1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| evporeu,qh o` VIhsou/j toi/j sa,bbasin dia. tw/n spori,mwn\ oi` de. maqhtai. auvtou/ evpei,nasan kai. h;rxanto ti,llein sta,cuaj kai. evsqi,einÅ | 1 En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger. |
2 oi` de. Farisai/oi ivdo,ntej ei=pan auvtw/|\ ivdou. oi` maqhtai, sou poiou/sin o] ouvk e;xestin poiei/n evn sabba,tw|Å | 2 Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat ! |
3 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ouvk avne,gnwte ti, evpoi,hsen Daui.d o[te evpei,nasen kai. oi` metV auvtou/( | 3 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui... |
4 pw/j eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/ kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj e;fagon( o] ouvk evxo.n h=n auvtw/| fagei/n ouvde. toi/j metV auvtou/ eiv mh. toi/j i`ereu/sin mo,noijÈ | 4 … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ? |
5 h] ouvk avne,gnwte evn tw/| no,mw| o[ti toi/j sa,bbasin oi` i`erei/j evn tw/| i`erw/| to. sa,bbaton bebhlou/sin kai. avnai,tioi, eivsinÈ | 5 Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ? |
6 le,gw de. u`mi/n o[ti tou/ i`erou/ mei/zo,n evstin w-deÅ | 6 Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici. |
7 eiv de. evgnw,keite ti, evstin\ e;leoj qe,lw kai. ouv qusi,an( ouvk a’n katedika,sate tou.j avnaiti,oujÅ | 7 Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables. |
8 ku,rioj ga,r evstin tou/ sabba,tou o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ | 8 En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme. |
9 Kai. metaba.j evkei/qen h=lqen eivj th.n sunagwgh.n auvtw/n\ | 9 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue… |
10 kai. ivdou. a;nqrwpoj cei/ra e;cwn xhra,nÅ kai. evphrw,thsan auvto.n le,gontej\ eiv e;xestin toi/j sa,bbasin qerapeu/saiÈ i[na kathgorh,swsin auvtou/Å | 10 … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement. |
11 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ti,j e;stai evx u`mw/n a;nqrwpoj o]j e[xei pro,baton e[n kai. eva.n evmpe,sh| tou/to toi/j sa,bbasin eivj bo,qunon( ouvci. krath,sei auvto. kai. evgerei/È | 11 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ? |
12 po,sw| ou=n diafe,rei a;nqrwpoj proba,touÅ w[ste e;xestin toi/j sa,bbasin kalw/j poiei/nÅ | 12 Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles. |
13 to,te le,gei tw/| avnqrw,pw|\ e;kteino,n sou th.n cei/raÅ kai. evxe,teinen kai. avpekatesta,qh u`gih.j w`j h` a;llhÅ | 13 Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre. |
14evxelqo,ntej de. oi` Farisai/oi sumbou,lion e;labon katV auvtou/ o[pwj auvto.n avpole,swsinÅ | 14 Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais. |
15 ~O de. VIhsou/j gnou.j avnecw,rhsen evkei/qenÅ kai. hvkolou,qhsan auvtw/| Îo;cloi– polloi,( kai. evqera,peusen auvtou.j pa,ntaj | 15 Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés. |
16 kai. evpeti,mhsen auvtoi/j i[na mh. fanero.n auvto.n poih,swsin( | 16 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste… |
17 i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. VHsai<ou tou/ profh,tou le,gontoj\ | 17 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : |
18 ivdou. o` pai/j mou o]n h`|re,tisa( o` avgaphto,j mou eivj o]n euvdo,khsen h` yuch, mou\ qh,sw to. pneu/ma, mou evpV auvto,n( kai. kri,sin toi/j e;qnesin avpaggelei/Å |
18 Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer. |
19 ouvk evri,sei ouvde. krauga,sei( ouvde. avkou,sei tij evn tai/j platei,aij th.n fwnh.n auvtou/Å | 19 Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix. |
20 ka,lamon suntetrimme,non ouv katea,xei kai. li,non tufo,menon ouv sbe,sei( e[wj a’n evkba,lh| eivj ni/koj th.n kri,sinÅ |
20 Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement. — L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance? |
21kai. tw/| ovno,mati auvtou/ e;qnh evlpiou/sinÅ | 21 Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront. — On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe. |
22 To,te proshne,cqh auvtw/| daimonizo,menoj tuflo.j kai. kwfo,j( kai. evqera,peusen auvto,n( w[ste to.n kwfo.n lalei/n kai. ble,peinÅ | 22 Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder. |
23 kai. evxi,stanto pa,ntej oi` o;cloi kai. e;legon\ mh,ti ou-to,j evstin o` ui`o.j Daui,dÈ | 23 Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ? |
24 oi` de. Farisai/oi avkou,santej ei=pon\ ou-toj ouvk evkba,llei ta. daimo,nia eiv mh. evn tw/| Beelzebou.l a;rconti tw/n daimoni,wnÅ | 24 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons ! |
25 eivdw.j de. ta.j evnqumh,seij auvtw/n ei=pen auvtoi/j\ pa/sa basilei,a merisqei/sa kaqV e`auth/j evrhmou/tai kai. pa/sa po,lij h] oivki,a merisqei/sa kaqV e`auth/j ouv staqh,setaiÅ | 25 Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas. |
26 kai. eiv o` satana/j to.n satana/n evkba,llei( evfV e`auto.n evmeri,sqh\ pw/j ou=n staqh,setai h` basilei,a auvtou/È | 26 Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ? |
27 kai. eiv evgw. evn Beelzebou.l evkba,llw ta. daimo,nia( oi` ui`oi. u`mw/n evn ti,ni evkba,llousinÈ dia. tou/to auvtoi. kritai. e;sontai u`mw/nÅ | 27 Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
28 eiv de. evn pneu,mati qeou/ evgw. evkba,llw ta. daimo,nia( a;ra e;fqasen evfV u`ma/j h` basilei,a tou/ qeou/Å | 28 Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu. — Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43. |
29 h] pw/j du,natai, tij eivselqei/n eivj th.n oivki,an tou/ ivscurou/ kai. ta. skeu,h auvtou/ a`rpa,sai( eva.n mh. prw/ton dh,sh| to.n ivscuro,nÈ kai. to,te th.n oivki,an auvtou/ diarpa,seiÅ | 29 Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira. |
30 o` mh. w]n metV evmou/ katV evmou/ evstin( kai. o` mh. suna,gwn metV evmou/ skorpi,zeiÅ | 30 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
31 Dia. tou/to le,gw u`mi/n( pa/sa a`marti,a kai. blasfhmi,a avfeqh,setai toi/j avnqrw,poij( h` de. tou/ pneu,matoj blasfhmi,a ouvk avfeqh,setaiÅ | 31 En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné. |
32 kai. o]j eva.n ei;ph| lo,gon kata. tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou( avfeqh,setai auvtw/|\ o]j dV a]n ei;ph| kata. tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou( ouvk avfeqh,setai auvtw/| ou;te evn tou,tw| tw/| aivw/ni ou;te evn tw/| me,llontiÅ | 32 Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent. |
33 ]H poih,sate to. de,ndron kalo.n kai. to.n karpo.n auvtou/ kalo,n( h’ poih,sate to. de,ndron sapro.n kai. to.n karpo.n auvtou/ sapro,n\ evk ga.r tou/ karpou/ to. de,ndron ginw,sketaiÅ | 33 Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu. |
34 gennh,mata evcidnw/n( pw/j du,nasqe avgaqa. lalei/n ponhroi. o;ntejÈ evk ga.r tou/ perisseu,matoj th/j kardi,aj to. sto,ma lalei/Å | 34 Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse. — Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains. |
35 o` avgaqo.j a;nqrwpoj evk tou/ avgaqou/ qhsaurou/ evkba,llei avgaqa,( kai. o` ponhro.j a;nqrwpoj evk tou/ ponhrou/ qhsaurou/ evkba,llei ponhra,Å | 35 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses. |
36 le,gw de. u`mi/n o[ti pa/n r`h/ma avrgo.n o] lalh,sousin oi` a;nqrwpoi avpodw,sousin peri. auvtou/ lo,gon evn h`me,ra| kri,sewj\ | 36 Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement. |
37 evk ga.r tw/n lo,gwn sou dikaiwqh,sh|( kai. evk tw/n lo,gwn sou katadikasqh,sh|Å | 37 [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné. |
38 To,te avpekri,qhsan auvtw/| tinej tw/n grammate,wn kai. Farisai,wn le,gontej\ dida,skale( qe,lomen avpo. sou/ shmei/on ivdei/nÅ | 38 Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir. |
39 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ genea. ponhra. kai. moicali.j shmei/on evpizhtei/( kai. shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/ tou/ profh,touÅ | 39 Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète. |
40 w[sper ga.r h=n VIwna/j evn th/| koili,a| tou/ kh,touj trei/j h`me,raj kai. trei/j nu,ktaj( ou[twj e;stai o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evn th/| kardi,a| th/j gh/j trei/j h`me,raj kai. trei/j nu,ktajÅ | 40 Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. |
41 a;ndrej Nineui/tai avnasth,sontai evn th/| kri,sei meta. th/j genea/j tau,thj kai. katakrinou/sin auvth,n( o[ti meteno,hsan eivj to. kh,rugma VIwna/( kai. ivdou. plei/on VIwna/ w-deÅ | 41 Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici. |
42 basi,lissa no,tou evgerqh,setai evn th/| kri,sei meta. th/j genea/j tau,thj kai. katakrinei/ auvth,n( o[ti h=lqen evk tw/n pera,twn th/j gh/j avkou/sai th.n sofi,an Solomw/noj( kai. ivdou. plei/on Solomw/noj w-deÅ | 42 La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici. |
43 {Otan de. to. avka,qarton pneu/ma evxe,lqh| avpo. tou/ avnqrw,pou( die,rcetai diV avnu,drwn to,pwn zhtou/n avna,pausin kai. ouvc eu`ri,skeiÅ | 43 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas. |
44 to,te le,gei\ eivj to.n oi=ko,n mou evpistre,yw o[qen evxh/lqon\ kai. evlqo.n eu`ri,skei scola,zonta sesarwme,non kai. kekosmhme,nonÅ | 44 Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
45 to,te poreu,etai kai. paralamba,nei meqV e`autou/ e`pta. e[tera pneu,mata ponhro,tera e`autou/ kai. eivselqo,nta katoikei/ evkei/\ kai. gi,netai ta. e;scata tou/ avnqrw,pou evkei,nou cei,rona tw/n prw,twnÅ ou[twj e;stai kai. th/| genea/| tau,th| th/| ponhra/|Å | 45 Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise. |
46 :Eti auvtou/ lalou/ntoj toi/j o;cloij ivdou. h` mh,thr kai. oi` avdelfoi. auvtou/ ei`sth,keisan e;xw zhtou/ntej auvtw/| lalh/saiÅ | 46 S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui. |
47 Îei=pen de, tij auvtw/|\ ivdou. h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi, sou e;xw e`sth,kasin zhtou/nte,j soi lalh/saiÅ# | 47 // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. // |
48 o` de. avpokriqei.j ei=pen tw/| le,gonti auvtw/|\ ti,j evstin h` mh,thr mou kai. ti,nej eivsi.n oi` avdelfoi, mouÈ | 48 Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
49 kai. evktei,naj th.n cei/ra auvtou/ evpi. tou.j maqhta.j auvtou/ ei=pen\ ivdou. h` mh,thr mou kai. oi` avdelfoi, mouÅ | 49 Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères. |
50o[stij ga.r a]n poih,sh| to. qe,lhma tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/j auvto,j mou avdelfo.j kai. avdelfh. kai. mh,thr evsti,nÅ | 50 Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est. |