1 Kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j pa,lin ei=pen evn parabolai/j auvtoi/j le,gwn\ 1 Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi : 
2 w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| basilei/( o[stij evpoi,hsen ga,mouj tw/| ui`w/| auvtou/Å Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.
3 kai. avpe,steilen tou.j dou,louj auvtou/ kale,sai tou.j keklhme,nouj eivj tou.j ga,mouj( kai. ouvk h;qelon evlqei/nÅ Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.
4 pa,lin avpe,steilen a;llouj dou,louj le,gwn\ ei;pate toi/j keklhme,noij\ ivdou. to. a;risto,n mou h`toi,maka( oi` tau/roi, mou kai. ta. sitista. tequme,na kai. pa,nta e[toima\ deu/te eivj tou.j ga,moujÅ À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !
5 oi` de. avmelh,santej avph/lqon( o]j me.n eivj to.n i;dion avgro,n( o]j de. evpi. th.n evmpori,an auvtou/\ Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…
6 oi` de. loipoi. krath,santej tou.j dou,louj auvtou/ u[brisan kai. avpe,kteinanÅ … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.
7 o` de. basileu.j wvrgi,sqh kai. pe,myaj ta. strateu,mata auvtou/ avpw,lesen tou.j fonei/j evkei,nouj kai. th.n po,lin auvtw/n evne,prhsenÅ Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.
8 to,te le,gei toi/j dou,loij auvtou/\ o` me.n ga,moj e[toimo,j evstin( oi` de. keklhme,noi ouvk h=san a;xioi\ Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.
9 poreu,esqe ou=n evpi. ta.j diexo,douj tw/n o`dw/n kai. o[souj eva.n eu[rhte kale,sate eivj tou.j ga,moujÅ Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.
10 kai. evxelqo,ntej oi` dou/loi evkei/noi eivj ta.j o`dou.j sunh,gagon pa,ntaj ou]j eu-ron( ponhrou,j te kai. avgaqou,j\ kai. evplh,sqh o` ga,moj avnakeime,nwnÅ 10 Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.
11 eivselqw.n de. o` basileu.j qea,sasqai tou.j avnakeime,nouj ei=den evkei/ a;nqrwpon ouvk evndedume,non e;nduma ga,mou( 11 Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…
12 kai. le,gei auvtw/|\ e`tai/re( pw/j eivsh/lqej w-de mh. e;cwn e;nduma ga,mouÈ o` de. evfimw,qhÅ 12 … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.
13 to,te o` basileu.j ei=pen toi/j diako,noij\ dh,santej auvtou/ po,daj kai. cei/raj evkba,lete auvto.n eivj to. sko,toj to. evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ 13 Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est][que] sera le pleur et le grincement des dents.
14 polloi. ga,r eivsin klhtoi,( ovli,goi de. evklektoi,Å 14 De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus.
15 To,te poreuqe,ntej oi` Farisai/oi sumbou,lion e;labon o[pwj auvto.n pagideu,swsin evn lo,gw|Å 15 Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.
16 kai. avposte,llousin auvtw/| tou.j maqhta.j auvtw/n meta. tw/n ~Hrw|dianw/n le,gontej\ dida,skale( oi;damen o[ti avlhqh.j ei= kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| dida,skeij kai. ouv me,lei soi peri. ouvdeno,jÅ ouv ga.r ble,peij eivj pro,swpon avnqrw,pwn( 16 Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.
17 eivpe. ou=n h`mi/n ti, soi dokei/\ e;xestin dou/nai kh/nson Kai,sari h] ou;È 17 Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?
18 gnou.j de. o` VIhsou/j th.n ponhri,an auvtw/n ei=pen\ ti, me peira,zete( u`pokritai,È 18 Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?
19 evpidei,xate, moi to. no,misma tou/ kh,nsouÅ oi` de. prosh,negkan auvtw/| dhna,rionÅ 19 Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.
20 kai. le,gei auvtoi/j\ ti,noj h` eivkw.n au[th kai. h` evpigrafh,È 20 Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?
21 le,gousin auvtw/|\ Kai,sarojÅ to,te le,gei auvtoi/j\ avpo,dote ou=n ta. Kai,saroj Kai,sari kai. ta. tou/ qeou/ tw/| qew/|Å 21 Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.
22 kai. avkou,santej evqau,masan( kai. avfe,ntej auvto.n avph/lqanÅ 22 Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.
23 VEn evkei,nh| th/| h`me,ra| prosh/lqon auvtw/| Saddoukai/oi( le,gontej mh. ei=nai avna,stasin( kai. evphrw,thsan auvto.n 23 Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…
24 le,gontej\ dida,skale( Mwu?sh/j ei=pen\ eva,n tij avpoqa,nh| mh. e;cwn te,kna( evpigambreu,sei o` avdelfo.j auvtou/ th.n gunai/ka auvtou/ kai. avnasth,sei spe,rma tw/| avdelfw/| auvtou/Å 24 en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants,  son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère. 
25 h=san de. parV h`mi/n e`pta. avdelfoi,\ kai. o` prw/toj gh,maj evteleu,thsen( kai. mh. e;cwn spe,rma avfh/ken th.n gunai/ka auvtou/ tw/| avdelfw/| auvtou/\ 25 Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.
26 o`moi,wj kai. o` deu,teroj kai. o` tri,toj e[wj tw/n e`pta,Å 26 Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.
27 u[steron de. pa,ntwn avpe,qanen h` gunh,Å 27 Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.
28 evn th/| avnasta,sei ou=n ti,noj tw/n e`pta. e;stai gunh,È pa,ntej ga.r e;scon auvth,n\ 28 Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.
— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.
29 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ plana/sqe mh. eivdo,tej ta.j grafa.j mhde. th.n du,namin tou/ qeou/\ 29 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.
30 evn ga.r th/| avnasta,sei ou;te gamou/sin ou;te gami,zontai( avllV w`j a;ggeloi evn tw/| ouvranw/| eivsinÅ 30 En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.
31 peri. de. th/j avnasta,sewj tw/n nekrw/n ouvk avne,gnwte to. r`hqe.n u`mi/n u`po. tou/ qeou/ le,gontoj\ 31 Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi : 
32 evgw, eivmi o` qeo.j VAbraa.m kai. o` qeo.j VIsaa.k kai. o` qeo.j VIakw,bÈ ouvk e;stin Îo`– qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwnÅ 32 Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !
— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.
33 kai. avkou,santej oi` o;cloi evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| auvtou/Å 33 Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.
34 Oi` de. Farisai/oi avkou,santej o[ti evfi,mwsen tou.j Saddoukai,ouj sunh,cqhsan evpi. to. auvto,( 34 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].
35 kai. evphrw,thsen ei-j evx auvtw/n Înomiko.j– peira,zwn auvto,n\ 35 Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve : 
36 dida,skale( poi,a evntolh. mega,lh evn tw/| no,mw|È 36 Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?
— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.
37 o` de. e;fh auvtw/|\ avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evn o[lh| th/| kardi,a| sou kai. evn o[lh| th/| yuch/| sou kai. evn o[lh| th/| dianoi,a| sou\ 37 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.
38 au[th evsti.n h` mega,lh kai. prw,th evntolh,Å 38 Ceci est le grand et premier commandement.
39 deute,ra de. o`moi,a auvth/|\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ 39 Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
40 evn tau,taij tai/j dusi.n evntolai/j o[loj o` no,moj kre,matai kai. oi` profh/taiÅ 40 [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.
— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.
41 Sunhgme,nwn de. tw/n Farisai,wn evphrw,thsen auvtou.j o` VIhsou/j 41 Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…
42 le,gwn\ ti, u`mi/n dokei/ peri. tou/ cristou/È ti,noj ui`o,j evstinÈ le,gousin auvtw/|\ tou/ Daui,dÅ 42 … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.
43 le,gei auvtoi/j\ pw/j ou=n Daui.d evn pneu,mati kalei/ auvto.n ku,rion le,gwn\ 43 Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi : 
44 ei=pen ku,rioj tw/| kuri,w| mou\ ka,qou evk dexiw/n mou( e[wj a’n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n souÈ 44 Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?
45 eiv ou=n Daui.d kalei/ auvto.n ku,rion( pw/j ui`o.j auvtou/ evstinÈ 45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.
46 kai. ouvdei.j evdu,nato avpokriqh/nai auvtw/| lo,gon ouvde. evto,lmhse,n tij avpV evkei,nhj th/j h`me,raj evperwth/sai auvto.n ouvke,tiÅ 46 Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser-  encore -de-questions.