1 VEn de. tai/j h`me,raij evkei,naij paragi,netai VIwa,nnhj o` baptisth.j khru,sswn evn th/| evrh,mw| th/j VIoudai,aj | 1 Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée… |
2 Îkai.# le,gwn\ metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ | 2 … //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
3 ou-toj ga,r evstin o` r`hqei.j dia. VHsai<ou tou/ profh,tou le,gontoj\ fwnh. bow/ntoj evn th/| evrh,mw|\ e`toima,sate th.n o`do.n kuri,ou( euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/Å | 3 Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ! |
4 auvto.j de. o` VIwa,nnhj ei=cen to. e;nduma auvtou/ avpo. tricw/n kamh,lou kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/( h` de. trofh. h=n auvtou/ avkri,dej kai. me,li a;grionÅ | 4 Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage. |
5 To,te evxeporeu,eto pro.j auvto.n ~Ieroso,luma kai. pa/sa h` VIoudai,a kai. pa/sa h` peri,cwroj tou/ VIorda,nou( | 5 Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain… |
6 kai. evbapti,zonto evn tw/| VIorda,nh| potamw/| u`pV auvtou/ evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/nÅ | 6 … et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés. |
7 ivdw.n de. pollou.j tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wn evrcome,nouj evpi. to. ba,ptisma auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ gennh,mata evcidnw/n( ti,j u`pe,deixen u`mi/n fugei/n avpo. th/j mellou,shj ovrgh/jÈ | 7 Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ? |
8 poih,sate ou=n karpo.n a;xion th/j metanoi,aj | 8 Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence… |
9 kai. mh. do,xhte le,gein evn e`autoi/j\ pate,ra e;comen to.n VAbraa,mÅ le,gw ga.r u`mi/n o[ti du,natai o` qeo.j evk tw/n li,qwn tou,twn evgei/rai te,kna tw/| VAbraa,mÅ | 9 … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. |
10 h;dh de. h` avxi,nh pro.j th.n r`i,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\ pa/n ou=n de,ndron mh. poiou/n karpo.n kalo.n evkko,ptetai kai. eivj pu/r ba,lletaiÅ | 10 Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
11 VEgw. me.n u`ma/j bapti,zw evn u[dati eivj meta,noian( o` de. ovpi,sw mou evrco,menoj ivscuro,tero,j mou, evstin( ou- ouvk eivmi. i`kano.j ta. u`podh,mata basta,sai\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ | 11 Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu… |
12 ou- to. ptu,on evn th/| ceiri. auvtou/ kai. diakaqariei/ th.n a[lwna auvtou/ kai. suna,xei to.n si/ton auvtou/ eivj th.n avpoqh,khn( to. de. a;curon katakau,sei puri. avsbe,stw|Å | 12 … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. |
13 To,te paragi,netai o` VIhsou/j avpo. th/j Galilai,aj evpi. to.n VIorda,nhn pro.j to.n VIwa,nnhn tou/ baptisqh/nai u`pV auvtou/Å | 13 Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience. |
14 o` de. VIwa,nnhj diekw,luen auvto.n le,gwn\ evgw. crei,an e;cw u`po. sou/ baptisqh/nai( kai. su. e;rch| pro,j meÈ | 14 Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ? |
15 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\ a;fej a;rti( ou[twj ga.r pre,pon evsti.n h`mi/n plhrw/sai pa/san dikaiosu,nhnÅ to,te avfi,hsin auvto,nÅ | 15 Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne. — Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon. |
16 baptisqei.j de. o` VIhsou/j euvqu.j avne,bh avpo. tou/ u[datoj\ kai. ivdou. hvnew,|cqhsan Îauvtw/|# oi` ouvranoi,( kai. ei=den Îto.# pneu/ma Îtou/# qeou/ katabai/non w`sei. peristera.n Îkai.– evrco,menon evpV auvto,n\ | 16 Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe // et // venant sur lui. |
17 kai. ivdou. fwnh. evk tw/n ouvranw/n le,gousa\ ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn w-| euvdo,khsaÅ | 17 Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. |