1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| h;kousen ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj th.n avkoh.n VIhsou/( | 1 [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus… |
2 kai. ei=pen toi/j paisi.n auvtou/\ ou-to,j evstin VIwa,nnhj o` baptisth,j\ auvto.j hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n kai. dia. tou/to ai` duna,meij evnergou/sin evn auvtw/|Å | 2 … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui. |
3 ~O ga.r ~Hrw,|dhj krath,saj to.n VIwa,nnhn e;dhsen Îauvto.n– kai. evn fulakh/| avpe,qeto dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou/\ | 3 En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
4 e;legen ga.r o` VIwa,nnhj auvtw/|\ ouvk e;xesti,n soi e;cein auvth,nÅ | 4 En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme]. |
5 kai. qe,lwn auvto.n avpoktei/nai evfobh,qh to.n o;clon( o[ti w`j profh,thn auvto.n ei=conÅ | 5 Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime]. |
6 Genesi,oij de. genome,noij tou/ ~Hrw,|dou wvrch,sato h` quga,thr th/j ~Hrw|dia,doj evn tw/| me,sw| kai. h;resen tw/| ~Hrw,|dh|( | 6 Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode. |
7 o[qen meqV o[rkou w`molo,ghsen auvth/| dou/nai o] eva.n aivth,shtaiÅ | 7 D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais. |
8 h` de. probibasqei/sa u`po. th/j mhtro.j auvth/j\ do,j moi( fhsi,n( w-de evpi. pi,naki th.n kefalh.n VIwa,nnou tou/ baptistou/Å | 8 Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
9 kai. luphqei.j o` basileu.j dia. tou.j o[rkouj kai. tou.j sunanakeime,nouj evke,leusen doqh/nai( | 9 Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée. |
10 kai. pe,myaj avpekefa,lisen Îto.n– VIwa,nnhn evn th/| fulakh/|Å | 10 Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison. |
11 kai. hvne,cqh h` kefalh. auvtou/ evpi. pi,naki kai. evdo,qh tw/| korasi,w|( kai. h;negken th/| mhtri. auvth/jÅ | 11 Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère. |
12 kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ h=ran to. ptw/ma kai. e;qayan auvto.În– kai. evlqo,ntej avph,ggeilan tw/| VIhsou/Å | 12 Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus. |
13 VAkou,saj de. o` VIhsou/j avnecw,rhsen evkei/qen evn ploi,w| eivj e;rhmon to,pon katV ivdi,an\ kai. avkou,santej oi` o;cloi hvkolou,qhsan auvtw/| pezh/| avpo. tw/n po,lewnÅ | 13Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités. |
14 Kai. evxelqw.n ei=den polu.n o;clon kai. evsplagcni,sqh evpV auvtoi/j kai. evqera,peusen tou.j avrrw,stouj auvtw/nÅ | 14 Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants. — La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29). |
15 VOyi,aj de. genome,nhj prosh/lqon auvtw/| oi` maqhtai. le,gontej\ e;rhmo,j evstin o` to,poj kai. h` w[ra h;dh parh/lqen\ avpo,luson tou.j o;clouj( i[na avpelqo,ntej eivj ta.j kw,maj avgora,swsin e`autoi/j brw,mataÅ | 15 Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation. |
16 o` de. ÎVIhsou/j# ei=pen auvtoi/j\ ouv crei,an e;cousin avpelqei/n( do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/nÅ | 16 Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
17 oi` de. le,gousin auvtw/|\ ouvk e;comen w-de eiv mh. pe,nte a;rtouj kai. du,o ivcqu,ajÅ | 17 Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons. |
18 o` de. ei=pen\ fe,rete, moi w-de auvtou,jÅ | 18 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici. |
19 kai. keleu,saj tou.j o;clouj avnakliqh/nai evpi. tou/ co,rtou( labw.n tou.j pe,nte a;rtouj kai. tou.j du,o ivcqu,aj( avnable,yaj eivj to.n ouvrano.n euvlo,ghsen kai. kla,saj e;dwken toi/j maqhtai/j tou.j a;rtouj( oi` de. maqhtai. toi/j o;cloijÅ | 19 Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules. |
20 kai. e;fagon pa,ntej kai. evcorta,sqhsan( kai. h=ran to. perisseu/on tw/n klasma,twn dw,deka kofi,nouj plh,reijÅ | 20 Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître. |
21 oi` de. evsqi,ontej h=san a;ndrej w`sei. pentakisci,lioi cwri.j gunaikw/n kai. paidi,wnÅ | 21 Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
22 Kai. euvqe,wj hvna,gkasen tou.j maqhta.j evmbh/nai eivj to. ploi/on kai. proa,gein auvto.n eivj to. pe,ran( e[wj ou- avpolu,sh| tou.j o;cloujÅ | 22 Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules. |
23 kai. avpolu,saj tou.j o;clouj avne,bh eivj to. o;roj katV ivdi,an proseu,xasqaiÅ ovyi,aj de. genome,nhj mo,noj h=n evkei/Å | 23 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là. |
24 to. de. ploi/on h;dh stadi,ouj pollou.j avpo. th/j gh/j avpei/cen basanizo,menon u`po. tw/n kuma,twn( h=n ga.r evnanti,oj o` a;nemojÅ | 24 Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent. |
25 teta,rth| de. fulakh/| th/j nukto.j h=lqen pro.j auvtou.j peripatw/n evpi. th.n qa,lassanÅ | 25 Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer. |
26 oi` de. maqhtai. ivdo,ntej auvto.n evpi. th/j qala,sshj peripatou/nta evtara,cqhsan le,gontej o[ti fa,ntasma, evstin( kai. avpo. tou/ fo,bou e;kraxanÅ | 26 Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé. |
27 euvqu.j de. evla,lhsen Îo` VIhsou/j– auvtoi/j le,gwn\ qarsei/te( evgw, eivmi\ mh. fobei/sqeÅ | 27 Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas ! |
28 avpokriqei.j de. auvtw/| o` Pe,troj ei=pen\ ku,rie( eiv su. ei=( ke,leuso,n me evlqei/n pro,j se evpi. ta. u[dataÅ | 28 Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux. |
29 o` de. ei=pen\ evlqe,Å kai. kataba.j avpo. tou/ ploi,ou Îo`– Pe,troj periepa,thsen evpi. ta. u[data kai. h=lqen pro.j to.n VIhsou/nÅ | 29 Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus. |
30 ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.n– evfobh,qh( kai. avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ | 30 Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi ! |
31 euvqe,wj de. o` VIhsou/j evktei,naj th.n cei/ra evpela,beto auvtou/ kai. le,gei auvtw/|\ ovligo,piste( eivj ti, evdi,stasajÈ | 31 Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ? |
32 kai. avnaba,ntwn auvtw/n eivj to. ploi/on evko,pasen o` a;nemojÅ | 32 Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent. |
33 oi` de. evn tw/| ploi,w| proseku,nhsan auvtw/| le,gontej\ avlhqw/j qeou/ ui`o.j ei=Å | 33 Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils. |
34 Kai. diapera,santej h=lqon evpi. th.n gh/n eivj Gennhsare,tÅ | 34 Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret. |
35 kai. evpigno,ntej auvto.n oi` a;ndrej tou/ to,pou evkei,nou avpe,steilan eivj o[lhn th.n peri,cwron evkei,nhn kai. prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj | 35 Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
36 kai. pareka,loun auvto.n i[na mo,non a[ywntai tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/\ kai. o[soi h[yanto diesw,qhsanÅ | 36 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement. |