1 Kai. evxelqw.n o` VIhsou/j avpo. tou/ i`erou/ evporeu,eto( kai. prosh/lqon oi` maqhtai. auvtou/ evpidei/xai auvtw/| ta.j oivkodoma.j tou/ i`erou/Å | 1 Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple. |
2 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ ouv ble,pete tau/ta pa,ntaÈ avmh.n le,gw u`mi/n( ouv mh. avfeqh/| w-de li,qoj evpi. li,qon o]j ouv kataluqh,setaiÅ | 2 Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre. |
3 Kaqhme,nou de. auvtou/ evpi. tou/ o;rouj tw/n evlaiw/n prosh/lqon auvtw/| oi` maqhtai. katV ivdi,an le,gontej\ eivpe. h`mi/n( po,te tau/ta e;stai kai. ti, to. shmei/on th/j sh/j parousi,aj kai. suntelei,aj tou/ aivw/nojÈ | 3 S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ? — La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina. |
4 Kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ble,pete mh, tij u`ma/j planh,sh|\ | 4 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare. |
5 polloi. ga.r evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou le,gontej\ evgw, eivmi o` cristo,j( kai. pollou.j planh,sousinÅ | 5 Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront. |
6 mellh,sete de. avkou,ein pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn\ o`ra/te mh. qroei/sqe\ dei/ ga.r gene,sqai( avllV ou;pw evsti.n to. te,lojÅ | 6 Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement. |
7 evgerqh,setai ga.r e;qnoj evpi. e;qnoj kai. basilei,a evpi. basilei,an kai. e;sontai limoi. kai. seismoi. kata. to,pouj\ | 7 On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux. |
8 pa,nta de. tau/ta avrch. wvdi,nwnÅ | 8 Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement. |
9 To,te paradw,sousin u`ma/j eivj qli/yin kai. avpoktenou/sin u`ma/j( kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn tw/n evqnw/n dia. to. o;noma, mouÅ | 9 Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom. |
10 kai. to,te skandalisqh,sontai polloi. kai. avllh,louj paradw,sousin kai. mish,sousin avllh,louj\ | 10 Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres… |
11 kai. polloi. yeudoprofh/tai evgerqh,sontai kai. planh,sousin pollou,j\ | 11 … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux. |
12 kai. dia. to. plhqunqh/nai th.n avnomi,an yugh,setai h` avga,ph tw/n pollw/nÅ | 12 Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux. — Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir. |
13 o` de. u`pomei,naj eivj te,loj ou-toj swqh,setaiÅ | 13 Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé. |
14 kai. khrucqh,setai tou/to to. euvagge,lion th/j basilei,aj evn o[lh| th/| oivkoume,nh| eivj martu,rion pa/sin toi/j e;qnesin( kai. to,te h[xei to. te,lojÅ | 14 Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement. |
15 {Otan ou=n i;dhte to. bde,lugma th/j evrhmw,sewj to. r`hqe.n dia. Danih.l tou/ profh,tou e`sto.j evn to,pw| a`gi,w|( o` avnaginw,skwn noei,tw( | 15 Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence. |
16 to,te oi` evn th/| VIoudai,a| feuge,twsan eivj ta. o;rh( | 16 Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes… |
17 o` evpi. tou/ dw,matoj mh. kataba,tw a=rai ta. evk th/j oivki,aj auvtou/( | 17 … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation… |
18 kai. o` evn tw/| avgrw/| mh. evpistreya,tw ovpi,sw a=rai to. i`ma,tion auvtou/Å | 18 … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit. |
19 ouvai. de. tai/j evn gastri. evcou,saij kai. tai/j qhlazou,saij evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ | 19 Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là ! |
20 proseu,cesqe de. i[na mh. ge,nhtai h` fugh. u`mw/n ceimw/noj mhde. sabba,tw|Å | 20 Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat. |
21 e;stai ga.r to,te qli/yij mega,lh oi[a ouv ge,gonen avpV avrch/j ko,smou e[wj tou/ nu/n ouvdV ouv mh. ge,nhtaiÅ | 21 Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais. |
22 kai. eiv mh. evkolobw,qhsan ai` h`me,rai evkei/nai( ouvk a’n evsw,qh pa/sa sa,rx\ dia. de. tou.j evklektou.j kolobwqh,sontai ai` h`me,rai evkei/naiÅ | 22 Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là. |
23 To,te eva,n tij u`mi/n ei;ph|\ ivdou. w-de o` cristo,j( h;\ w-de( mh. pisteu,shte\ | 23 Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui]. |
24 evgerqh,sontai ga.r yeudo,cristoi kai. yeudoprofh/tai kai. dw,sousin shmei/a mega,la kai. te,rata w[ste planh/sai( eiv dunato,n( kai. tou.j evklektou,jÅ | 24 Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus. |
25 ivdou. proei,rhka u`mi/nÅ | 25 Voici-que je vous ai-parlé-par-avance. |
26 eva.n ou=n ei;pwsin u`mi/n\ ivdou. evn th/| evrh,mw| evsti,n( mh. evxe,lqhte\ ivdou. evn toi/j tamei,oij( mh. pisteu,shte\ | 26 Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais. |
27 w[sper ga.r h` avstraph. evxe,rcetai avpo. avnatolw/n kai. fai,netai e[wj dusmw/n( ou[twj e;stai h` parousi,a tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou\ | 27 En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme. |
28 o[pou eva.n h=| to. ptw/ma( evkei/ sunacqh,sontai oi` avetoi,Å | 28 Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles. |
29 Euvqe,wj de. meta. th.n qli/yin tw/n h`merw/n evkei,nwn o` h[lioj skotisqh,setai( kai. h` selh,nh ouv dw,sei to. fe,ggoj auvth/j( kai. oi` avste,rej pesou/ntai avpo. tou/ ouvranou/( kai. ai` duna,meij tw/n ouvranw/n saleuqh,sontaiÅ | 29 Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées. |
30 kai. to,te fanh,setai to. shmei/on tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou evn ouvranw/|( kai. to,te ko,yontai pa/sai ai` fulai. th/j gh/j kai. o;yontai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon evpi. tw/n nefelw/n tou/ ouvranou/ meta. duna,mewj kai. do,xhj pollh/j\ | 30 Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable. |
31 kai. avpostelei/ tou.j avgge,louj auvtou/ meta. sa,lpiggoj mega,lhj( kai. evpisuna,xousin tou.j evklektou.j auvtou/ evk tw/n tessa,rwn avne,mwn avpV a;krwn ouvranw/n e[wj Îtw/n– a;krwn auvtw/nÅ | 31 Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets. |
32 VApo. de. th/j sukh/j ma,qete th.n parabolh,n\ o[tan h;dh o` kla,doj auvth/j ge,nhtai a`palo.j kai. ta. fu,lla evkfu,h|( ginw,skete o[ti evggu.j to. qe,roj\ | 32 Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été. |
33 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan i;dhte pa,nta tau/ta( ginw,skete o[ti evggu,j evstin evpi. qu,raijÅ | 33 De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
34 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th e[wj a’n pa,nta tau/ta ge,nhtaiÅ | 34 Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais. |
35 o` ouvrano.j kai. h` gh/ pareleu,setai( oi` de. lo,goi mou ouv mh. pare,lqwsinÅ | 35 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais. |
36 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den( ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n ouvde. o` ui`o,j( eiv mh. o` path.r mo,nojÅ | 36 Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul. |
37 {Wsper ga.r ai` h`me,rai tou/ Nw/e( ou[twj e;stai h` parousi,a tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pouÅ | 37 Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme. |
38 w`j ga.r h=san evn tai/j h`me,raij Îevkei,naij– tai/j pro. tou/ kataklusmou/ trw,gontej kai. pi,nontej( gamou/ntej kai. gami,zontej( a;cri h-j h`me,raj eivsh/lqen Nw/e eivj th.n kibwto,n(e | 38 Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche. |
39 kai. ouvk e;gnwsan e[wj h=lqen o` kataklusmo.j kai. h=ren a[pantaj( ou[twj e;stai Îkai.– h` parousi,a tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pouÅ | 39 Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme. |
40 to,te du,o e;sontai evn tw/| avgrw/|( ei-j paralamba,netai kai. ei-j avfi,etai\ | 40 Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné. |
41 du,o avlh,qousai evn tw/| mu,lw|( mi,a paralamba,netai kai. mi,a avfi,etaiÅ | 41 Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée. — La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +) |
42 Grhgorei/te ou=n( o[ti ouvk oi;date poi,a| h`me,ra| o` ku,rioj u`mw/n e;rcetaiÅ | 42 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient. |
43 VEkei/no de. ginw,skete o[ti eiv h;|dei o` oivkodespo,thj poi,a| fulakh/| o` kle,pthj e;rcetai( evgrhgo,rhsen a’n kai. ouvk a’n ei;asen diorucqh/nai th.n oivki,an auvtou/Å | 43 Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation. |
44 dia. tou/to kai. u`mei/j gi,nesqe e[toimoi( o[ti h-| ouv dokei/te w[ra| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcetaiÅ | 44 En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
45 Ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j dou/loj kai. fro,nimoj o]n kate,sthsen o` ku,rioj evpi. th/j oivketei,aj auvtou/ tou/ dou/nai auvtoi/j th.n trofh.n evn kairw/|È | 45 Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ? |
46 maka,rioj o` dou/loj evkei/noj o]n evlqw.n o` ku,rioj auvtou/ eu`rh,sei ou[twj poiou/nta\ | 46 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
47 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti evpi. pa/sin toi/j u`pa,rcousin auvtou/ katasth,sei auvto,nÅ | 47 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira. |
48 eva.n de. ei;ph| o` kako.j dou/loj evkei/noj evn th/| kardi,a| auvtou/\ croni,zei mou o` ku,rioj( | 48 Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur… |
49 kai. a;rxhtai tu,ptein tou.j sundou,louj auvtou/( evsqi,h| de. kai. pi,nh| meta. tw/n mequo,ntwn( | 49 … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse… |
50 h[xei o` ku,rioj tou/ dou,lou evkei,nou evn h`me,ra| h-| ouv prosdoka/| kai. evn w[ra| h-| ouv ginw,skei( | 50 … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas… |
51 kai. dicotomh,sei auvto.n kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n u`pokritw/n qh,sei\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ | 51 … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents. |