1 To.n me.n prw/ton lo,gon evpoihsa,mhn peri. pa,ntwn( w= Qeo,file( w-n h;rxato o` VIhsou/j poiei/n te kai. dida,skein( |
1 La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner… |
2 a;cri h-j h`me,raj evnteila,menoj toi/j avposto,loij dia. pneu,matoj a`gi,ou ou]j evxele,xato avnelh,mfqhÅ | 2 ... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris. |
3 oi-j kai. pare,sthsen e`auto.n zw/nta meta. to. paqei/n auvto.n evn polloi/j tekmhri,oij( diV h`merw/n tessera,konta ovptano,menoj auvtoi/j kai. le,gwn ta. peri. th/j basilei,aj tou/ qeou/\ | 3 [C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu. |
4 kai. sunalizo,menoj parh,ggeilen auvtoi/j avpo. ~Ierosolu,mwn mh. cwri,zesqai avlla. perime,nein th.n evpaggeli,an tou/ patro.j h]n hvkou,sate, mou( | 4 Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel. |
5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. evn pneu,mati baptisqh,sesqe a`gi,w| ouv meta. polla.j tau,taj h`me,rajÅ | 5 Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci. |
6 Oi` me.n ou=n sunelqo,ntej hvrw,twn auvto.n le,gontej\ ku,rie( eiv evn tw/| cro,nw| tou,tw| avpokaqista,neij th.n basilei,an tw/| VIsrah,lÈ | 6 Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël. |
7 ei=pen de. pro.j auvtou,j\ ouvc u`mw/n evstin gnw/nai cro,nouj h] kairou.j ou]j o` path.r e;qeto evn th/| ivdi,a| evxousi,a|( | 7 Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre… |
8 avlla. lh,myesqe du,namin evpelqo,ntoj tou/ a`gi,ou pneu,matoj evfV u`ma/j kai. e;sesqe, mou ma,rturej e;n te VIerousalh.m kai. Îevn# pa,sh| th/| VIoudai,a| kai. Samarei,a| kai. e[wj evsca,tou th/j gh/jÅ | 8 … mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre. |
9 Kai. tau/ta eivpw.n blepo,ntwn auvtw/n evph,rqh kai. nefe,lh u`pe,laben auvto.n avpo. tw/n ovfqalmw/n auvtw/nÅ | 9 Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux. |
10 kai. w`j avteni,zontej h=san eivj to.n ouvrano.n poreuome,nou auvtou/( kai. ivdou. a;ndrej du,o pareisth,keisan auvtoi/j evn evsqh,sesi leukai/j( | 10 Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs… |
11 oi] kai. ei=pan\ a;ndrej Galilai/oi( ti, e`sth,kate Îevm–ble,pontej eivj to.n ouvrano,nÈ ou-toj o` VIhsou/j o` avnalhmfqei.j avfV u`mw/n eivj to.n ouvrano.n ou[twj evleu,setai o]n tro,pon evqea,sasqe auvto.n poreuo,menon eivj to.n ouvrano,nÅ | 11 … et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel ! |
12 To,te u`pe,streyan eivj VIerousalh.m avpo. o;rouj tou/ kaloume,nou VElaiw/noj( o[ evstin evggu.j VIerousalh.m sabba,tou e;con o`do,nÅ | 12 Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance]. |
13 kai. o[te eivsh/lqon( eivj to. u`perw/|on avne,bhsan ou- h=san katame,nontej( o[ te Pe,troj kai. VIwa,nnhj kai. VIa,kwboj kai. VAndre,aj( Fi,lippoj kai. Qwma/j( Barqolomai/oj kai. Maqqai/oj( VIa,kwboj ~Alfai,ou kai. Si,mwn o` zhlwth.j kai. VIou,daj VIakw,bouÅ | 13 Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques. |
14 ou-toi pa,ntej h=san proskarterou/ntej o`moqumado.n th/| proseuch/| su.n gunaixi.n kai. Maria.m th/| mhtri. tou/ VIhsou/ kai. toi/j avdelfoi/j auvtou/Å | 14 Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères. |
15 Kai. evn tai/j h`me,raij tau,taij avnasta.j Pe,troj evn me,sw| tw/n avdelfw/n ei=pen\ h=n te o;cloj ovnoma,twn evpi. to. auvto. w`sei. e`kato.n ei;kosi\ | 15 Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — : |
16 a;ndrej avdelfoi,( e;dei plhrwqh/nai th.n grafh.n h]n proei/pen to. pneu/ma to. a[gion dia. sto,matoj Daui.d peri. VIou,da tou/ genome,nou o`dhgou/ toi/j sullabou/sin VIhsou/n( | 16 [Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus… |
17 o[ti kathriqmhme,noj h=n evn h`mi/n kai. e;lacen to.n klh/ron th/j diakoni,aj tau,thjÅ | 17 ... parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-décompté [qu’]il était, parmi nous ; et il avait-obtenu-par-le-sort le lot de ce service-en-ministère-ci. |
18 ou-toj me.n ou=n evkth,sato cwri,on evk misqou/ th/j avdiki,aj kai. prhnh.j geno,menoj evla,khsen me,soj kai. evxecu,qh pa,nta ta. spla,gcna auvtou/\ | 18 Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles. |
19 kai. gnwsto.n evge,neto pa/si toi/j katoikou/sin VIerousalh,m( w[ste klhqh/nai to. cwri,on evkei/no th/| ivdi,a| diale,ktw| auvtw/n ~Akeldama,c( tou/tV e;stin cwri,on ai[matojÅ | 19 Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang. |
20 ge,graptai ga.r evn bi,blw| yalmw/n\ genhqh,tw h` e;paulij auvtou/ e;rhmoj kai. mh. e;stw o` katoikw/n evn auvth/|( kai,\ th.n evpiskoph.n auvtou/ labe,tw e[terojÅ | 20 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
21 dei/ ou=n tw/n sunelqo,ntwn h`mi/n avndrw/n evn panti. cro,nw| w-| eivsh/lqen kai. evxh/lqen evfV h`ma/j o` ku,rioj VIhsou/j( | 21 Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus… |
22 avrxa,menoj avpo. tou/ bapti,smatoj VIwa,nnou e[wj th/j h`me,raj h-j avnelh,mfqh avfV h`mw/n( ma,rtura th/j avnasta,sewj auvtou/ su.n h`mi/n gene,sqai e[na tou,twnÅ | 22 ... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci. |
23 Kai. e;sthsan du,o( VIwsh.f to.n kalou,menon Barsabba/n o]j evpeklh,qh VIou/stoj( kai. Maqqi,anÅ | 23 Et ils [en] ont-tenu deux [là] : Joseph, celui qui-est-appelé Barsabbas, qui a-été-invoqué [du nom de] Justus, et Matthias. |
24 kai. proseuxa,menoi ei=pan\ su. ku,rie kardiognw/sta pa,ntwn( avna,deixon o]n evxele,xw evk tou,twn tw/n du,o e[na | 24 Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul… |
25 labei/n to.n to,pon th/j diakoni,aj tau,thj kai. avpostolh/j avfV h-j pare,bh VIou,daj poreuqh/nai eivj to.n to,pon to.n i;dionÅ | 25 … pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre. |
26 kai. e;dwkan klh,rouj auvtoi/j kai. e;pesen o` klh/roj evpi. Maqqi,an kai. sugkateyhfi,sqh meta. tw/n e[ndeka avposto,lwnÅ | 26 Et ils ont-donné [les] sorts pour eux, et il est-tombé, le sort, sur Matthias, et il-a-été-mis-au-nombre au-sein-des onze envoyés. |