1 Lalou,ntwn de. auvtw/n pro.j to.n lao.n evpe,sthsan auvtoi/j oi` i`erei/j kai. o` strathgo.j tou/ i`erou/ kai. oi` Saddoukai/oi( |
1 [C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens… |
2 diaponou,menoi dia. to. dida,skein auvtou.j to.n lao.n kai. katagge,llein evn tw/| VIhsou/ th.n avna,stasin th.n evk nekrw/n( | 2 ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts. |
3kai. evpe,balon auvtoi/j ta.j cei/raj kai. e;qento eivj th,rhsin eivj th.n au;rion\ h=n ga.r e`spe,ra h;dhÅ | 3 Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà. |
4 polloi. de. tw/n avkousa,ntwn to.n lo,gon evpi,steusan kai. evgenh,qh Îo`# avriqmo.j tw/n avndrw/n Îw`j– cilia,dej pe,nteÅ | 4 Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
5 VEge,neto de. evpi. th.n au;rion sunacqh/nai auvtw/n tou.j a;rcontaj kai. tou.j presbute,rouj kai. tou.j grammatei/j evn VIerousalh,m( | 5 Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem, |
6 kai. {Annaj o` avrciereu.j kai. Kai?a,faj kai. VIwa,nnhj kai. VAle,xandroj kai. o[soi h=san evk ge,nouj avrcieratikou/( | 6 et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres. |
7 kai. sth,santej auvtou.j evn tw/| me,sw| evpunqa,nonto\ evn poi,a| duna,mei h] evn poi,w| ovno,mati evpoih,sate tou/to u`mei/jÈ | 7 Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ? |
8 To,te Pe,troj plhsqei.j pneu,matoj a`gi,ou ei=pen pro.j auvtou,j\ a;rcontej tou/ laou/ kai. presbu,teroi( | 8 Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens… |
9 eiv h`mei/j sh,meron avnakrino,meqa evpi. euvergesi,a| avnqrw,pou avsqenou/j evn ti,ni ou-toj se,swtai( | 9 ... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé... |
10 gnwsto.n e;stw pa/sin u`mi/n kai. panti. tw/| law/| VIsrah.l o[ti evn tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ tou/ Nazwrai,ou o]n u`mei/j evstaurw,sate( o]n o` qeo.j h;geiren evk nekrw/n( evn tou,tw| ou-toj pare,sthken evnw,pion u`mw/n u`gih,jÅ | 10 ... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf]. |
11 ou-to,j evstin o` li,qoj( o` evxouqenhqei.j u`fV u`mw/n tw/n oivkodo,mwn( o` geno,menoj eivj kefalh.n gwni,ajÅ | 11 Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle. |
12 kai. ouvk e;stin evn a;llw| ouvdeni. h` swthri,a( ouvde. ga.r o;noma, evstin e[teron u`po. to.n ouvrano.n to. dedome,non evn avnqrw,poij evn w-| dei/ swqh/nai h`ma/jÅ | 12 Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés. |
13 Qewrou/ntej de. th.n tou/ Pe,trou parrhsi,an kai. VIwa,nnou kai. katalabo,menoi o[ti a;nqrwpoi avgra,mmatoi, eivsin kai. ivdiw/tai( evqau,mazon evpegi,nwsko,n te auvtou.j o[ti su.n tw/| VIhsou/ h=san( | 13 Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient. |
14 to,n te a;nqrwpon ble,pontej su.n auvtoi/j e`stw/ta to.n teqerapeume,non ouvde.n ei=con avnteipei/nÅ | 14 Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition. |
15 keleu,santej de. auvtou.j e;xw tou/ sunedri,ou avpelqei/n sune,ballon pro.j avllh,louj | 15 Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres… |
16 le,gontej\ ti, poih,swmen toi/j avnqrw,poij tou,toijÈ o[ti me.n ga.r gnwsto.n shmei/on ge,gonen diV auvtw/n pa/sin toi/j katoikou/sin VIerousalh.m fanero.n kai. ouv duna,meqa avrnei/sqai\ | 16 ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela]. |
17 avllV i[na mh. evpi. plei/on dianemhqh/| eivj to.n lao.n avpeilhsw,meqa auvtoi/j mhke,ti lalei/n evpi. tw/| ovno,mati tou,tw| mhdeni. avnqrw,pwnÅ | 17 Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple]. |
18 Kai. kale,santej auvtou.j parh,ggeilan to. kaqo,lou mh. fqe,ggesqai mhde. dida,skein evpi. tw/| ovno,mati tou/ VIhsou/Å | 18 Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus. |
19 o` de. Pe,troj kai. VIwa,nnhj avpokriqe,ntej ei=pon pro.j auvtou,j\ eiv di,kaio,n evstin evnw,pion tou/ qeou/ u`mw/n avkou,ein ma/llon h] tou/ qeou/( kri,nate\ | 19 Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes]. |
20 ouv duna,meqa ga.r h`mei/j a] ei;damen kai. hvkou,samen mh. lalei/nÅ | 20 Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser. |
21 oi` de. prosapeilhsa,menoi avpe,lusan auvtou,j( mhde.n eu`ri,skontej to. pw/j kola,swntai auvtou,j( dia. to.n lao,n( o[ti pa,ntej evdo,xazon to.n qeo.n evpi. tw/| gegono,ti\ | 21 Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu. |
22 evtw/n ga.r h=n pleio,nwn tessera,konta o` a;nqrwpoj evfV o]n gego,nei to. shmei/on tou/to th/j iva,sewjÅ | 22 En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison. |
23 VApoluqe,ntej de. h=lqon pro.j tou.j ivdi,ouj kai. avph,ggeilan o[sa pro.j auvtou.j oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi ei=panÅ | 23 Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé. |
24 oi` de. avkou,santej o`moqumado.n h=ran fwnh.n pro.j to.n qeo.n kai. ei=pan\ de,spota( su. o` poih,saj to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n kai. th.n qa,lassan kai. pa,nta ta. evn auvtoi/j( | 24 Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux… |
25 o` tou/ patro.j h`mw/n dia. pneu,matoj a`gi,ou sto,matoj Daui.d paido,j sou eivpw,n\ i`nati, evfru,axan e;qnh kai. laoi. evmele,thsan kena,È | 25 ... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ? |
26 pare,sthsan oi` basilei/j th/j gh/j kai. oi` a;rcontej sunh,cqhsan evpi. to. auvto. kata. tou/ kuri,ou kai. kata. tou/ cristou/ auvtou/Å | 26 Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ. |
27 sunh,cqhsan ga.r evpV avlhqei,aj evn th/| po,lei tau,th| evpi. to.n a[gion pai/da, sou VIhsou/n o]n e;crisaj( ~Hrw,|dhj te kai. Po,ntioj Pila/toj su.n e;qnesin kai. laoi/j VIsrah,l( | 27 Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël… |
28 poih/sai o[sa h` cei,r sou kai. h` boulh, Îsou– prow,risen gene,sqaiÅ | 28 ... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir. |
29 kai. ta. nu/n( ku,rie( e;pide evpi. ta.j avpeila.j auvtw/n kai. do.j toi/j dou,loij sou meta. parrhsi,aj pa,shj lalei/n to.n lo,gon sou( | 29 Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole... |
30 evn tw/| th.n cei/ra, Îsou– evktei,nein se eivj i;asin kai. shmei/a kai. te,rata gi,nesqai dia. tou/ ovno,matoj tou/ a`gi,ou paido,j sou VIhsou/Å | 30 ... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus. |
31 kai. dehqe,ntwn auvtw/n evsaleu,qh o` to,poj evn w-| h=san sunhgme,noi( kai. evplh,sqhsan a[pantej tou/ a`gi,ou pneu,matoj kai. evla,loun to.n lo,gon tou/ qeou/ meta. parrhsi,ajÅ | 31 Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise. — On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre. |
32 Tou/ de. plh,qouj tw/n pisteusa,ntwn h=n kardi,a kai. yuch. mi,a( kai. ouvde. ei-j ti tw/n u`parco,ntwn auvtw/| e;legen i;dion ei=nai avllV h=n auvtoi/j a[panta koina,Å | 32 Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun. |
33 kai. duna,mei mega,lh| avpedi,doun to. martu,rion oi` avpo,stoloi th/j avnasta,sewj tou/ kuri,ou VIhsou/( ca,rij te mega,lh h=n evpi. pa,ntaj auvtou,jÅ | 33 Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous. |
34 ouvde. ga.r evndeh,j tij h=n evn auvtoi/j\ o[soi ga.r kth,torej cwri,wn h’ oivkiw/n u`ph/rcon( pwlou/ntej e;feron ta.j tima.j tw/n pipraskome,nwn | 34 En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés, |
35 kai. evti,qoun para. tou.j po,daj tw/n avposto,lwn( diedi,deto de. e`ka,stw| kaqo,ti a;n tij crei,an ei=cenÅ | 35 et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
36 VIwsh.f de. o` evpiklhqei.j Barnaba/j avpo. tw/n avposto,lwn( o[ evstin meqermhneuo,menon ui`o.j paraklh,sewj( Leui,thj( Ku,prioj tw/| ge,nei( | 36 Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement… — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
37 u`pa,rcontoj auvtw/| avgrou/ pwlh,saj h;negken to. crh/ma kai. e;qhken pro.j tou.j po,daj tw/n avposto,lwnÅ |
37 ... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés. |