1 Kai. evn tw/| sumplhrou/sqai th.n h`me,ran th/j penthkosth/j h=san pa,ntej o`mou/ evpi. to. auvto,Å |
1 Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu]. |
2 kai. evge,neto a;fnw evk tou/ ouvranou/ h=coj w[sper ferome,nhj pnoh/j biai,aj kai. evplh,rwsen o[lon to.n oi=kon ou- h=san kaqh,menoi | 2 Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis. |
3 kai. w;fqhsan auvtoi/j diamerizo,menai glw/ssai w`sei. puro.j kai. evka,qisen evfV e[na e[kaston auvtw/n( | 3 Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux… |
4 kai. evplh,sqhsan pa,ntej pneu,matoj a`gi,ou kai. h;rxanto lalei/n e`te,raij glw,ssaij kaqw.j to. pneu/ma evdi,dou avpofqe,ggesqai auvtoi/jÅ | 4 … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer. |
5 +Hsan de. eivj VIerousalh.m katoikou/ntej VIoudai/oi( a;ndrej euvlabei/j avpo. panto.j e;qnouj tw/n u`po. to.n ouvrano,nÅ | 5 Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel. |
6 genome,nhj de. th/j fwnh/j tau,thj sunh/lqen to. plh/qoj kai. sunecu,qh( o[ti h;kouon ei-j e[kastoj th/| ivdi,a| diale,ktw| lalou,ntwn auvtw/nÅ | 6 Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre. |
7 evxi,stanto de. kai. evqau,mazon le,gontej\ ouvc ivdou. a[pantej ou-toi, eivsin oi` lalou/ntej Galilai/oiÈ | 7 Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ? |
8 kai. pw/j h`mei/j avkou,omen e[kastoj th/| ivdi,a| diale,ktw| h`mw/n evn h-| evgennh,qhmenÈ | 8 Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ? |
9 Pa,rqoi kai. Mh/doi kai. VElami/tai kai. oi` katoikou/ntej th.n Mesopotami,an( VIoudai,an te kai. Kappadoki,an( Po,nton kai. th.n VAsi,an( | 9 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie… |
10 Frugi,an te kai. Pamfuli,an( Ai;gupton kai. ta. me,rh th/j Libu,hj th/j kata. Kurh,nhn( kai. oi` evpidhmou/ntej ~Rwmai/oi( | 10 … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant… |
11 VIoudai/oi, te kai. prosh,lutoi( Krh/tej kai. :Arabej( avkou,omen lalou,ntwn auvtw/n tai/j h`mete,raij glw,ssaij ta. megalei/a tou/ qeou/Å | 11 aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu. |
12 evxi,stanto de. pa,ntej kai. dihpo,roun( a;lloj pro.j a;llon le,gontej\ ti, qe,lei tou/to ei=naiÈ | 12 Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ? |
13 e[teroi de. diacleua,zontej e;legon o[ti gleu,kouj memestwme,noi eivsi,nÅ | 13Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins ! |
14 Staqei.j de. o` Pe,troj su.n toi/j e[ndeka evph/ren th.n fwnh.n auvtou/ kai. avpefqe,gxato auvtoi/j\ a;ndrej VIoudai/oi kai. oi` katoikou/ntej VIerousalh.m pa,ntej( tou/to u`mi/n gnwsto.n e;stw kai. evnwti,sasqe ta. r`h,mata, mouÅ | 14 S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos ! |
15 ouv ga.r w`j u`mei/j u`polamba,nete ou-toi mequ,ousin( e;stin ga.r w[ra tri,th th/j h`me,raj( | 15 [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour. |
16 avlla. tou/to, evstin to. eivrhme,non dia. tou/ profh,tou VIwh,l\ | 16 Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël : |
17 kai. e;stai evn tai/j evsca,taij h`me,raij( le,gei o` qeo,j( evkcew/ avpo. tou/ pneu,mato,j mou evpi. pa/san sa,rka( kai. profhteu,sousin oi` ui`oi. u`mw/n kai. ai` qugate,rej u`mw/n kai. oi` neani,skoi u`mw/n o`ra,seij o;yontai kai. oi` presbu,teroi u`mw/n evnupni,oij evnupniasqh,sontai\ | 17 Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe ! |
18 kai, ge evpi. tou.j dou,louj mou kai. evpi. ta.j dou,laj mou evn tai/j h`me,raij evkei,naij evkcew/ avpo. tou/ pneu,mato,j mou( kai. profhteu,sousinÅ | 18 Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront. |
19 kai. dw,sw te,rata evn tw/| ouvranw/| a;nw kai. shmei/a evpi. th/j gh/j ka,tw( ai-ma kai. pu/r kai. avtmi,da kapnou/Å | 19 Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée. |
20 o` h[lioj metastrafh,setai eivj sko,toj kai. h` selh,nh eivj ai-ma( pri.n evlqei/n h`me,ran kuri,ou th.n mega,lhn kai. evpifanh/Å | 20 Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté ! |
21 kai. e;stai pa/j o]j a]n evpikale,shtai to. o;noma kuri,ou swqh,setaiÅ | 21 Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé. |
22 :Andrej VIsrahli/tai( avkou,sate tou.j lo,gouj tou,touj\ VIhsou/n to.n Nazwrai/on( a;ndra avpodedeigme,non avpo. tou/ qeou/ eivj u`ma/j duna,mesi kai. te,rasi kai. shmei,oij oi-j evpoi,hsen diV auvtou/ o` qeo.j evn me,sw| u`mw/n kaqw.j auvtoi. oi;date( | 22 [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien]. |
23 tou/ton th/| w`risme,nh| boulh/| kai. prognw,sei tou/ qeou/ e;kdoton dia. ceiro.j avno,mwn prosph,xantej avnei,late( | 23 Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie], |
24 o]n o` qeo.j avne,sthsen lu,saj ta.j wvdi/naj tou/ qana,tou( kaqo,ti ouvk h=n dunato.n kratei/sqai auvto.n u`pV auvtou/Å | 24 lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas. |
25 Daui.d ga.r le,gei eivj auvto,n\ proorw,mhn to.n ku,rion evnw,pio,n mou dia. panto,j( o[ti evk dexiw/n mou, evstin i[na mh. saleuqw/Å | 25 David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé. |
26 dia. tou/to huvfra,nqh h` kardi,a mou kai. hvgallia,sato h` glw/ssa, mou( e;ti de. kai. h` sa,rx mou kataskhnw,sei evpV evlpi,di( | 26 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance… |
27 o[ti ouvk evgkatalei,yeij th.n yuch,n mou eivj a[|dhn ouvde. dw,seij to.n o[sio,n sou ivdei/n diafqora,nÅ | 27 … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption. |
28 evgnw,risa,j moi o`dou.j zwh/j( plhrw,seij me euvfrosu,nhj meta. tou/ prosw,pou souÅ | 28 Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face. |
29 :Andrej avdelfoi,( evxo.n eivpei/n meta. parrhsi,aj pro.j u`ma/j peri. tou/ patria,rcou Daui.d o[ti kai. evteleu,thsen kai. evta,fh( kai. to. mnh/ma auvtou/ e;stin evn h`mi/n a;cri th/j h`me,raj tau,thjÅ | 29 [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci. — Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche. |
30 profh,thj ou=n u`pa,rcwn kai. eivdw.j o[ti o[rkw| w;mosen auvtw/| o` qeo.j evk karpou/ th/j ovsfu,oj auvtou/ kaqi,sai evpi. to.n qro,non auvtou/( | 30 S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône… |
31 proi?dw.n evla,lhsen peri. th/j avnasta,sewj tou/ Cristou/ o[ti ou;te evgkatelei,fqh eivj a[|dhn ou;te h` sa.rx auvtou/ ei=den diafqora,nÅ | 31 …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption. |
32 tou/ton to.n VIhsou/n avne,sthsen o` qeo,j( ou- pa,ntej h`mei/j evsmen ma,rturej\ | 32 [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins. |
33 th/| dexia/| ou=n tou/ qeou/ u`ywqei,j( th,n te evpaggeli,an tou/ pneu,matoj tou/ a`gi,ou labw.n para. tou/ patro,j( evxe,ceen tou/to o] u`mei/j Îkai.– ble,pete kai. avkou,eteÅ | 33 Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez. |
34 ouv ga.r Daui.d avne,bh eivj tou.j ouvranou,j( le,gei de. auvto,j\ ei=pen Îo`– ku,rioj tw/| kuri,w| mou\ ka,qou evk dexiw/n mou( | 34 [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
35 e[wj a]n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÅ | 35 … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds. |
36 avsfalw/j ou=n ginwske,tw pa/j oi=koj VIsrah.l o[ti kai. ku,rion auvto.n kai. cristo.n evpoi,hsen o` qeo,j( tou/ton to.n VIhsou/n o]n u`mei/j evstaurw,sateÅ | 36 Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié. |
37 VAkou,santej de. katenu,ghsan th.n kardi,an ei=po,n te pro.j to.n Pe,tron kai. tou.j loipou.j avposto,louj\ ti, poih,swmen( a;ndrej avdelfoi,È | 37 Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ? |
38 Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ metanoh,sate( Îfhsi,n(–# kai. baptisqh,tw e[kastoj u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ eivj a;fesin tw/n a`martiw/n u`mw/n kai. lh,myesqe th.n dwrea.n tou/ a`gi,ou pneu,matojÅ | 38 Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit. |
39 u`mi/n ga,r evstin h` evpaggeli,a kai. toi/j te,knoij u`mw/n kai. pa/sin toi/j eivj makra,n( o[souj a]n proskale,shtai ku,rioj o` qeo.j h`mw/nÅ | 39 [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu. |
40 e`te,roij te lo,goij plei,osin diemartu,rato kai. pareka,lei auvtou.j le,gwn\ sw,qhte avpo. th/j genea/j th/j skolia/j tau,thjÅ | 40 Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse ! |
41 oi` me.n ou=n avpodexa,menoi to.n lo,gon auvtou/ evbapti,sqhsan kai. prosete,qhsan evn th/| h`me,ra| evkei,nh| yucai. w`sei. trisci,liaiÅ | 41 ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille. |
42 +Hsan de. proskarterou/ntej th/| didach/| tw/n avposto,lwn kai. th/| koinwni,a|( th/| kla,sei tou/ a;rtou kai. tai/j proseucai/jÅ | 42 Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières. |
43 evgi,neto de. pa,sh| yuch/| fo,boj( polla, te te,rata kai. shmei/a dia. tw/n avposto,lwn evgi,netoÅ | 43 Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient. |
44 pa,ntej de. oi` pisteu,ontej h=san evpi. to. auvto. kai. ei=con a[panta koina. | 44 Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun. |
45 kai. ta. kth,mata kai. ta.j u`pa,rxeij evpi,praskon kai. dieme,rizon auvta. pa/sin kaqo,ti a;n tij crei,an ei=cen\ | 45 Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
46 kaqV h`me,ran te proskarterou/ntej o`moqumado.n evn tw/| i`erw/|( klw/nte,j te katV oi=kon a;rton( metela,mbanon trofh/j evn avgallia,sei kai. avfelo,thti kardi,aj | 46 Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur… — L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique. |
47 aivnou/ntej to.n qeo.n kai. e;contej ca,rin pro.j o[lon to.n lao,nÅ o` de. ku,rioj proseti,qei tou.j sw|zome,nouj kaqV h`me,ran evpi. to. auvto,Å | 47 … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu]. |