1 ~Omoi,a ga,r evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| oivkodespo,th|( o[stij evxh/lqen a[ma prwi> misqw,sasqai evrga,taj eivj to.n avmpelw/na auvtou/Å | 1 [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble. |
2 sumfwnh,saj de. meta. tw/n evrgatw/n evk dhnari,ou th.n h`me,ran avpe,steilen auvtou.j eivj to.n avmpelw/na auvtou/Å | 2 S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble. — La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical... |
3 kai. evxelqw.n peri. tri,thn w[ran ei=den a;llouj e`stw/taj evn th/| avgora/| avrgou,j | 3 Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés. |
4 kai. evkei,noij ei=pen\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n avmpelw/na( kai. o] eva.n h=| di,kaion dw,sw u`mi/nÅ | 4 À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai. |
5 oi` de. avph/lqonÅ pa,lin Îde.– evxelqw.n peri. e[kthn kai. evna,thn w[ran evpoi,hsen w`sau,twjÅ | 5 Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même. |
6 peri. de. th.n e`ndeka,thn evxelqw.n eu-ren a;llouj e`stw/taj kai. le,gei auvtoi/j\ ti, w-de e`sth,kate o[lhn th.n h`me,ran avrgoi,È | 6 Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ? |
7 le,gousin auvtw/|\ o[ti ouvdei.j h`ma/j evmisqw,satoÅ le,gei auvtoi/j\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n avmpelw/naÅ | 7 Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble. |
8 ovyi,aj de. genome,nhj le,gei o` ku,rioj tou/ avmpelw/noj tw/| evpitro,pw| auvtou/\ ka,leson tou.j evrga,taj kai. avpo,doj auvtoi/j to.n misqo.n avrxa,menoj avpo. tw/n evsca,twn e[wj tw/n prw,twnÅ | 8 [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
9 kai. evlqo,ntej oi` peri. th.n e`ndeka,thn w[ran e;labon avna. dhna,rionÅ | 9 Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier. |
10 kai. evlqo,ntej oi` prw/toi evno,misan o[ti plei/on lh,myontai\ kai. e;labon Îto.– avna. dhna,rion kai. auvtoi,Å | 10 Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi. |
11 labo,ntej de. evgo,gguzon kata. tou/ oivkodespo,tou | 11 Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison… |
12 le,gontej\ ou-toi oi` e;scatoi mi,an w[ran evpoi,hsan( kai. i;souj h`mi/n auvtou.j evpoi,hsaj toi/j basta,sasi to. ba,roj th/j h`me,raj kai. to.n kau,swnaÅ | 12 … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur. |
13 o` de. avpokriqei.j e`ni. auvtw/n ei=pen\ e`tai/re( ouvk avdikw/ se\ ouvci. dhnari,ou sunefw,nhsa,j moiÈ | 13 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ? |
14 a=ron to. so.n kai. u[pageÅ qe,lw de. tou,tw| tw/| evsca,tw| dou/nai w`j kai. soi,\ | 14 Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi. |
15 Îh#] ouvk e;xesti,n moi o] qe,lw poih/sai evn toi/j evmoi/jÈ h] o` ovfqalmo,j sou ponhro,j evstin o[ti evgw. avgaqo,j eivmiÈ | 15 // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ? |
16 ou[twj e;sontai oi` e;scatoi prw/toi kai. oi` prw/toi e;scatoiÅ | 16 Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers. |
17 Kai. avnabai,nwn o` VIhsou/j eivj ~Ieroso,luma pare,laben tou.j dw,deka Îmaqhta.j– katV ivdi,an kai. evn th/| o`dw/| ei=pen auvtoi/j\ | 17 Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi : |
18 ivdou. avnabai,nomen eivj ~Ieroso,luma( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradoqh,setai toi/j avrciereu/sin kai. grammateu/sin( kai. katakrinou/sin auvto.n qana,tw| | 18 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas |
19 kai. paradw,sousin auvto.n toi/j e;qnesin eivj to. evmpai/xai kai. mastigw/sai kai. staurw/sai( kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh,setaiÅ | 19 et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé. |
20 To,te prosh/lqen auvtw/| h` mh,thr tw/n ui`w/n Zebedai,ou meta. tw/n ui`w/n auvth/j proskunou/sa kai. aivtou/sa, ti avpV auvtou/Å | 20 Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui. |
21 o` de. ei=pen auvth/|\ ti, qe,leijÈ le,gei auvtw/|\ eivpe. i[na kaqi,swsin ou-toi oi` du,o ui`oi, mou ei-j evk dexiw/n sou kai. ei-j evx euvwnu,mwn sou evn th/| basilei,a| souÅ | 21 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne. |
22 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ ouvk oi;date ti, aivtei/sqeÅ du,nasqe piei/n to. poth,rion o] evgw. me,llw pi,neinÈ le,gousin auvtw/|\ duna,meqaÅ | 22 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance. |
23 le,gei auvtoi/j\ to. me.n poth,rio,n mou pi,esqe( to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn ouvk e;stin evmo.n Îtou/to– dou/nai( avllV oi-j h`toi,mastai u`po. tou/ patro,j mouÅ | 23 Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père. |
24 Kai. avkou,santej oi` de,ka hvgana,kthsan peri. tw/n du,o avdelfw/nÅ | 24 Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères. |
25 o` de. VIhsou/j proskalesa,menoj auvtou.j ei=pen\ oi;date o[ti oi` a;rcontej tw/n evqnw/n katakurieu,ousin auvtw/n kai. oi` mega,loi katexousia,zousin auvtw/nÅ | 25 Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
26 ouvc ou[twj e;stai evn u`mi/n( avllV o]j eva.n qe,lh| evn u`mi/n me,gaj gene,sqai e;stai u`mw/n dia,konoj( | 26 [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre… |
27 kai. o]j a’n qe,lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e;stai u`mw/n dou/loj\ | 27 … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave… |
28 w[sper o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen diakonhqh/nai avlla. diakonh/sai kai. dou/nai th.n yuch.n auvtou/ lu,tron avnti. pollw/nÅ | 28 … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux. |
29 Kai. evkporeuome,nwn auvtw/n avpo. VIericw. hvkolou,qhsen auvtw/| o;cloj polu,jÅ | 29 Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse. |
30 kai. ivdou. du,o tufloi. kaqh,menoi para. th.n o`do,n avkou,santej o[ti VIhsou/j para,gei( e;kraxan le,gontej\ evle,hson h`ma/j( Îku,rie(– ui`o.j Daui,dÅ | 30 Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David ! |
31 o` de. o;cloj evpeti,mhsen auvtoi/j i[na siwph,swsin\ oi` de. mei/zon e;kraxan le,gontej\ evle,hson h`ma/j( ku,rie( ui`o.j Daui,dÅ | 31 Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David ! |
32 kai. sta.j o` VIhsou/j evfw,nhsen auvtou.j kai. ei=pen\ ti, qe,lete poih,sw u`mi/nÈ | 32 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ? |
33 le,gousin auvtw/|\ ku,rie( i[na avnoigw/sin oi` ovfqalmoi. h`mw/nÅ | 33 Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues ! |
34 splagcnisqei.j de. o` VIhsou/j h[yato tw/n ovmma,twn auvtw/n( kai. euvqe,wj avne,bleyan kai. hvkolou,qhsan auvtw/|Å | 34 Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi. |