1 Kai. o[te h;ggisan eivj ~Ieroso,luma kai. h=lqon eivj Bhqfagh. eivj to. o;roj tw/n evlaiw/n( to,te VIhsou/j avpe,steilen du,o maqhta.j 1 Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…
2 le,gwn auvtoi/j\ poreu,esqe eivj th.n kw,mhn th.n kate,nanti u`mw/n( kai. euvqe,wj eu`rh,sete o;non dedeme,nhn kai. pw/lon metV auvth/j\ lu,santej avga,gete, moiÅ … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.
3 kai. eva,n tij u`mi/n ei;ph| ti( evrei/te o[ti o` ku,rioj auvtw/n crei,an e;cei\ euvqu.j de. avpostelei/ auvtou,jÅ Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.
4 tou/to de. ge,gonen i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou le,gontoj\ Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi : 
5 ei;pate th/| qugatri. Siw,n\ ivdou. o` basileu,j sou e;rcetai, soi prau>j kai. evpibebhkw.j evpi. o;non kai. evpi. pw/lon ui`o.n u`pozugi,ouÅ Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.
6 poreuqe,ntej de. oi` maqhtai. kai. poih,santej kaqw.j sune,taxen auvtoi/j o` VIhsou/j Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus…
7 h;gagon th.n o;non kai. to.n pw/lon kai. evpe,qhkan evpV auvtw/n ta. i`ma,tia( kai. evpeka,qisen evpa,nw auvtw/nÅ …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
8 o` de. plei/stoj o;cloj e;strwsan e`autw/n ta. i`ma,tia evn th/| o`dw/|( a;lloi de. e;kopton kla,douj avpo. tw/n de,ndrwn kai. evstrw,nnuon evn th/| o`dw/|Å Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.
— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».
9 oi` de. o;cloi oi` proa,gontej auvto.n kai. oi` avkolouqou/ntej e;krazon le,gontej\ w`sanna. tw/| ui`w/| Daui,d\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou\ w`sanna. evn toi/j u`yi,stoijÅ Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !
10 Kai. eivselqo,ntoj auvtou/ eivj ~Ieroso,luma evsei,sqh pa/sa h` po,lij le,gousa\ ti,j evstin ou-tojÈ 10 Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?
11 oi` de. o;cloi e;legon\ ou-to,j evstin o` profh,thj VIhsou/j o` avpo. Nazare.q th/j Galilai,ajÅ 11 Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.
12 Kai. eivsh/lqen VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evxe,balen pa,ntaj tou.j pwlou/ntaj kai. avgora,zontaj evn tw/| i`erw/|( kai. ta.j trape,zaj tw/n kollubistw/n kate,streyen kai. ta.j kaqe,draj tw/n pwlou,ntwn ta.j peristera,j( 12 Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.
13 kai. le,gei auvtoi/j\ ge,graptai\ o` oi=ko,j mou oi=koj proseuch/j klhqh,setai( u`mei/j de. auvto.n poiei/te sph,laion lh|stw/nÅ 13 Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !
14 kai. prosh/lqon auvtw/| tufloi. kai. cwloi. evn tw/| i`erw/|( kai. evqera,peusen auvtou,jÅ 14 Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.
15 ivdo,ntej de. oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j ta. qauma,sia a] evpoi,hsen kai. tou.j pai/daj tou.j kra,zontaj evn tw/| i`erw/| kai. le,gontaj\ w`sanna. tw/| ui`w/| Daui,d( hvgana,kthsan 15 Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…
16 kai. ei=pan auvtw/|\ avkou,eij ti, ou-toi le,gousinÈ o` de. VIhsou/j le,gei auvtoi/j\ nai,Å ouvde,pote avne,gnwte o[ti evk sto,matoj nhpi,wn kai. qhlazo,ntwn kathrti,sw ai=nonÈ 16 … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?
17 kai. katalipw.n auvtou.j evxh/lqen e;xw th/j po,lewj eivj Bhqani,an kai. huvli,sqh evkei/Å 17 Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.
18 Prwi> de. evpana,gwn eivj th.n po,lin evpei,nasenÅ 18 Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.
19 kai. ivdw.n sukh/n mi,an evpi. th/j o`dou/ h=lqen evpV auvth.n kai. ouvde.n eu-ren evn auvth/| eiv mh. fu,lla mo,non( kai. le,gei auvth/|\ mhke,ti evk sou/ karpo.j ge,nhtai eivj to.n aivw/naÅ kai. evxhra,nqh paracrh/ma h` sukh/Å 19 Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est]  plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.
20 Kai. ivdo,ntej oi` maqhtai. evqau,masan le,gontej\ pw/j paracrh/ma evxhra,nqh h` sukh/È 20 Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?
21 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n( eva.n e;chte pi,stin kai. mh. diakriqh/te( ouv mo,non to. th/j sukh/j poih,sete( avlla. ka’n tw/| o;rei tou,tw| ei;phte\ a;rqhti kai. blh,qhti eivj th.n qa,lassan( genh,setai\ 21 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.
22 kai. pa,nta o[sa a’n aivth,shte evn th/| proseuch/| pisteu,ontej lh,myesqeÅ 22 Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.
23 Kai. evlqo,ntoj auvtou/ eivj to. i`ero.n prosh/lqon auvtw/| dida,skonti oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/ le,gontej\ evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiei/jÈ kai. ti,j soi e;dwken th.n evxousi,an tau,thnÈ 23 Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?
24 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ evrwth,sw u`ma/j kavgw. lo,gon e[na( o]n eva.n ei;phte, moi kavgw. u`mi/n evrw/ evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiw/\ 24 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
25 to. ba,ptisma to. VIwa,nnou po,qen h=nÈ evx ouvranou/ h’ evx avnqrw,pwnÈ oi` de. dielogi,zonto evn e`autoi/j le,gontej\ eva.n ei;pwmen\ evx ouvranou/( evrei/ h`mi/n\ dia. ti, ou=n ouvk evpisteu,sate auvtw/|È 25 Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?
26 eva.n de. ei;pwmen\ evx avnqrw,pwn( fobou,meqa to.n o;clon( pa,ntej ga.r w`j profh,thn e;cousin to.n VIwa,nnhnÅ 26 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].
27 kai. avpokriqe,ntej tw/| VIhsou/ ei=pan\ ouvk oi;damenÅ e;fh auvtoi/j kai. auvto,j\ ouvde. evgw. le,gw u`mi/n evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiw/Å 27 Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.
28 Ti, de. u`mi/n dokei/È a;nqrwpoj ei=cen te,kna du,oÅ kai. proselqw.n tw/| prw,tw| ei=pen\ te,knon( u[page sh,meron evrga,zou evn tw/| avmpelw/niÅ 28 Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.
29 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ouv qe,lw( u[steron de. metamelhqei.j avph/lqenÅ 29 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.
30 proselqw.n de. tw/| e`te,rw| ei=pen w`sau,twjÅ o` de. avpokriqei.j ei=pen\ evgw,( ku,rie( kai. ouvk avph/lqenÅ 30 Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.
31 ti,j evk tw/n du,o evpoi,hsen to. qe,lhma tou/ patro,jÈ le,gousin\ o` prw/tojÅ le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti oi` telw/nai kai. ai` po,rnai proa,gousin u`ma/j eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å 31 Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.
32 h=lqen ga.r VIwa,nnhj pro.j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj( kai. ouvk evpisteu,sate auvtw/|( oi` de. telw/nai kai. ai` po,rnai evpi,steusan auvtw/|\ u`mei/j de. ivdo,ntej ouvde. metemelh,qhte u[steron tou/ pisteu/sai auvtw/|Å 32 Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.
33 :Allhn parabolh.n avkou,sateÅ a;nqrwpoj h=n oivkodespo,thj o[stij evfu,teusen avmpelw/na kai. fragmo.n auvtw/| perie,qhken kai. w;ruxen evn auvtw/| lhno.n kai. wv|kodo,mhsen pu,rgon kai. evxe,deto auvto.n gewrgoi/j kai. avpedh,mhsenÅ 33 Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.
34 o[te de. h;ggisen o` kairo.j tw/n karpw/n( avpe,steilen tou.j dou,louj auvtou/ pro.j tou.j gewrgou.j labei/n tou.j karpou.j auvtou/Å 34 Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.
35 kai. labo,ntej oi` gewrgoi. tou.j dou,louj auvtou/ o]n me.n e;deiran( o]n de. avpe,kteinan( o]n de. evliqobo,lhsanÅ 35 Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].
36 pa,lin avpe,steilen a;llouj dou,louj plei,onaj tw/n prw,twn( kai. evpoi,hsan auvtoi/j w`sau,twjÅ 36 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.
37 u[steron de. avpe,steilen pro.j auvtou.j to.n ui`o.n auvtou/ le,gwn\ evntraph,sontai to.n ui`o,n mouÅ 37 Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
38 oi` de. gewrgoi. ivdo,ntej to.n ui`o.n ei=pon evn e`autoi/j\ ou-to,j evstin o` klhrono,moj\ deu/te avpoktei,nwmen auvto.n kai. scw/men th.n klhronomi,an auvtou/( 38 Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !
39 kai. labo,ntej auvto.n evxe,balon e;xw tou/ avmpelw/noj kai. avpe,kteinanÅ 39 Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.
40 o[tan ou=n e;lqh| o` ku,rioj tou/ avmpelw/noj( ti, poih,sei toi/j gewrgoi/j evkei,noijÈ 40 Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
41 le,gousin auvtw/|\ kakou.j kakw/j avpole,sei auvtou.j kai. to.n avmpelw/na evkdw,setai a;lloij gewrgoi/j( oi[tinej avpodw,sousin auvtw/| tou.j karpou.j evn toi/j kairoi/j auvtw/nÅ 41 Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.
42 Le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ ouvde,pote avne,gnwte evn tai/j grafai/j\ li,qon o]n avpedoki,masan oi` oivkodomou/ntej( ou-toj evgenh,qh eivj kefalh.n gwni,aj\ para. kuri,ou evge,neto au[th kai. e;stin qaumasth. evn ovfqalmoi/j h`mw/nÈ 42 Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
43 dia. tou/to le,gw u`mi/n o[ti avrqh,setai avfV u`mw/n h` basilei,a tou/ qeou/ kai. doqh,setai e;qnei poiou/nti tou.j karpou.j auvth/jÅ 43 En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.
44 Îkai. o` pesw.n evpi. to.n li,qon tou/ton sunqlasqh,setai\ evfV o]n dV a’n pe,sh| likmh,sei auvto,nÅ#  44 // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //
— Ce verset manque dans de bons manuscrits.
45 Kai. avkou,santej oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi ta.j parabola.j auvtou/ e;gnwsan o[ti peri. auvtw/n le,gei\ 45 Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…
46 kai. zhtou/ntej auvto.n krath/sai evfobh,qhsan tou.j o;clouj( evpei. eivj profh,thn auvto.n ei=conÅ 46 … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].