1 Prose,cete Îde#].– th.n dikaiosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn pro.j to. qeaqh/nai auvtoi/j\ eiv de. mh, ge( misqo.n ouvk e;cete para. tw/| patri. u`mw/n tw/| evn toi/j ouvranoi/jÅ |
1 // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux. |
2 {Otan ou=n poih/|j evlehmosu,nhn( mh. salpi,sh|j e;mprosqe,n sou( w[sper oi` u`pokritai. poiou/sin evn tai/j sunagwgai/j kai. evn tai/j r`u,maij( o[pwj doxasqw/sin u`po. tw/n avnqrw,pwn\ avmh.n le,gw u`mi/n( avpe,cousin to.n misqo.n auvtw/nÅ |
2 Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire ! |
3 sou/ de. poiou/ntoj evlehmosu,nhn mh. gnw,tw h` avristera, sou ti, poiei/ h` dexia, sou( |
3 Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite… |
4 o[pwj h=| sou h` evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ |
4 …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
5 Kai. o[tan proseu,chsqe( ouvk e;sesqe w`j oi` u`pokritai,( o[ti filou/sin evn tai/j sunagwgai/j kai. evn tai/j gwni,aij tw/n plateiw/n e`stw/tej proseu,cesqai( o[pwj fanw/sin toi/j avnqrw,poij\ avmh.n le,gw u`mi/n( avpe,cousin to.n misqo.n auvtw/nÅ |
5 Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
6 su. de. o[tan proseu,ch|( ei;selqe eivj to. tamei/o,n sou kai. klei,saj th.n qu,ran sou pro,seuxai tw/| patri, sou tw/| evn tw/| kruptw/|\ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ |
6 Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
7 Proseuco,menoi de. mh. battalogh,shte w[sper oi` evqnikoi,( dokou/sin ga.r o[ti evn th/| polulogi,a| auvtw/n eivsakousqh,sontaiÅ |
7 Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu]. |
8 mh. ou=n o`moiwqh/te auvtoi/j\ oi=den ga.r o` path.r u`mw/n w-n crei,an e;cete pro. tou/ u`ma/j aivth/sai auvto,nÅ |
8 Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé. |
9 ou[twj ou=n proseu,cesqe u`mei/j\ Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j\ a`giasqh,tw to. o;noma, sou\ |
9 Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom… |
10 evlqe,tw h` basilei,a sou\ genhqh,tw to. qe,lhma, sou( w`j evn ouvranw/| kai. evpi. gh/j\ |
10 … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre. |
11 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion do.j h`mi/n sh,meron\ |
11 Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui… |
12 kai. a;fej h`mi/n ta. ovfeilh,mata h`mw/n( w`j kai. h`mei/j avfh,kamen toi/j ovfeile,taij h`mw/n\ |
12 … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs. |
13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n( avlla. r`u/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å |
13 Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais |
14 VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n( avfh,sei kai. u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj\ |
14 Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste. |
15 eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij( ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei ta. paraptw,mata u`mw/nÅ |
15 Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes. |
16 {Otan de. nhsteu,hte( mh. gi,nesqe w`j oi` u`pokritai. skuqrwpoi,( avfani,zousin ga.r ta. pro,swpa auvtw/n o[pwj fanw/sin toi/j avnqrw,poij nhsteu,ontej\ avmh.n le,gw u`mi/n( avpe,cousin to.n misqo.n auvtw/nÅ |
16 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
17 su. de. nhsteu,wn a;leiyai, sou th.n kefalh.n kai. to. pro,swpo,n sou ni,yai( |
17 Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]… |
18 o[pwj mh. fanh/|j toi/j avnqrw,poij nhsteu,wn avlla. tw/| patri, sou tw/| evn tw/| krufai,w|\ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| krufai,w| avpodw,sei soiÅ |
18 … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment. |
19 Mh. qhsauri,zete u`mi/n qhsaurou.j evpi. th/j gh/j( o[pou sh.j kai. brw/sij avfani,zei kai. o[pou kle,ptai dioru,ssousin kai. kle,ptousin\ |
19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent. |
20 qhsauri,zete de. u`mi/n qhsaurou.j evn ouvranw/|( o[pou ou;te sh.j ou;te brw/sij avfani,zei kai. o[pou kle,ptai ouv dioru,ssousin ouvde. kle,ptousin\ |
20 Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent. |
21 o[pou ga,r evstin o` qhsauro,j sou( evkei/ e;stai kai. h` kardi,a souÅ |
21 En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
22 ~O lu,cnoj tou/ sw,mato,j evstin o` ovfqalmo,jÅ eva.n ou=n h=| o` ovfqalmo,j sou a`plou/j( o[lon to. sw/ma, sou fwteino.n e;stai\ |
22 La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux. |
23 eva.n de. o` ovfqalmo,j sou ponhro.j h=|( o[lon to. sw/ma, sou skoteino.n e;staiÅ eiv ou=n to. fw/j to. evn soi. sko,toj evsti,n( to. sko,toj po,sonÅ |
23 Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre ! |
24 Ouvdei.j du,natai dusi. kuri,oij douleu,ein\ h] ga.r to.n e[na mish,sei kai. to.n e[teron avgaph,sei( h] e`no.j avnqe,xetai kai. tou/ e`te,rou katafronh,seiÅ ouv du,nasqe qew/| douleu,ein kai. mamwna/|Å |
24 Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn. |
25 Dia. tou/to le,gw u`mi/n\ mh. merimna/te th/| yuch/| u`mw/n ti, fa,ghte Îh] ti, pi,hte#–( mhde. tw/| sw,mati u`mw/n ti, evndu,shsqeÅ ouvci. h` yuch. plei/o,n evstin th/j trofh/j kai. to. sw/ma tou/ evndu,matojÈ |
25 [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ? |
26 evmble,yate eivj ta. peteina. tou/ ouvranou/ o[ti ouv spei,rousin ouvde. qeri,zousin ouvde. suna,gousin eivj avpoqh,kaj( kai. o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj tre,fei auvta,\ ouvc u`mei/j ma/llon diafe,rete auvtw/nÈ |
26 Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ? |
27 ti,j de. evx u`mw/n merimnw/n du,natai prosqei/nai evpi. th.n h`liki,an auvtou/ ph/cun e[naÈ |
27 Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ? |
28 kai. peri. evndu,matoj ti, merimna/teÈ katama,qete ta. kri,na tou/ avgrou/ pw/j auvxa,nousin\ ouv kopiw/sin ouvde. nh,qousin\ |
28 Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent… |
29 le,gw de. u`mi/n o[ti ouvde. Solomw.n evn pa,sh| th/| do,xh| auvtou/ perieba,leto w`j e]n tou,twnÅ |
29 … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci. |
30 eiv de. to.n co,rton tou/ avgrou/ sh,meron o;nta kai. au;rion eivj kli,banon ballo,menon o` qeo.j ou[twj avmfie,nnusin( ouv pollw/| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÈ |
30 Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ? |
31 mh. ou=n merimnh,shte le,gontej\ ti, fa,gwmenÈ h;\ ti, pi,wmenÈ h;\ ti, peribalw,meqaÈ |
31 Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ? |
32 pa,nta ga.r tau/ta ta. e;qnh evpizhtou/sin\ oi=den ga.r o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj o[ti crh,|zete tou,twn a`pa,ntwnÅ |
32 En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité. |
33 zhtei/te de. prw/ton th.n basilei,an Îtou/ qeou#/– kai. th.n dikaiosu,nhn auvtou/( kai. tau/ta pa,nta prosteqh,setai u`mi/nÅ |
33 Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous. |
34 mh. ou=n merimnh,shte eivj th.n au;rion( h` ga.r au;rion merimnh,sei e`auth/j\ avrketo.n th/| h`me,ra| h` kaki,a auvth/jÅ |
34 Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal. |