouvk e;labon meqV e`autw/n e;laionÅ | 3 En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes… |
4 ai` de. fro,nimoi e;labon e;laion evn toi/j avggei,oij meta. tw/n lampa,dwn e`autw/nÅ | 4 … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes. |
5 croni,zontoj de. tou/ numfi,ou evnu,staxan pa/sai kai. evka,qeudonÅ | 5 Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient. |
6 me,shj de. nukto.j kraugh. ge,gonen\ ivdou. o` numfi,oj( evxe,rcesqe eivj avpa,nthsin Îauvtou/–Å | 6 Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre ! |
7 to,te hvge,rqhsan pa/sai ai` parqe,noi evkei/nai kai. evko,smhsan ta.j lampa,daj e`autw/nÅ | 7 Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes. |
8 ai` de. mwrai. tai/j froni,moij ei=pan\ do,te h`mi/n evk tou/ evlai,ou u`mw/n( o[ti ai` lampa,dej h`mw/n sbe,nnuntaiÅ | 8 Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent ! |
9 avpekri,qhsan de. ai` fro,nimoi le,gousai\ mh,pote ouv mh. avrke,sh| h`mi/n kai. u`mi/n\ poreu,esqe ma/llon pro.j tou.j pwlou/ntaj kai. avgora,sate e`autai/jÅ | 9 Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes ! |
10 avpercome,nwn de. auvtw/n avgora,sai h=lqen o` numfi,oj( kai. ai` e[toimoi eivsh/lqon metV auvtou/ eivj tou.j ga,mouj kai. evklei,sqh h` qu,raÅ | 10 Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte ! |
11 u[steron de. e;rcontai kai. ai` loipai. parqe,noi le,gousai\ ku,rie ku,rie( a;noixon h`mi/nÅ | 11 Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
12 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ avmh.n le,gw u`mi/n( ouvk oi=da u`ma/jÅ | 12 Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes]. |
13 grhgorei/te ou=n( o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran ouvde. th.n w[ranÅ | 13 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure. |
14 {Wsper ga.r a;nqrwpoj avpodhmw/n evka,lesen tou.j ivdi,ouj dou,louj kai. pare,dwken auvtoi/j ta. u`pa,rconta auvtou/( | 14 Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui. |
15 kai. w-| me.n e;dwken pe,nte ta,lanta( w-| de. du,o( w-| de. e[n( e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an du,namin( kai. avpedh,mhsenÅ euvqe,wj | 15 Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt… |
16 poreuqei.j o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n hvrga,sato evn auvtoi/j kai. evke,rdhsen a;lla pe,nte\ | 16 … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres. |
17 w`sau,twj o` ta. du,o evke,rdhsen a;lla du,oÅ | 17 Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres. |
18 o` de. to. e]n labw.n avpelqw.n w;ruxen gh/n kai. e;kruyen to. avrgu,rion tou/ kuri,ou auvtou/Å | 18 Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur. |
19 meta. de. polu.n cro,non e;rcetai o` ku,rioj tw/n dou,lwn evkei,nwn kai. sunai,rei lo,gon metV auvtw/nÅ | 19 À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux. — Cfr. l’expression identique en 18,23-24. |
20 kai. proselqw.n o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n prosh,negken a;lla pe,nte ta,lanta le,gwn\ ku,rie( pe,nte ta,lanta, moi pare,dwkaj\ i;de a;lla pe,nte ta,lanta evke,rdhsaÅ | 20 Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés. |
21 e;fh auvtw/| o` ku,rioj auvtou/\ eu=( dou/le avgaqe. kai. piste,( evpi. ovli,ga h=j pisto,j( evpi. pollw/n se katasth,sw\ ei;selqe eivj th.n cara.n tou/ kuri,ou souÅ | 21 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
22 proselqw.n Îde.– kai. o` ta. du,o ta,lanta ei=pen\ ku,rie( du,o ta,lanta, moi pare,dwkaj\ i;de a;lla du,o ta,lanta evke,rdhsaÅ | 22 // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés. |
23 e;fh auvtw/| o` ku,rioj auvtou/\ eu=( dou/le avgaqe. kai. piste,( evpi. ovli,ga h=j pisto,j( evpi. pollw/n se katasth,sw\ ei;selqe eivj th.n cara.n tou/ kuri,ou souÅ | 23 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
24 proselqw.n de. kai. o` to. e]n ta,lanton eivlhfw.j ei=pen\ ku,rie( e;gnwn se o[ti sklhro.j ei= a;nqrwpoj( qeri,zwn o[pou ouvk e;speiraj kai. suna,gwn o[qen ouv diesko,rpisaj( | 24 Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers. |
25 kai. fobhqei.j avpelqw.n e;kruya to. ta,lanto,n sou evn th/| gh/|\ i;de e;ceij to. so,nÅ | 25 Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien. |
26 avpokriqei.j de. o` ku,rioj auvtou/ ei=pen auvtw/|\ ponhre. dou/le kai. ovknhre,( h;|deij o[ti qeri,zw o[pou ouvk e;speira kai. suna,gw o[qen ouv diesko,rpisaÈ | 26 Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers. |
27 e;dei se ou=n balei/n ta. avrgu,ria, mou toi/j trapezi,taij( kai. evlqw.n evgw. evkomisa,mhn a’n to. evmo.n su.n to,kw|Å | 27 Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt. |
28 a;rate ou=n avpV auvtou/ to. ta,lanton kai. do,te tw/| e;conti ta. de,ka ta,lanta\ | 28 Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents. |
29 tw/| ga.r e;conti panti. doqh,setai kai. perisseuqh,setai( tou/ de. mh. e;contoj kai. o] e;cei avrqh,setai avpV auvtou/Å | 29 À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
30 kai. to.n avcrei/on dou/lon evkba,lete eivj to. sko,toj to. evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ | 30 Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents |
31 {Otan de. e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evn th/| do,xh| auvtou/ kai. pa,ntej oi` a;ggeloi metV auvtou/( to,te kaqi,sei evpi. qro,nou do,xhj auvtou/\ | 31 Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire, |
32 kai. sunacqh,sontai e;mprosqen auvtou/ pa,nta ta. e;qnh( kai. avfori,sei auvtou.j avpV avllh,lwn( w[sper o` poimh.n avfori,zei ta. pro,bata avpo. tw/n evri,fwn( | 32 et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs. |
33 kai. sth,sei ta. me.n pro,bata evk dexiw/n auvtou/( ta. de. evri,fia evx euvwnu,mwnÅ | 33 Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches. |
34 to,te evrei/ o` basileu.j toi/j evk dexiw/n auvtou/\ deu/te oi` euvloghme,noi tou/ patro,j mou( klhronomh,sate th.n h`toimasme,nhn u`mi/n basilei,an avpo. katabolh/j ko,smouÅ | 34 Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
35 evpei,nasa ga.r kai. evdw,kate, moi fagei/n( evdi,yhsa kai. evpoti,sate, me( xe,noj h;mhn kai. sunhga,gete, me( | 35 Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ; |
36 gumno.j kai. perieba,lete, me( hvsqe,nhsa kai. evpeske,yasqe, me( evn fulakh/| h;mhn kai. h;lqate pro,j meÅ | 36 nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi. — On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur. |
37 to,te avpokriqh,sontai auvtw/| oi` di,kaioi le,gontej\ ku,rie( po,te se ei;domen peinw/nta kai. evqre,yamen( h] diyw/nta kai. evpoti,samenÈ | 37 Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ? |
38 po,te de, se ei;domen xe,non kai. sunhga,gomen( h’ gumno.n kai. perieba,lomenÈ | 38 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ? |
39 po,te de, se ei;domen avsqenou/nta h] evn fulakh/| kai. h;lqomen pro,j seÈ | 39 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ? |
40 kai. avpokriqei.j o` basileu.j evrei/ auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n( evfV o[son evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n avdelfw/n mou tw/n evlaci,stwn( evmoi. evpoih,sateÅ | 40Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait. |
41 to,te evrei/ kai. toi/j evx euvwnu,mwn\ poreu,esqe avpV evmou/ Îoi`– kathrame,noi eivj to. pu/r to. aivw,nion to. h`toimasme,non tw/| diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/Å | 41 Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs. |
42 evpei,nasa ga.r kai. ouvk evdw,kate, moi fagei/n( evdi,yhsa kai. ouvk evpoti,sate, me( | 42 J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ; |
43 xe,noj h;mhn kai. ouv sunhga,gete, me( gumno.j kai. ouv perieba,lete, me( avsqenh.j kai. evn fulakh/| kai. ouvk evpeske,yasqe, meÅ | 43 J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé. |
44 to,te avpokriqh,sontai kai. auvtoi. le,gontej\ ku,rie( po,te se ei;domen peinw/nta h] diyw/nta h] xe,non h] gumno.n h] avsqenh/ h] evn fulakh/| kai. ouv dihkonh,same,n soiÈ | 44 Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ? |
45 to,te avpokriqh,setai auvtoi/j le,gwn\ avmh.n le,gw u`mi/n( evfV o[son ouvk evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n evlaci,stwn( ouvde. evmoi. evpoih,sateÅ | 45 Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait. |
46 kai. avpeleu,sontai ou-toi eivj ko,lasin aivw,nion( oi` de. di,kaioi eivj zwh.n aivw,nionÅ | 46 Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère. — Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement. |