1 Pe,troj de. kai. VIwa,nnhj avne,bainon eivj to. i`ero.n evpi. th.n w[ran th/j proseuch/j th.n evna,thnÅ
1 Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.
2 kai, tij avnh.r cwlo.j evk koili,aj mhtro.j auvtou/ u`pa,rcwn evbasta,zeto( o]n evti,qoun kaqV h`me,ran pro.j th.n qu,ran tou/ i`erou/ th.n legome,nhn ~Wrai,an tou/ aivtei/n evlehmosu,nhn para. tw/n eivsporeuome,nwn eivj to. i`ero,n\ Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.
3 o]j ivdw.n Pe,tron kai. VIwa,nnhn me,llontaj eivsie,nai eivj to. i`ero,n( hvrw,ta evlehmosu,nhn labei/nÅ Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.
4 avteni,saj de. Pe,troj eivj auvto.n su.n tw/| VIwa,nnh| ei=pen\ ble,yon eivj h`ma/jÅ Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.
5 o` de. evpei/cen auvtoi/j prosdokw/n ti parV auvtw/n labei/nÅ Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.
6 ei=pen de. Pe,troj\ avrgu,rion kai. crusi,on ouvc u`pa,rcei moi( o] de. e;cw tou/to, soi di,dwmi\ evn tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ tou/ Nazwrai,ou Îe;geire kai.– peripa,teiÅ Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.
7 kai. pia,saj auvto.n th/j dexia/j ceiro.j h;geiren auvto,n\ paracrh/ma de. evsterew,qhsan ai` ba,seij auvtou/ kai. ta. sfudra,( Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles…
8 kai. evxallo,menoj e;sth kai. periepa,tei kai. eivsh/lqen su.n auvtoi/j eivj to. i`ero.n peripatw/n kai. a`llo,menoj kai. aivnw/n to.n qeo,nÅ … et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.
9 kai. ei=den pa/j o` lao.j auvto.n peripatou/nta kai. aivnou/nta to.n qeo,n\ Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…
10 evpegi,nwskon de. auvto.n o[ti auvto.j h=n o` pro.j th.n evlehmosu,nhn kaqh,menoj evpi. th/| w`rai,a| pu,lh| tou/ i`erou/ kai. evplh,sqhsan qa,mbouj kai. evksta,sewj evpi. tw/| sumbebhko,ti auvtw/|Å 10 ... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.
11 Kratou/ntoj de. auvtou/ to.n Pe,tron kai. to.n VIwa,nnhn sune,dramen pa/j o` lao.j pro.j auvtou.j evpi. th/| stoa/| th/| kaloume,nh| Solomw/ntoj e;kqamboiÅ 11 Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.
12 ivdw.n de. o` Pe,troj avpekri,nato pro.j to.n lao,n\ a;ndrej VIsrahli/tai( ti, qauma,zete evpi. tou,tw| h’ h`mi/n ti, avteni,zete w`j ivdi,a| duna,mei h’ euvsebei,a| pepoihko,sin tou/ peripatei/n auvto,nÈ 12 Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?
13 o` qeo.j VAbraa.m kai. Îo` qeo.j– VIsaa.k kai. Îo` qeo.j– VIakw,b( o` qeo.j tw/n pate,rwn h`mw/n( evdo,xasen to.n pai/da auvtou/ VIhsou/n o]n u`mei/j me.n paredw,kate kai. hvrnh,sasqe kata. pro,swpon Pila,tou( kri,nantoj evkei,nou avpolu,ein\ 13 Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.
14 u`mei/j de. to.n a[gion kai. di,kaion hvrnh,sasqe kai. hv|th,sasqe a;ndra fone,a carisqh/nai u`mi/n( 14 Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…
15 to.n de. avrchgo.n th/j zwh/j avpektei,nate o]n o` qeo.j h;geiren evk nekrw/n( ou- h`mei/j ma,rture,j evsmenÅ 15 … cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.
16 kai. evpi. th/| pi,stei tou/ ovno,matoj auvtou/ tou/ton o]n qewrei/te kai. oi;date( evstere,wsen to. o;noma auvtou/( kai. h` pi,stij h` diV auvtou/ e;dwken auvtw/| th.n o`loklhri,an tau,thn avpe,nanti pa,ntwn u`mw/nÅ 16 Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.
17 Kai. nu/n( avdelfoi,( oi=da o[ti kata. a;gnoian evpra,xate w[sper kai. oi` a;rcontej u`mw/n\ 17 Et maintenant, frères, je sais que [c’est] selon un inintelligence [que] vous avez-mis- [cela] -en-pratique, de-même-qu’aussi vos chefs.
18 o` de. qeo,j( a] prokath,ggeilen dia. sto,matoj pa,ntwn tw/n profhtw/n paqei/n to.n cristo.n auvtou/( evplh,rwsen ou[twjÅ 18 Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme.
19 metanoh,sate ou=n kai. evpistre,yate eivj to. evxaleifqh/nai u`mw/n ta.j a`marti,aj( 19 Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…
20 o[pwj a]n e;lqwsin kairoi. avnayu,xewj avpo. prosw,pou tou/ kuri,ou kai. avpostei,lh| to.n prokeceirisme,non u`mi/n cristo.n VIhsou/n( 20 … de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…
21 o]n dei/ ouvrano.n me.n de,xasqai a;cri cro,nwn avpokatasta,sewj pa,ntwn w-n evla,lhsen o` qeo.j dia. sto,matoj tw/n a`gi,wn avpV aivw/noj auvtou/ profhtw/nÅ 21  … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.
22 Mwu?sh/j me.n ei=pen o[ti profh,thn u`mi/n avnasth,sei ku,rioj o` qeo.j u`mw/n evk tw/n avdelfw/n u`mw/n w`j evme,\ auvtou/ avkou,sesqe kata. pa,nta o[sa a]n lalh,sh| pro.j u`ma/jÅ 22 Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.
23 e;stai de. pa/sa yuch. h[tij eva.n mh. avkou,sh| tou/ profh,tou evkei,nou evxoleqreuqh,setai evk tou/ laou/Å 23 Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.
24 kai. pa,ntej de. oi` profh/tai avpo. Samouh.l kai. tw/n kaqexh/j o[soi evla,lhsan kai. kath,ggeilan ta.j h`me,raj tau,tajÅ 24 Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.
25 u`mei/j evste oi` ui`oi. tw/n profhtw/n kai. th/j diaqh,khj h-j die,qeto o` qeo.j pro.j tou.j pate,raj u`mw/n le,gwn pro.j VAbraa,m\ kai. evn tw/| spe,rmati, sou Îevn–euloghqh,sontai pa/sai ai` patriai. th/j gh/jÅ 25 Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.
26 u`mi/n prw/ton avnasth,saj o` qeo.j to.n pai/da auvtou/ avpe,steilen auvto.n euvlogou/nta u`ma/j evn tw/| avpostre,fein e[kaston avpo. tw/n ponhriw/n u`mw/nÅ 26 [C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.