1 evpeidh,per polloi. evpecei,rhsan avnata,xasqai dih,ghsin peri. tw/n peplhroforhme,nwn evn h`mi/n pragma,twn( 1 Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…
2 kaqw.j pare,dosan h`mi/n oi` avpV avrch/j auvto,ptai kai. u`phre,tai geno,menoi tou/ lo,gou( 2 …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole…
3 e;doxe kavmoi. parhkolouqhko,ti a;nwqen pa/sin avkribw/j kaqexh/j soi gra,yai( kra,tiste Qeo,file( 3 … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement  d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile… 
4 i[na evpignw/|j peri. w-n kathch,qhj lo,gwn th.n avsfa,leianÅ 4 afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.
5 VEge,neto evn tai/j h`me,raij ~Hrw,|dou basile,wj th/j VIoudai,aj i`ereu,j tij ovno,mati Zacari,aj evx evfhmeri,aj VAbia,( kai. gunh. auvtw/| evk tw/n qugate,rwn VAarw.n kai. to. o;noma auvth/j VElisa,betÅ 5 Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.
6 h=san de. di,kaioi avmfo,teroi evnanti,on tou/ qeou/( poreuo,menoi evn pa,saij tai/j evntolai/j kai. dikaiw,masin tou/ kuri,ou a;memptoiÅ 6 Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.
— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –
7 kai. ouvk h=n auvtoi/j te,knon( kaqo,ti h=n h` VElisa,bet stei/ra( kai. avmfo,teroi probebhko,tej evn tai/j h`me,raij auvtw/n h=sanÅ 7 Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient.
8 VEge,neto de. evn tw/| i`erateu,ein auvto.n evn th/| ta,xei th/j evfhmeri,aj auvtou/ e;nanti tou/ qeou/( 8 Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu…
9 kata. to. e;qoj th/j i`eratei,aj e;lace tou/ qumia/sai eivselqw.n eivj to.n nao.n tou/ kuri,ou( 9 ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.
10 kai. pa/n to. plh/qoj h=n tou/ laou/ proseuco,menon e;xw th/| w[ra| tou/ qumia,matojÅ 10 Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.
11 w;fqh de. auvtw/| a;ggeloj kuri,ou e`stw.j evk dexiw/n tou/ qusiasthri,ou tou/ qumia,matojÅ 11 Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.
12 kai. evtara,cqh Zacari,aj ivdw.n kai. fo,boj evpe,pesen evpV auvto,nÅ 12 Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.
13 ei=pen de. pro.j auvto.n o` a;ggeloj\ mh. fobou/( Zacari,a( dio,ti eivshkou,sqh h` de,hsi,j sou( kai. h` gunh, sou VElisa,bet gennh,sei ui`o,n soi kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIwa,nnhnÅ 13 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.
14 kai. e;stai cara, soi kai. avgalli,asij kai. polloi. evpi. th/| gene,sei auvtou/ carh,sontaiÅ 14 Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.
15 e;stai ga.r me,gaj evnw,pion Îtou/– kuri,ou( kai. oi=non kai. si,kera ouv mh. pi,h|( kai. pneu,matoj a`gi,ou plhsqh,setai e;ti evk koili,aj mhtro.j auvtou/( 15 En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.
16 kai. pollou.j tw/n ui`w/n VIsrah.l evpistre,yei evpi. ku,rion to.n qeo.n auvtw/nÅ 16 Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.
17 kai. auvto.j proeleu,setai evnw,pion auvtou/ evn pneu,mati kai. duna,mei VHli,ou( evpistre,yai kardi,aj pate,rwn evpi. te,kna kai. avpeiqei/j evn fronh,sei dikai,wn( e`toima,sai kuri,w| lao.n kateskeuasme,nonÅ 17 Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.
18 kai. ei=pen Zacari,aj pro.j to.n a;ggelon\ kata. ti, gnw,somai tou/toÈ evgw. ga,r eivmi presbu,thj kai. h` gunh, mou probebhkui/a evn tai/j h`me,raij auvth/jÅ 18 Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.
19 kai. avpokriqei.j o` a;ggeloj ei=pen auvtw/|\ evgw, eivmi Gabrih.l o` paresthkw.j evnw,pion tou/ qeou/ kai. avpesta,lhn lalh/sai pro.j se. kai. euvaggeli,sasqai, soi tau/ta\ 19 Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.
20 kai. ivdou. e;sh| siwpw/n kai. mh. duna,menoj lalh/sai a;cri h-j h`me,raj ge,nhtai tau/ta( avnqV w-n ouvk evpi,steusaj toi/j lo,goij mou( oi[tinej plhrwqh,sontai eivj to.n kairo.n auvtw/nÅ 20 Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.
21 Kai. h=n o` lao.j prosdokw/n to.n Zacari,an kai. evqau,mazon evn tw/| croni,zein evn tw/| naw/| auvto,nÅ 21 Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.
22 evxelqw.n de. ouvk evdu,nato lalh/sai auvtoi/j( kai. evpe,gnwsan o[ti ovptasi,an e`w,raken evn tw/| naw/|\ kai. auvto.j h=n dianeu,wn auvtoi/j kai. die,menen kwfo,jÅ 22 Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.
23 kai. evge,neto w`j evplh,sqhsan ai` h`me,rai th/j leitourgi,aj auvtou/( avph/lqen eivj to.n oi=kon auvtou/Å 23 Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.
24 Meta. de. tau,taj ta.j h`me,raj sune,laben VElisa,bet h` gunh. auvtou/ kai. perie,kruben e`auth.n mh/naj pe,nte le,gousa 24 Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :
— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.
25 o[ti ou[twj moi pepoi,hken ku,rioj evn h`me,raij ai-j evpei/den avfelei/n o;neido,j mou evn avnqrw,poijÅ 25 [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.
— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
26 VEn de. tw/| mhni. tw/| e[ktw| avpesta,lh o` a;ggeloj Gabrih.l avpo. tou/ qeou/ eivj po,lin th/j Galilai,aj h-| o;noma Nazare.q 26 Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,
27 pro.j parqe,non evmnhsteume,nhn avndri. w-| o;noma VIwsh.f evx oi;kou Daui.d kai. to. o;noma th/j parqe,nou Maria,mÅ 27 vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie.
28 kai. eivselqw.n pro.j auvth.n ei=pen\ cai/re( kecaritwme,nh( o` ku,rioj meta. sou/Å 28 Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.
29 h` de. evpi. tw/| lo,gw| dietara,cqh kai. dielogi,zeto potapo.j ei;h o` avspasmo.j ou-tojÅ 29 Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.
30 kai. ei=pen o` a;ggeloj auvth/|\ mh. fobou/( Maria,m( eu-rej ga.r ca,rin para. tw/| qew/|Å 30 Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.
31 kai. ivdou. sullh,myh| evn gastri. kai. te,xh| ui`o.n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/nÅ 31 Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.
32 ou-toj e;stai me,gaj kai. ui`o.j u`yi,stou klhqh,setai kai. dw,sei auvtw/| ku,rioj o` qeo.j to.n qro,non Daui.d tou/ patro.j auvtou/( 32 Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,
33 kai. basileu,sei evpi. to.n oi=kon VIakw.b eivj tou.j aivw/naj kai. th/j basilei,aj auvtou/ ouvk e;stai te,lojÅ 33 et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.
34 ei=pen de. Maria.m pro.j to.n a;ggelon\ pw/j e;stai tou/to( evpei. a;ndra ouv ginw,skwÈ 34 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?
35 kai. avpokriqei.j o` a;ggeloj ei=pen auvth/|\ pneu/ma a[gion evpeleu,setai evpi. se. kai. du,namij u`yi,stou evpiskia,sei soi\ dio. kai. to. gennw,menon a[gion klhqh,setai ui`o.j qeou/Å 35 Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.
36 kai. ivdou. VElisa,bet h` suggeni,j sou kai. auvth. sunei,lhfen ui`o.n evn gh,rei auvth/j kai. ou-toj mh.n e[ktoj evsti.n auvth/| th/| kaloume,nh| stei,ra|\ 36 Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.
37 o[ti ouvk avdunath,sei para. tou/ qeou/ pa/n r`h/maÅ 37 Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.
38 ei=pen de. Maria,m\ ivdou. h` dou,lh kuri,ou\ ge,noito, moi kata. to. r`h/ma, souÅ kai. avph/lqen avpV auvth/j o` a;ggelojÅ 38 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.
39 VAnasta/sa de. Maria.m evn tai/j h`me,raij tau,taij evporeu,qh eivj th.n ovreinh.n meta. spoudh/j eivj po,lin VIou,da( 39 S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,
40 kai. eivsh/lqen eivj to.n oi=kon Zacari,ou kai. hvspa,sato th.n VElisa,betÅ 40 et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.
41 kai. evge,neto w`j h;kousen to.n avspasmo.n th/j Mari,aj h` VElisa,bet( evski,rthsen to. bre,foj evn th/| koili,a| auvth/j( kai. evplh,sqh pneu,matoj a`gi,ou h` VElisa,bet( 41 et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.
42 kai. avnefw,nhsen kraugh/| mega,lh| kai. ei=pen\ euvloghme,nh su. evn gunaixi.n kai. euvloghme,noj o` karpo.j th/j koili,aj souÅ 42 Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.
43 kai. po,qen moi tou/to i[na e;lqh| h` mh,thr tou/ kuri,ou mou pro.j evme,È 43 Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ?
44 ivdou. ga.r w`j evge,neto h` fwnh. tou/ avspasmou/ sou eivj ta. w=ta, mou( evski,rthsen evn avgallia,sei to. bre,foj evn th/| koili,a| mouÅ 44 Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.
45 kai. makari,a h` pisteu,sasa o[ti e;stai telei,wsij toi/j lelalhme,noij auvth/| para. kuri,ouÅ 45 Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.
46 Kai. ei=pen Maria,m\ Megalu,nei h` yuch, mou to.n ku,rion( 46 Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,
47 kai. hvgalli,asen to. pneu/ma, mou evpi. tw/| qew/| tw/| swth/ri, mou( 47 et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,
48 o[ti evpe,bleyen evpi. th.n tapei,nwsin th/j dou,lhj auvtou/Å ivdou. ga.r avpo. tou/ nu/n makariou/si,n me pa/sai ai` geneai,( 48 parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,
49 o[ti evpoi,hse,n moi mega,la o` dunato,jÅ kai. a[gion to. o;noma auvtou/( 49 parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom,
50 kai. to. e;leoj auvtou/ eivj genea.j kai. genea.j toi/j foboume,noij auvto,nÅ 50 et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.
51 VEpoi,hsen kra,toj evn braci,oni auvtou/( diesko,rpisen u`perhfa,nouj dianoi,a| kardi,aj auvtw/n\ 51 Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.
— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.
52 kaqei/len duna,staj avpo. qro,nwn kai. u[ywsen tapeinou,j( 52 Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,
53 peinw/ntaj evne,plhsen avgaqw/n kai. ploutou/ntaj evxape,steilen kenou,jÅ 53 [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.
54 avntela,beto VIsrah.l paido.j auvtou/( mnhsqh/nai evle,ouj( 54 Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…
55 kaqw.j evla,lhsen pro.j tou.j pate,raj h`mw/n( tw/| VAbraa.m kai. tw/| spe,rmati auvtou/ eivj to.n aivw/naÅ 55 selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères.
56 :Emeinen de. Maria.m su.n auvth/| w`j mh/naj trei/j( kai. u`pe,streyen eivj to.n oi=kon auvth/jÅ 56 Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.
57 Th/| de. VElisa,bet evplh,sqh o` cro,noj tou/ tekei/n auvth.n kai. evge,nnhsen ui`o,nÅ 57 Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.
58 kai. h;kousan oi` peri,oikoi kai. oi` suggenei/j auvth/j o[ti evmega,lunen ku,rioj to. e;leoj auvtou/ metV auvth/j kai. sune,cairon auvth/|Å 58 Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

59 Kai. evge,neto evn th/| h`me,ra| th/| ovgdo,h| h=lqon peritemei/n to. paidi,on kai. evka,loun auvto. evpi. tw/| ovno,mati tou/ patro.j auvtou/ Zacari,anÅ 59 Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.
60 kai. avpokriqei/sa h` mh,thr auvtou/ ei=pen\ ouvci,( avlla. klhqh,setai VIwa,nnhjÅ
60 et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean.
61 kai. ei=pan pro.j auvth.n o[ti ouvdei,j evstin evk th/j suggenei,aj sou o]j kalei/tai tw/| ovno,mati tou,tw|Å 61 Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.
62 evne,neuon de. tw/| patri. auvtou/ to. ti, a]n qe,loi kalei/sqai auvto,Å 62 Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.
— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24.
63 kai. aivth,saj pinaki,dion e;grayen le,gwn\ VIwa,nnhj evsti.n o;noma auvtou/Å kai. evqau,masan pa,ntejÅ 63 Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.
64 avnew,|cqh de. to. sto,ma auvtou/ paracrh/ma kai. h` glw/ssa auvtou/( kai. evla,lei euvlogw/n to.n qeo,nÅ 64 cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.
65 Kai. evge,neto evpi. pa,ntaj fo,boj tou.j perioikou/ntaj auvtou,j( kai. evn o[lh| th/| ovreinh/| th/j VIoudai,aj dielalei/to pa,nta ta. r`h,mata tau/ta( 65 Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.
66 kai. e;qento pa,ntej oi` avkou,santej evn th/| kardi,a| auvtw/n le,gontej\ ti, a;ra to. paidi,on tou/to e;staiÈ kai. ga.r cei.r kuri,ou h=n metV auvtou/Å 66 Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.
67 Kai. Zacari,aj o` path.r auvtou/ evplh,sqh pneu,matoj a`gi,ou kai. evprofh,teusen le,gwn\ 67 Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi : 
68 Euvloghto.j ku,rioj o` qeo.j tou/ VIsrah,l( o[ti evpeske,yato kai. evpoi,hsen lu,trwsin tw/| law/| auvtou/( 68 [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,
69 kai. h;geiren ke,raj swthri,aj h`mi/n evn oi;kw| Daui.d paido.j auvtou/( 69 et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur,
70 kaqw.j evla,lhsen dia. sto,matoj tw/n a`gi,wn avpV aivw/noj profhtw/n auvtou/( 70 selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ;
71 swthri,an evx evcqrw/n h`mw/n kai. evk ceiro.j pa,ntwn tw/n misou,ntwn h`ma/j( 71 Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,
72 poih/sai e;leoj meta. tw/n pate,rwn h`mw/n kai. mnhsqh/nai diaqh,khj a`gi,aj auvtou/( 72 [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,
73 o[rkon o]n w;mosen pro.j VAbraa.m to.n pate,ra h`mw/n( tou/ dou/nai h`mi/n 73 serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner
74 avfo,bwj evk ceiro.j evcqrw/n r`usqe,ntaj latreu,ein auvtw/| 74 sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte
75 evn o`sio,thti kai. dikaiosu,nh| evnw,pion auvtou/ pa,saij tai/j h`me,raij h`mw/nÅ 75 dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours.
76 Kai. su. de,( paidi,on( profh,thj u`yi,stou klhqh,sh|\ proporeu,sh| ga.r evnw,pion kuri,ou e`toima,sai o`dou.j auvtou/( 76 Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins,
77 tou/ dou/nai gnw/sin swthri,aj tw/| law/| auvtou/ evn avfe,sei a`martiw/n auvtw/n( 77 pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,
78 dia. spla,gcna evle,ouj qeou/ h`mw/n( evn oi-j evpiske,yetai h`ma/j avnatolh. evx u[youj( 78 à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.
79 evpifa/nai toi/j evn sko,tei kai. skia/| qana,tou kaqhme,noij( tou/ kateuqu/nai tou.j po,daj h`mw/n eivj o`do.n eivrh,nhjÅ 79 [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.
80 To. de. paidi,on hu;xanen kai. evkrataiou/to pneu,mati( kai. h=n evn tai/j evrh,moij e[wj h`me,raj avnadei,xewj auvtou/ pro.j to.n VIsrah,lÅ 80 Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.