1 Kai. meqV h`me,raj e]x paralamba,nei o` VIhsou/j to.n Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n auvtou/ kai. avnafe,rei auvtou.j eivj o;roj u`yhlo.n katV ivdi,anÅ |
1 Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre). — La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8. |
2 kai. metemorfw,qh e;mprosqen auvtw/n( kai. e;lamyen to. pro,swpon auvtou/ w`j o` h[lioj( ta. de. i`ma,tia auvtou/ evge,neto leuka. w`j to. fw/jÅ | 2 Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière. |
3 kai. ivdou. w;fqh auvtoi/j Mwu?sh/j kai. VHli,aj sullalou/ntej metV auvtou/Å | 3 Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui. |
4 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen tw/| VIhsou/\ ku,rie( kalo,n evstin h`ma/j w-de ei=nai\ eiv qe,leij( poih,sw w-de trei/j skhna,j( soi. mi,an kai. Mwu?sei/ mi,an kai. VHli,a| mi,anÅ | 4 Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
5 e;ti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. nefe,lh fwteinh. evpeski,asen auvtou,j( kai. ivdou. fwnh. evk th/j nefe,lhj le,gousa\ ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn w-| euvdo,khsa\ avkou,ete auvtou/Å | 5 S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le. |
6 kai. avkou,santej oi` maqhtai. e;pesan evpi. pro,swpon auvtw/n kai. evfobh,qhsan sfo,draÅ | 6 Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint. |
7 kai. prosh/lqen o` VIhsou/j kai. a`ya,menoj auvtw/n ei=pen\ evge,rqhte kai. mh. fobei/sqeÅ | 7 Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas. |
8 evpa,rantej de. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n ouvde,na ei=don eiv mh. auvto.n VIhsou/n mo,nonÅ | 8 Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul. |
9 Kai. katabaino,ntwn auvtw/n evk tou/ o;rouj evnetei,lato auvtoi/j o` VIhsou/j le,gwn\ mhdeni. ei;phte to. o[rama e[wj ou- o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evk nekrw/n evgerqh/|Å | 9 Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais. |
10 Kai. evphrw,thsan auvto.n oi` maqhtai. le,gontej\ ti, ou=n oi` grammatei/j le,gousin o[ti VHli,an dei/ evlqei/n prw/tonÈ | 10 Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ? |
11 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ VHli,aj me.n e;rcetai kai. avpokatasth,sei pa,nta\ | 11 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout. |
12 le,gw de. u`mi/n o[ti VHli,aj h;dh h=lqen( kai. ouvk evpe,gnwsan auvto.n avlla. evpoi,hsan evn auvtw/| o[sa hvqe,lhsan\ ou[twj kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou me,llei pa,scein u`pV auvtw/nÅ | 12 Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience. |
13 to,te sunh/kan oi` maqhtai. o[ti peri. VIwa,nnou tou/ baptistou/ ei=pen auvtoi/jÅ | 13 Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé. |
14 Kai. evlqo,ntwn pro.j to.n o;clon prosh/lqen auvtw/| a;nqrwpoj gonupetw/n auvto.n | 14 Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui, |
15 kai. le,gwn\ ku,rie( evle,hso,n mou to.n ui`o,n( o[ti selhnia,zetai kai. kakw/j pa,scei\ polla,kij ga.r pi,ptei eivj to. pu/r kai. polla,kij eivj to. u[dwrÅ | 15 et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau. |
16 kai. prosh,negka auvto.n toi/j maqhtai/j sou( kai. ouvk hvdunh,qhsan auvto.n qerapeu/saiÅ | 16 Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner. |
17 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ w= genea. a;pistoj kai. diestramme,nh( e[wj po,te meqV u`mw/n e;somaiÈ e[wj po,te avne,xomai u`mw/nÈ fe,rete, moi auvto.n w-deÅ | 17 Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici. |
18 kai. evpeti,mhsen auvtw/| o` VIhsou/j kai. evxh/lqen avpV auvtou/ to. daimo,nion kai. evqerapeu,qh o` pai/j avpo. th/j w[raj evkei,nhjÅ | 18 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là. |
19 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ katV ivdi,an ei=pon\ dia. ti, h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È | 19 Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
20 o` de. le,gei auvtoi/j\ dia. th.n ovligopisti,an u`mw/n\ avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( eva.n e;chte pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj( evrei/te tw/| o;rei tou,tw|\ meta,ba e;nqen evkei/( kai. metabh,setai\ kai. ouvde.n avdunath,sei u`mi/nÅ | 20 Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous. |
— Verset absent de la plupart des manuscrits; tiré de Mc 9,29 — | 21 //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne// |
22 Sustrefome,nwn de. auvtw/n evn th/| Galilai,a| ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ me,llei o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou paradi,dosqai eivj cei/raj avnqrw,pwn( | 22 Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes… |
23 kai. avpoktenou/sin auvto,n( kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh,setaiÅ kai. evluph,qhsan sfo,draÅ | 23 … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement. |
24 VElqo,ntwn de. auvtw/n eivj Kafarnaou.m prosh/lqon oi` ta. di,dracma lamba,nontej tw/| Pe,trw| kai. ei=pan\ o` dida,skaloj u`mw/n ouv telei/ Îta.– di,dracmaÈ | 24 Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ? — Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter. |
25 le,gei\ nai,Å kai. evlqo,nta eivj th.n oivki,an proe,fqasen auvto.n o` VIhsou/j le,gwn\ ti, soi dokei/( Si,mwnÈ oi` basilei/j th/j gh/j avpo. ti,nwn lamba,nousin te,lh h kh/nsonÈ avpo. tw/n ui`w/n auvtw/n h avpo. tw/n avllotri,wnÈ | 25Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ? |
26 eivpo,ntoj de,\ avpo. tw/n avllotri,wn( e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\ a;ra ge evleu,qeroi, eivsin oi` ui`oi,Å | 26 Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils. |
27 i[na de. mh. skandali,swmen auvtou,j( poreuqei.j eivj qa,lassan ba,le a;gkistron kai. to.n avnaba,nta prw/ton ivcqu.n a=ron( kai. avnoi,xaj to. sto,ma auvtou/ eu`rh,seij stath/ra\ evkei/non labw.n do.j auvtoi/j avnti. evmou/ kai. sou/Å | 27 Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi. |