1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j tou.j lo,gouj tou,touj( meth/ren avpo. th/j Galilai,aj kai. h=lqen eivj ta. o[ria th/j VIoudai,aj pe,ran tou/ VIorda,nouÅ | 1 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain. |
2 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,( kai. evqera,peusen auvtou.j evkei/Å | 2 Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là. |
3 Kai. prosh/lqon auvtw/| Farisai/oi peira,zontej auvto.n kai. le,gontej\ eiv e;xestin avnqrw,pw| avpolu/sai th.n gunai/ka auvtou/ kata. pa/san aivti,anÈ | 3 Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ? |
4 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ouvk avne,gnwte o[ti o` kti,saj avpV avrch/j a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,jÈ | 4 Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ? |
5 kai. ei=pen\ e[neka tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra kai. kollhqh,setai th/| gunaiki. auvtou/( kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,anÅ | 5 Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair… |
6 w[ste ouvke,ti eivsi.n du,o avlla. sa.rx mi,aÅ o] ou=n o` qeo.j sune,zeuxen a;nqrwpoj mh. cwrize,twÅ | 6 … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
7 le,gousin auvtw/|\ ti, ou=n Mwu?sh/j evnetei,lato dou/nai bibli,on avpostasi,ou kai. avpolu/sai Îauvth,n–È | 7 Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ? |
8 le,gei auvtoi/j o[ti Mwu?sh/j pro.j th.n sklhrokardi,an u`mw/n evpe,treyen u`mi/n avpolu/sai ta.j gunai/kaj u`mw/n( avpV avrch/j de. ouv ge,gonen ou[twjÅ | 8 Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi. |
9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a’n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/ mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/taiÅ | 9 Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée. |
10 Le,gousin auvtw/| oi` maqhtai. Îauvtou/–\ eiv ou[twj evsti.n h` aivti,a tou/ avnqrw,pou meta. th/j gunaiko,j( ouv sumfe,rei gamh/saiÅ | 10 Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce ! |
11 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ouv pa,ntej cwrou/sin to.n lo,gon Îtou/ton– avllV oi-j de,dotaiÅ | 11 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à // cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné. |
12 eivsi.n ga.r euvnou/coi oi[tinej evk koili,aj mhtro.j evgennh,qhsan ou[twj( kai. eivsi.n euvnou/coi oi[tinej euvnouci,sqhsan u`po. tw/n avnqrw,pwn( kai. eivsi.n euvnou/coi oi[tinej euvnou,cisan e`autou.j dia. th.n basilei,an tw/n ouvranw/nÅ o` duna,menoj cwrei/n cwrei,twÅ | 12 En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place. |
13 To,te proshne,cqhsan auvtw/| paidi,a i[na ta.j cei/raj evpiqh/| auvtoi/j kai. proseu,xhtai\ oi` de. maqhtai. evpeti,mhsan auvtoi/jÅ | 13 Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
14 o` de. VIhsou/j ei=pen\ a;fete ta. paidi,a kai. mh. kwlu,ete auvta. evlqei/n pro,j me( tw/n ga.r toiou,twn evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ | 14 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux. |
15 kai. evpiqei.j ta.j cei/raj auvtoi/j evporeu,qh evkei/qenÅ | 15 Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là. |
16 Kai. ivdou. ei-j proselqw.n auvtw/| ei=pen\ dida,skale( ti, avgaqo.n poih,sw i[na scw/ zwh.n aivw,nionÈ | 16 Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ? |
17 o` de. ei=pen auvtw/|\ ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È ei-j evstin o` avgaqo,j\ eiv de. qe,leij eivj th.n zwh.n eivselqei/n( tkh,rhson ta.j evntola,jÅ | 17 Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements. |
18 le,gei auvtw/|\ poi,ajÈ o` de. VIhsou/j ei=pen\ to. ouv foneu,seij( ouv moiceu,seij( ouv kle,yeij( ouv yeudomarturh,seij( | 18 Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement… |
19 ti,ma to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra( kai. avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ | 19 … valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\ pa,nta tau/ta evfu,laxa\ ti, e;ti u`sterw/È | 20 Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ? |
21 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\ eiv qe,leij te,leioj ei=nai( u[page pw,lhso,n sou ta. u`pa,rconta kai. do.j Îtoi/j– ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiÅ | 21 Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
22 avkou,saj de. o` neani,skoj to.n lo,gon avph/lqen lupou,menoj\ h=n ga.r e;cwn kth,mata polla,Å | 22 Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions. |
23 ~O de. VIhsou/j ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti plou,sioj dusko,lwj eivseleu,setai eivj th.n basilei,an tw/n ouvranw/nÅ | 23 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux. |
24 pa,lin de. le,gw u`mi/n( euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon dia. truph,matoj r`afi,doj dielqei/n h] plou,sion eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å | 24 À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
25 avkou,santej de. oi` maqhtai. evxeplh,ssonto sfo,dra le,gontej\ ti,j a;ra du,natai swqh/naiÈ | 25 Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques. |
26 evmble,yaj de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ para. avnqrw,poij tou/to avdu,nato,n evstin( para. de. qew/| pa,nta dunata,Å | 26 Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance. |
27 To,te avpokriqei.j o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ ivdou. h`mei/j avfh,kamen pa,nta kai. hvkolouqh,same,n soi\ ti, a;ra e;stai h`mi/nÈ | 27 Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ? |
28 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti u`mei/j oi` avkolouqh,sante,j moi evn th/| paliggenesi,a|( o[tan kaqi,sh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpi. qro,nou do,xhj auvtou/( kaqh,sesqe kai. u`mei/j evpi. dw,deka qro,nouj kri,nontej ta.j dw,deka fula.j tou/ VIsrah,lÅ | 28 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
29 kai. pa/j o[stij avfh/ken oivki,aj h] avdelfou.j h] avdelfa.j h] pate,ra h] mhte,ra h] te,kna h] avgrou.j e[neken tou/ ovno,mato,j mou( e`katontaplasi,ona lh,myetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,seiÅ | 29 Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera. |
30 polloi. de. e;sontai prw/toi e;scatoi kai. e;scatoi prw/toiÅ | 30 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers. — On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16... |