1 Kai. proskalesa,menoj tou.j dw,deka maqhta.j auvtou/ e;dwken auvtoi/j evxousi,an pneuma,twn avkaqa,rtwn w[ste evkba,llein auvta. kai. qerapeu,ein pa/san no,son kai. pa/san malaki,anÅ | 1 Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse. |
2 Tw/n de. dw,deka avposto,lwn ta. ovno,mata, evstin tau/ta\ prw/toj Si,mwn o` lego,menoj Pe,troj kai. VAndre,aj o` avdelfo.j auvtou/( kai. VIa,kwboj o` tou/ Zebedai,ou kai. VIwa,nnhj o` avdelfo.j auvtou/( | 2 Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ; |
3 Fi,lippoj kai. Barqolomai/oj( Qwma/j kai. Maqqai/oj o` telw,nhj( VIa,kwboj o` tou/ ~Alfai,ou kai. Qaddai/oj( | 3 Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ; |
4 Si,mwn o` Kananai/oj kai. VIou,daj o` VIskariw,thj o` kai. paradou.j auvto,nÅ | 4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré. — Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré". |
5 Tou,touj tou.j dw,deka avpe,steilen o` VIhsou/j paraggei,laj auvtoi/j le,gwn\ eivj o`do.n evqnw/n mh. avpe,lqhte kai. eivj po,lin Samaritw/n mh. eivse,lqhte\ | 5 [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas. |
6 poreu,esqe de. ma/llon pro.j ta. pro,bata ta. avpolwlo,ta oi;kou VIsrah,lÅ | 6 Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël. |
7 poreuo,menoi de. khru,ssete le,gontej o[ti h;ggiken h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ | 7 Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
8 avsqenou/ntaj qerapeu,ete( nekrou.j evgei,rete( leprou.j kaqari,zete( daimo,nia evkba,llete\ dwrea.n evla,bete( dwrea.n do,teÅ | 8 Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez. |
9 Mh. kth,shsqe cruso.n mhde. a;rguron mhde. calko.n eivj ta.j zw,naj u`mw/n( | 9 N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers… |
10 mh. ph,ran eivj o`do.n mhde. du,o citw/naj mhde. u`podh,mata mhde. r`a,bdon\ a;xioj ga.r o` evrga,thj th/j trofh/j auvtou/Å | 10 … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture. |
11 eivj h]n dV a]n po,lin h] kw,mhn eivse,lqhte( evxeta,sate ti,j evn auvth/| a;xio,j evstin\ kavkei/ mei,nate e[wj a]n evxe,lqhteÅ | 11 Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais. |
12 eivserco,menoi de. eivj th.n oivki,an avspa,sasqe auvth,n\ | 12 Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la. |
13 kai. eva.n me.n h=| h` oivki,a avxi,a( evlqa,tw h` eivrh,nh u`mw/n evpV auvth,n( eva.n de. mh. h=| avxi,a( h` eivrh,nh u`mw/n pro.j u`ma/j evpistrafh,twÅ | 13 Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous. |
14 kai. o]j an mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,sh| tou.j lo,gouj u`mw/n( evxerco,menoi e;xw th/j oivki,aj h] th/j po,lewj evkei,nhj evktina,xate to.n koniorto.n tw/n podw/n u`mw/nÅ | 14 Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds. |
15 avmh.n le,gw u`mi/n( avnekto,teron e;stai gh/| Sodo,mwn kai. Gomo,rrwn evn h`me,ra| kri,sewj h] th/| po,lei evkei,nh|Å | 15 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là. |
16 VIdou. evgw. avposte,llw u`ma/j w`j pro,bata evn me,sw| lu,kwn\ gi,nesqe ou=n fro,nimoi w`j oi` o;feij kai. avke,raioi w`j ai` peristerai,Å | 16 Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe — Le serpent est symbole de la sagesse. |
17 Prose,cete de. avpo. tw/n avnqrw,pwn\ paradw,sousin ga.r u`ma/j eivj sune,dria kai. evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n mastigw,sousin u`ma/j\ | 17 Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront… |
18 kai. evpi. h`gemo,naj de. kai. basilei/j avcqh,sesqe e[neken evmou/ eivj martu,rion auvtoi/j kai. toi/j e;qnesinÅ |
18 … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations. |
19 o[tan de. paradw/sin u`ma/j( mh. merimnh,shte pw/j h] ti, lalh,shte\ doqh,setai ga.r u`mi/n evn evkei,nh| th/| w[ra| ti, lalh,shte\ | 19 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz. |
20 ouv ga.r u`mei/j evste oi` lalou/ntej avlla. to. pneu/ma tou/ patro.j u`mw/n to. lalou/n evn u`mi/nÅ | 20 [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous. |
21 Paradw,sei de. avdelfo.j avdelfo.n eivj qa,naton kai. path.r te,knon( kai. evpanasth,sontai te,kna evpi. gonei/j kai. qanatw,sousin auvtou,jÅ | 21 Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas. |
22 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma, mou\ o` de. u`pomei,naj eivj te,loj ou-toj swqh,setaiÅ | 22 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
23 {Otan de. diw,kwsin u`ma/j evn th/| po,lei tau,th|( feu,gete eivj th.n e`te,ran\ avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( ouv mh. tele,shte ta.j po,leij tou/ VIsrah.l e[wj a’n e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ | 23 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme. |
24 Ouvk e;stin maqhth.j u`pe.r to.n dida,skalon ouvde. dou/loj u`pe.r to.n ku,rion auvtou/Å | 24 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur. |
25 avrketo.n tw/| maqhth/| i[na ge,nhtai w`j o` dida,skaloj auvtou/ kai. o` dou/loj w`j o` ku,rioj auvtou/Å eiv to.n oivkodespo,thn Beelzebou.l evpeka,lesan( po,sw| ma/llon tou.j oivkiakou.j auvtou/Å | 25 [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison ! |
26 Mh. ou=n fobhqh/te auvtou,j\ ouvde.n ga,r evstin kekalumme,non a] ouvk avpokalufqh,setai kai. krupto.n o] ouv gnwsqh,setaiÅ | 26 Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu. |
27 o] le,gw u`mi/n evn th/| skoti,a| ei;pate evn tw/| fwti,( kai. o] eivj to. ou=j avkou,ete khru,xate evpi. tw/n dwma,twnÅ | 27 Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices. |
28 kai. mh. fobei/sqe avpo. tw/n avpoktenno,ntwn to. sw/ma( th.n de. yuch.n mh. duname,nwn avpoktei/nai\ fobei/sqe de. ma/llon to.n duna,menon kai. yuch.n kai. sw/ma avpole,sai evn gee,nnh|Å | 28 Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne. |
29 ouvci. du,o strouqi,a avssari,ou pwlei/taiÈ kai. e]n evx auvtw/n ouv pesei/tai evpi. th.n gh/n a;neu tou/ patro.j u`mw/nÅ | 29 Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père. |
30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai eivsi,nÅ | 30 Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont. |
31 mh. ou=n fobei/sqe\ pollw/n strouqi,wn diafe,rete u`mei/jÅ | 31 Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez ! |
32 Pa/j ou=n o[stij o`mologh,sei evn evmoi. e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn( o`mologh,sw kavgw. evn auvtw/| e;mprosqen tou/ patro,j mou tou/ evn Îtoi/j– ouvranoi/j\ | 32 Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
33 o[stij dV a’n avrnh,shtai, me e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn( avrnh,somai kavgw. auvto.n e;mprosqen tou/ patro,j mou tou/ evn Îtoi/j– ouvranoi/jÅ | 33 Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux. |
34 Mh. nomi,shte o[ti h=lqon balei/n eivrh,nhn evpi. th.n gh/n\ ouvk h=lqon balei/n eivrh,nhn avlla. ma,cairanÅ | 34 Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre ! |
35 h=lqon ga.r dica,sai a;nqrwpon kata. tou/ patro.j auvtou/ kai. qugate,ra kata. th/j mhtro.j auvth/j kai. nu,mfhn kata. th/j penqera/j auvth/j( | 35 Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère… |
36 kai. evcqroi. tou/ avnqrw,pou oi` oivkiakoi. auvtou/Å | 36 … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison. |
37 ~O filw/n pate,ra h’ mhte,ra u`pe.r evme. ouvk e;stin mou a;xioj( kai. o` filw/n ui`o.n h] qugate,ra u`pe.r evme. ouvk e;stin mou a;xioj\ | 37 Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi… |
38 kai. o]j ouv lamba,nei to.n stauro.n auvtou/ kai. avkolouqei/ ovpi,sw mou( ouvk e;stin mou a;xiojÅ | 38 … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
39 o` eu`rw.n th.n yuch.n auvtou/ avpole,sei auvth,n( kai. o` avpole,saj th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ eu`rh,sei auvth,nÅ | 39 Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
40 ~O deco,menoj u`ma/j evme. de,cetai( kai. o` evme. deco,menoj de,cetai to.n avpostei,lanta, meÅ | 40 Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé. |
41 o` deco,menoj profh,thn eivj o;noma profh,tou misqo.n profh,tou lh,myetai( kai. o` deco,menoj di,kaion eivj o;noma dikai,ou misqo.n dikai,ou lh,myetaiÅ | 41 Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra. |
42 kai. o]j a’n poti,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn poth,rion yucrou/ mo,non eivj o;noma maqhtou/( avmh.n le,gw u`mi/n( ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å | 42 Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |