1 To,te o` VIhsou/j evla,lhsen toi/j o;cloij kai. toi/j maqhtai/j auvtou/ | 1 Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis… |
2 le,gwn\ evpi. th/j Mwu?se,wj kaqe,draj evka,qisan oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oiÅ | 2 … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens. |
3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n poih,sate kai. threi/te( kata. de. ta. e;rga auvtw/n mh. poiei/te\ le,gousin ga.r kai. ouv poiou/sinÅ | 3 Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas. |
4 desmeu,ousin de. forti,a bare,a Îkai. dusba,stakta– kai. evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( auvtoi. de. tw/| daktu,lw| auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,Å | 4 Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement. |
5 pa,nta de. ta. e;rga auvtw/n poiou/sin pro.j to. qeaqh/nai toi/j avnqrw,poij\ platu,nousin ga.r ta. fulakth,ria auvtw/n kai. megalu,nousin ta. kra,speda( | 5 Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges. |
6 filou/sin de. th.n prwtoklisi,an evn toi/j dei,pnoij kai. ta.j prwtokaqedri,aj evn tai/j sunagwgai/j | 6 Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues… |
7 kai. tou.j avspasmou.j evn tai/j avgorai/j kai. kalei/sqai u`po. tw/n avnqrw,pwn r`abbi,Å | 7 … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi. |
8 u`mei/j de. mh. klhqh/te r`abbi,\ ei-j ga,r evstin u`mw/n o` dida,skaloj( pa,ntej de. u`mei/j avdelfoi, evsteÅ | 8 Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes. |
9 kai. pate,ra mh. kale,shte u`mw/n evpi. th/j gh/j( ei-j ga,r evstin u`mw/n o` path.r o` ouvra,niojÅ | 9 Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste. |
10 mhde. klhqh/te kaqhghtai,( o[ti kaqhghth.j u`mw/n evstin ei-j o` Cristo,jÅ | 10 Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ. — Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès. |
11 o` de. mei,zwn u`mw/n e;stai u`mw/n dia,konojÅ | 11 Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre. |
12 o[stij de. u`yw,sei e`auto.n tapeinwqh,setai kai. o[stij tapeinw,sei e`auto.n u`ywqh,setaiÅ | 12 Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé. — Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12). |
13 Ouvai. de. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti klei,ete th.n basilei,an tw/n ouvranw/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn\ u`mei/j ga.r ouvk eivse,rcesqe ouvde. tou.j eivsercome,nouj avfi,ete eivselqei/nÅ | 13 Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer. |
— Verset inauthentique, tiré de Mc 12,40. — | 14/ /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //. |
15 Ouvai. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti peria,gete th.n qa,lassan kai. th.n xhra.n poih/sai e[na prosh,luton( kai. o[tan ge,nhtai poiei/te auvto.n ui`o.n gee,nnhj diplo,teron u`mw/nÅ | 15 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous. |
16 Ouvai. u`mi/n( o`dhgoi. tufloi. oi` le,gontej\ o]j a]n ovmo,sh| evn tw/| naw/|( ouvde,n evstin\ o]j dV a]n ovmo,sh| evn tw/| crusw/| tou/ naou/( ovfei,leiÅ | 16 Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette. |
17 mwroi. kai. tufloi,( ti,j ga.r mei,zwn evsti,n( o` cruso.j h] o` nao.j o` a`gia,saj to.n cruso,nÈ | 17 Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ? |
18 kai,\ o]j a]n ovmo,sh| evn tw/| qusiasthri,w|( ouvde,n evstin\ o]j dV a]n ovmo,sh| evn tw/| dw,rw| tw/| evpa,nw auvtou/( ovfei,leiÅ | 18 Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette. |
19 tufloi,( ti, ga.r mei/zon( to. dw/ron h] to. qusiasth,rion to. a`gia,zon to. dw/ronÈ | 19 Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ? |
20 o` ou=n ovmo,saj evn tw/| qusiasthri,w| ovmnu,ei evn auvtw/| kai. evn pa/si toi/j evpa,nw auvtou/\ | 20 Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ; |
21 kai. o` ovmo,saj evn tw/| naw/| ovmnu,ei evn auvtw/| kai. evn tw/| katoikou/nti auvto,n( | 21 Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison. |
22 kai. o` ovmo,saj evn tw/| ouvranw/| ovmnu,ei evn tw/| qro,nw| tou/ qeou/ kai. evn tw/| kaqhme,nw| evpa,nw auvtou/Å | 22 Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui. |
23 Ouvai. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti avpodekatou/te to. h`du,osmon kai. to. a;nhqon kai. to. ku,minon kai. avfh,kate ta. baru,tera tou/ no,mou( th.n kri,sin kai. to. e;leoj kai. th.n pi,stin\ tau/ta Îde.– e;dei poih/sai kavkei/na mh. avfie,naiÅ | 23 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner. |
24 o`dhgoi. tufloi,( oi` diu?li,zontej to.n kw,nwpa( th.n de. ka,mhlon katapi,nontejÅ | 24 Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez ! |
25 Ouvai. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti kaqari,zete to. e;xwqen tou/ pothri,ou kai. th/j paroyi,doj( e;swqen de. ge,mousin evx a`rpagh/j kai. avkrasi,ajÅ | 25 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance. |
26 Farisai/e tufle,( kaqa,rison prw/ton to. evnto.j tou/ pothri,ou( i[na ge,nhtai kai. to. evkto.j auvtou/ kaqaro,nÅ | 26 Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur. |
27 Ouvai. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti paromoia,zete ta,foij kekoniame,noij( oi[tinej e;xwqen me.n fai,nontai w`rai/oi( e;swqen de. ge,mousin ovste,wn nekrw/n kai. pa,shj avkaqarsi,ajÅ | 27 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté. |
28 ou[twj kai. u`mei/j e;xwqen me.n fai,nesqe toi/j avnqrw,poij di,kaioi( e;swqen de, evste mestoi. u`pokri,sewj kai. avnomi,ajÅ | 28 De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi. |
29 Ouvai. u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,( o[ti oivkodomei/te tou.j ta,fouj tw/n profhtw/n kai. kosmei/te ta. mnhmei/a tw/n dikai,wn( | 29 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes… |
30 kai. le,gete\ eiv h;meqa evn tai/j h`me,raij tw/n pate,rwn h`mw/n( ouvk a’n h;meqa auvtw/n koinwnoi. evn tw/| ai[mati tw/n profhtw/nÅ | 30 … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes… |
31 w[ste marturei/te e`autoi/j o[ti ui`oi, evste tw/n foneusa,ntwn tou.j profh,tajÅ | 31 … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes. |
32 kai. u`mei/j plhrw,sate to. me,tron tw/n pate,rwn u`mw/nÅ | 32 Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères. |
33 o;feij( gennh,mata evcidnw/n( pw/j fu,ghte avpo. th/j kri,sewj th/j gee,nnhjÈ | 33 Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ? |
34 Dia. tou/to ivdou. evgw. avposte,llw pro.j u`ma/j profh,taj kai. sofou.j kai. grammatei/j\ evx auvtw/n avpoktenei/te kai. staurw,sete kai. evx auvtw/n mastigw,sete evn tai/j sunagwgai/j u`mw/n kai. diw,xete avpo. po,lewj eivj po,lin\ | 34 En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité… |
35 o[pwj e;lqh| evfV u`ma/j pa/n ai-ma di,kaion evkcunno,menon evpi. th/j gh/j avpo. tou/ ai[matoj {Abel tou/ dikai,ou e[wj tou/ ai[matoj Zacari,ou ui`ou/ Baraci,ou( o]n evfoneu,sate metaxu. tou/ naou/ kai. tou/ qusiasthri,ouÅ | 35 … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices. |
36 avmh.n le,gw u`mi/n( h[xei tau/ta pa,nta evpi. th.n genea.n tau,thnÅ | 36 Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci. |
37 VIerousalh.m VIerousalh,m( h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai. liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( posa,kij hvqe,lhsa evpisunagagei/n ta. te,kna sou( o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta. nossi,a auvth/j u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sateÅ | 37 Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
38 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n e;rhmojÅ | 38 Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte. |
39 le,gw ga.r u`mi/n( ouv mh, me i;dhte avpV a;rti e[wj a’n ei;phte\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ouÅ | 39 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! |