1 VEn th/| h`me,ra| evkei,nh| evxelqw.n o` VIhsou/j th/j oivki,aj evka,qhto para. th.n qa,lassan\ 1 Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…
2 kai. sunh,cqhsan pro.j auvto.n o;cloi polloi,( w[ste auvto.n eivj ploi/on evmba,nta kaqh/sqai( kai. pa/j o` o;cloj evpi. to.n aivgialo.n ei`sth,keiÅ … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].
3 Kai. evla,lhsen auvtoi/j polla. evn parabolai/j le,gwn\ ivdou. evxh/lqen o` spei,rwn tou/ spei,reinÅ Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.
4 kai. evn tw/| spei,rein auvto.n a] me.n e;pesen para. th.n o`do,n( kai. evlqo,nta ta. peteina. kate,fagen auvta,Å Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.
5 a;lla de. e;pesen evpi. ta. petrw,dh o[pou ouvk ei=cen gh/n pollh,n( kai. euvqe,wj evxane,teilen dia. to. mh. e;cein ba,qoj gh/j\ Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.
6 h`li,ou de. avnatei,lantoj evkaumati,sqh kai. dia. to. mh. e;cein r`i,zan evxhra,nqhÅ Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.
7 a;lla de. e;pesen evpi. ta.j avka,nqaj( kai. avne,bhsan ai` a;kanqai kai. e;pnixan auvta,Å Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées
8 a;lla de. e;pesen evpi. th.n gh/n th.n kalh.n kai. evdi,dou karpo,n( o] me.n e`kato,n( o] de. e`xh,konta( o] de. tria,kontaÅ Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
9 o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
10 Kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. ei=pan auvtw/|\ dia. ti, evn parabolai/j lalei/j auvtoi/jÈ 10 Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?
11 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ o[ti u`mi/n de,dotai gnw/nai ta. musth,ria th/j basilei,aj tw/n ouvranw/n( evkei,noij de. ouv de,dotaiÅ 11 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.
12 o[stij ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/| kai. perisseuqh,setai\ o[stij de. ouvk e;cei( kai. o] e;cei avrqh,setai avpV auvtou/Å 12 Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
13 dia. tou/to evn parabolai/j auvtoi/j lalw/( o[ti ble,pontej ouv ble,pousin kai. avkou,ontej ouvk avkou,ousin ouvde. suni,ousin( 13 [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.
14 kai. avnaplhrou/tai auvtoi/j h` profhtei,a VHsai<ou h` le,gousa\ avkoh/| avkou,sete kai. ouv mh. sunh/te( kai. ble,pontej ble,yete kai. ouv mh. i;dhteÅ 14 Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !
15 evpacu,nqh ga.r h` kardi,a tou/ laou/ tou,tou( kai. toi/j wvsi.n bare,wj h;kousan kai. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n evka,mmusan( mh,pote i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. toi/j wvsi.n avkou,swsin kai. th/| kardi,a| sunw/sin kai. evpistre,ywsin kai. iva,somai auvtou,jÅ 15 Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.
16 u`mw/n de. maka,rioi oi` ovfqalmoi. o[ti ble,pousin kai. ta. w=ta u`mw/n o[ti avkou,ousinÅ 16 Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.
17 avmh.n ga.r le,gw u`mi/n o[ti polloi. profh/tai kai. di,kaioi evpequ,mhsan ivdei/n a] ble,pete kai. ouvk ei=dan( kai. avkou/sai a] avkou,ete kai. ouvk h;kousanÅ 17 Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
18 u`mei/j ou=n avkou,sate th.n parabolh.n tou/ spei,rantojÅ 18 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.
19 panto.j avkou,ontoj to.n lo,gon th/j basilei,aj kai. mh. sunie,ntoj e;rcetai o` ponhro.j kai. a`rpa,zei to. evsparme,non evn th/| kardi,a| auvtou/( ou-to,j evstin o` para. th.n o`do.n sparei,jÅ 19 Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.
20 o` de. evpi. ta. petrw,dh sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n lo,gon avkou,wn kai. euvqu.j meta. cara/j lamba,nwn auvto,n( 20 Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…
21 ouvk e;cei de. r`i,zan evn e`autw/| avlla. pro,skairo,j evstin( genome,nhj de. qli,yewj h’ diwgmou/ dia. to.n lo,gon euvqu.j skandali,zetaiÅ 21 …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.
22 o` de. eivj ta.j avka,nqaj sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n lo,gon avkou,wn( kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj kai. h` avpa,th tou/ plou,tou sumpni,gei to.n lo,gon kai. a;karpoj gi,netaiÅ 22 Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
23 o` de. evpi. th.n kalh.n gh/n sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n lo,gon avkou,wn kai. suniei,j( o]j dh. karpoforei/ kai. poiei/ o] me.n e`kato,n( o] de. e`xh,konta( o] de. tria,kontaÅ 23 Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
24 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\ w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| spei,ranti kalo.n spe,rma evn tw/| avgrw/| auvtou/Å 24 [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.
25 evn de. tw/| kaqeu,dein tou.j avnqrw,pouj h=lqen auvtou/ o` evcqro.j kai. evpe,speiren ziza,nia avna. me,son tou/ si,tou kai. avph/lqenÅ 25 Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.
26 o[te de. evbla,sthsen o` co,rtoj kai. karpo.n evpoi,hsen( to,te evfa,nh kai. ta. ziza,niaÅ 26 Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.
27 proselqo,ntej de. oi` dou/loi tou/ oivkodespo,tou ei=pon auvtw/|\ ku,rie( ouvci. kalo.n spe,rma e;speiraj evn tw/| sw/| avgrw/|È po,qen ou=n e;cei ziza,niaÈ
27 Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?
28 o` de. e;fh auvtoi/j\ evcqro.j a;nqrwpoj tou/to evpoi,hsenÅ oi` de. dou/loi le,gousin auvtw/|\ qe,leij ou=n avpelqo,ntej sulle,xwmen auvta,È 28 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?
29 o` de, fhsin\ ou;( mh,pote sulle,gontej ta. ziza,nia evkrizw,shte a[ma auvtoi/j to.n si/tonÅ 29 Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.
30 a;fete sunauxa,nesqai avmfo,tera e[wj tou/ qerismou/( kai. evn kairw/| tou/ qerismou/ evrw/ toi/j qeristai/j\ sulle,xate prw/ton ta. ziza,nia kai. dh,sate auvta. eivj de,smaj pro.j to. katakau/sai auvta,( to.n de. si/ton sunaga,gete eivj th.n avpoqh,khn mouÅ  30Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.
31 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\ o`moi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n ko,kkw| sina,pewj( o]n labw.n a;nqrwpoj e;speiren evn tw/| avgrw/| auvtou/\ 31 [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.
32 o] mikro,teron me,n evstin pa,ntwn tw/n sperma,twn( o[tan de. auvxhqh/| mei/zon tw/n laca,nwn evsti.n kai. gi,netai de,ndron( w[ste evlqei/n ta. peteina. tou/ ouvranou/ kai. kataskhnou/n evn toi/j kla,doij auvtou/Å 32 Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.
33 :Allhn parabolh.n evla,lhsen auvtoi/j\ o`moi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n zu,mh|( h]n labou/sa gunh. evne,kruyen eivj avleu,rou sa,ta tri,a e[wj ou- evzumw,qh o[lonÅ 33 [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
34 tau/ta pa,nta evla,lhsen o` VIhsou/j evn parabolai/j toi/j o;cloij kai. cwri.j parabolh/j ouvde.n evla,lei auvtoi/j( 34 [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…
35 o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou le,gontoj\ avnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou( evreu,xomai kekrumme,na avpo. katabolh/j Îko,smou#–Å 35 … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.
36 To,te avfei.j tou.j o;clouj h=lqen eivj th.n oivki,anÅ kai. prosh/lqon auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ le,gontej\ diasa,fhson h`mi/n th.n parabolh.n tw/n zizani,wn tou/ avgrou/Å 36 Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.
37 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ o` spei,rwn to. kalo.n spe,rma evsti.n o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou( 37 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…
38 o` de. avgro,j evstin o` ko,smoj( to. de. kalo.n spe,rma ou-toi, eivsin oi` ui`oi. th/j basilei,aj\ ta. de. ziza,nia, eivsin oi` ui`oi. tou/ ponhrou/( 38 … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.
39 o` de. evcqro.j o` spei,raj auvta, evstin o` dia,boloj( o` de. qerismo.j sunte,leia aivw/no,j evstin( oi` de. qeristai. a;ggeloi, eivsinÅ 39 L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.
40 w[sper ou=n sulle,getai ta. ziza,nia kai. puri. Îkata–kai,etai( ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj\ 40 Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.
41 avpostelei/ o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou tou.j avgge,louj auvtou/( kai. sulle,xousin evk th/j basilei,aj auvtou/ pa,nta ta. ska,ndala kai. tou.j poiou/ntaj th.n avnomi,an 41 Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…
42 kai. balou/sin auvtou.j eivj th.n ka,minon tou/ puro,j\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ 42 …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents.
43 to,te oi` di,kaioi evkla,myousin w`j o` h[lioj evn th/| basilei,a| tou/ patro.j auvtw/nÅ o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ 43 Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
44 ~Omoi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n qhsaurw/| kekrumme,nw| evn tw/| avgrw/|( o]n eu`rw.n a;nqrwpoj e;kruyen( kai. avpo. th/j cara/j auv tou/ u`pa,gei kai. pwlei/ pa,nta o[sa e;cei kai. avgora,zei to.n avgro.n evkei/nonÅ 44 [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.
45 Pa,lin o`moi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| evmpo,rw| zhtou/nti kalou.j margari,taj\ 45 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.
46 eu`rw.n de. e[na polu,timon margari,thn avpelqw.n pe,praken pa,nta o[sa ei=cen kai. hvgo,rasen auvto,nÅ 46 Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.
47 Pa,lin o`moi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n sagh,nh| blhqei,sh| eivj th.n qa,lassan kai. evk panto.j ge,nouj sunagagou,sh|\ 47 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…
48 h]n o[te evplhrw,qh avnabiba,santej evpi. to.n aivgialo.n kai. kaqi,santej sune,lexan ta. kala. eivj a;ggh( ta. de. sapra. e;xw e;balonÅ 48 … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.
49 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj\ evxeleu,sontai oi` a;ggeloi kai. avforiou/sin tou.j ponhrou.j evk me,sou tw/n dikai,wn 49 [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…
50 kai. balou/sin auvtou.j eivj th.n ka,minon tou/ puro,j\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ 50 … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est][que] sera le pleur et le grincement des dents.
51 Sunh,kate tau/ta pa,ntaÈ le,gousin auvtw/|\ nai,Å 51 Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.
52 o` de. ei=pen auvtoi/j\ dia. tou/to pa/j grammateu.j maqhteuqei.j th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodespo,th|( o[stij evkba,llei evk tou/ qhsaurou/ auvtou/ kaina. kai. palaia,Å 52 Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.
53 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j ta.j parabola.j tau,taj( meth/ren evkei/qenÅ 53 Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
54 kai. evlqw.n eivj th.n patri,da auvtou/ evdi,dasken auvtou.j evn th/| sunagwgh/| auvtw/n( w[ste evkplh,ssesqai auvtou.j kai. le,gein\ po,qen tou,tw| h` sofi,a au[th kai. ai` duna,meijÈ 54 … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?
55 ouvc ou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj ui`o,jÈ ouvc h` mh,thr auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai. VIwsh.f kai. Si,mwn kai. VIou,dajÈ 55 N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?
56 kai. ai` avdelfai. auvtou/ ouvci. pa/sai pro.j h`ma/j eivsinÈ po,qen ou=n tou,tw| tau/ta pa,ntaÈ 56 Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?
57 kai. evskandali,zonto evn auvtw/|Å o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/| patri,di kai. evn th/| oivki,a| auvtou/Å 57 Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.
58 kai. ouvk evpoi,hsen evkei/ duna,meij polla.j dia. th.n avpisti,an auvtw/nÅ 58 Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.