1 Kai. proselqo,ntej oi` Farisai/oi kai. Saddoukai/oi peira,zontej evphrw,thsan auvto.n shmei/on evk tou/ ouvranou/ evpidei/xai auvtoi/jÅ
1 Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.
2 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ Îovyi,aj genome,nhj le,gete\ euvdi,a( purra,zei ga.r o` ouvrano,j\ Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : //[Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.
3 kai. prwi<\ sh,meron ceimw,n( purra,zei ga.r stugna,zwn o` ouvrano,jÅ to. me.n pro,swpon tou/ ouvranou/ ginw,skete diakri,nein( ta. de. shmei/a tw/n kairw/n ouv du,nasqeÈ# Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !//
4 genea. ponhra. kai. moicali.j shmei/on evpizhtei/( kai. shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/Å kai. katalipw.n auvtou.j avph/lqenÅ Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.
5 Kai. evlqo,ntej oi` maqhtai. eivj to. pe,ran evpela,qonto a;rtouj labei/nÅ Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.
6 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ o`ra/te kai. prose,cete avpo. th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wnÅ Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
7 oi` de. dielogi,zonto evn e`autoi/j le,gontej o[ti a;rtouj ouvk evla,bomenÅ Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !
8 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ ti, dialogi,zesqe evn e`autoi/j( ovligo,pistoi( o[ti a;rtouj ouvk e;ceteÈ Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?
9 ou;pw noei/te( ouvde. mnhmoneu,ete tou.j pe,nte a;rtouj tw/n pentakiscili,wn kai. po,souj kofi,nouj evla,beteÈ Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
10 ouvde. tou.j e`pta. a;rtouj tw/n tetrakiscili,wn kai. po,saj spuri,daj evla,beteÈ 10 Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?
11 pw/j ouv noei/te o[ti ouv peri. a;rtwn ei=pon u`mi/nÈ prose,cete de. avpo. th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wnÅ 11 Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
12 to,te sunh/kan o[ti ouvk ei=pen prose,cein avpo. th/j zu,mhj tw/n a;rtwn avlla. avpo. th/j didach/j tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wnÅ 12 Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
13 VElqw.n de. o` VIhsou/j eivj ta. me,rh Kaisarei,aj th/j Fili,ppou hvrw,ta tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn\ ti,na le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pouÈ 13 Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?
14 oi` de. ei=pan\ oi` me.n VIwa,nnhn to.n baptisth,n( a;lloi de. VHli,an( e[teroi de. VIeremi,an h’ e[na tw/n profhtw/nÅ 14 Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.
15 le,gei auvtoi/j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ 15 Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?
16 avpokriqei.j de. Si,mwn Pe,troj ei=pen\ su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/ tou/ zw/ntojÅ 16 Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.
17 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ maka,rioj ei=( Si,mwn Bariwna/( o[ti sa.rx kai. ai-ma ouvk avpeka,luye,n soi avllV o` path,r mou o` evn toi/j ouvranoi/jÅ 17 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
18 kavgw. de, soi le,gw o[ti su. ei= Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/| pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n evkklhsi,an kai. pu,lai a[|dou ouv katiscu,sousin auvth/jÅ 18 Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.
— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
19 dw,sw soi ta.j klei/daj th/j basilei,aj tw/n ouvranw/n( kai. o] eva.n dh,sh|j evpi. th/j gh/j e;stai dedeme,non evn toi/j ouvranoi/j( kai. o] eva.n lu,sh|j evpi. th/j gh/j e;stai lelume,non evn toi/j ouvranoi/jÅ 19 Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.
20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin o[ti auvto,j evstin o` cristo,jÅ 20 Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.
21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/j auvtou/ o[ti dei/ auvto.n eivj ~Ieroso,luma avpelqei/n kai. polla. paqei/n avpo. tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ 21 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.
22 kai. proslabo,menoj auvto.n o` Pe,troj h;rxato evpitima/n auvtw/| le,gwn\ i[lew,j soi( ku,rie\ ouv mh. e;stai soi tou/toÅ 22 Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !
23 o` de. strafei.j ei=pen tw/| Pe,trw|\ u[page ovpi,sw mou( satana/\ ska,ndalon ei= evmou/( o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwnÅ 23 Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
24 To,te o` VIhsou/j ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou evlqei/n( avparnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n  24 Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.
25 o]j ga.r eva.n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a]n avpole,sh| th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ eu`rh,sei auvth,nÅ 25 Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
26ti, ga.r wvfelhqh,setai a;nqrwpoj eva.n to.n ko,smon o[lon kerdh,sh| th.n de. yuch.n auvtou/ zhmiwqh/|È h] ti, dw,sei a;nqrwpoj avnta,llagma th/j yuch/j auvtou/È 26 En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?
27 me,llei ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcesqai evn th/| do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn auvtou/( kai. to,te avpodw,sei e`ka,stw| kata. th.n pra/xin auvtou/Å 27 Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.
28 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti eivsi,n tinej tw/n w-de e`stw,twn oi[tinej ouv mh. geu,swntai qana,tou e[wj a’n i;dwsin to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon evn th/| basilei,a| auvtou/Å 28 Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.