1 Tou/ de. VIhsou/ gennhqe,ntoj evn Bhqle,em th/j VIoudai,aj evn h`me,raij ~Hrw,|dou tou/ basile,wj( ivdou. ma,goi avpo. avnatolw/n parege,nonto eivj ~Ieroso,luma 1 Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…
2 le,gontej\ pou/ evstin o` tecqei.j basileu.j tw/n VIoudai,wnÈ ei;domen ga.r auvtou/ to.n avste,ra evn th/| avnatolh/| kai. h;lqomen proskunh/sai auvtw/|Å 2 … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.
3 avkou,saj de. o` basileu.j ~Hrw,|dhj evtara,cqh kai. pa/sa ~Ieroso,luma metV auvtou/( 3 Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.
4 kai. sunagagw.n pa,ntaj tou.j avrcierei/j kai. grammatei/j tou/ laou/ evpunqa,neto parV auvtw/n pou/ o` cristo.j genna/taiÅ 4 Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.
5 oi` de. ei=pan auvtw/|\ evn Bhqle,em th/j VIoudai,aj\ ou[twj ga.r ge,graptai dia. tou/ profh,tou\ 5 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète : 
6 kai. su. Bhqle,em( gh/ VIou,da( ouvdamw/j evlaci,sth ei= evn toi/j h`gemo,sin VIou,da\ evk sou/ ga.r evxeleu,setai h`gou,menoj( o[stij poimanei/ to.n lao,n mou to.n VIsrah,lÅ 6 Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.
7 To,te ~Hrw,|dhj la,qra| kale,saj tou.j ma,gouj hvkri,bwsen parV auvtw/n to.n cro,non tou/ fainome,nou avste,roj( 7 Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f
8 kai. pe,myaj auvtou.j eivj Bhqle,em ei=pen\ poreuqe,ntej evxeta,sate avkribw/j peri. tou/ paidi,ou\ evpa.n de. eu[rhte( avpaggei,late, moi( o[pwj kavgw. evlqw.n proskunh,sw auvtw/|Å 8 Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
9 oi` de. avkou,santej tou/ basile,wj evporeu,qhsan kai. ivdou. o` avsth,r( o]n ei=don evn th/| avnatolh/|( proh/gen auvtou,j( e[wj evlqw.n evsta,qh evpa,nw ou- h=n to. paidi,onÅ 9 Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
10 ivdo,ntej de. to.n avste,ra evca,rhsan cara.n mega,lhn sfo,draÅ 10 Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
11 kai. evlqo,ntej eivj th.n oivki,an ei=don to. paidi,on meta. Mari,aj th/j mhtro.j auvtou/( kai. peso,ntej proseku,nhsan auvtw/| kai. avnoi,xantej tou.j qhsaurou.j auvtw/n prosh,negkan auvtw/| dw/ra( cruso.n kai. li,banon kai. smu,rnanÅ 11 Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.
— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.
12 kai. crhmatisqe,ntej katV o;nar mh. avnaka,myai pro.j ~Hrw,|dhn( diV a;llhj o`dou/ avnecw,rhsan eivj th.n cw,ran auvtw/nÅ 12 Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.
13 VAnacwrhsa,ntwn de. auvtw/n ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f le,gwn\ evgerqei.j para,labe to. paidi,on kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. feu/ge eivj Ai;gupton kai. i;sqi evkei/ e[wj a’n ei;pw soi\ me,llei ga.r ~Hrw,|dhj zhtei/n to. paidi,on tou/ avpole,sai auvto,Å 13 Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.
14 o` de. evgerqei.j pare,laben to. paidi,on kai. th.n mhte,ra auvtou/ nukto.j kai. avnecw,rhsen eivj Ai;gupton( 14 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.
15 kai. h=n evkei/ e[wj th/j teleuth/j ~Hrw,|dou\ i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n u`po. kuri,ou dia. tou/ profh,tou le,gontoj\ evx Aivgu,ptou evka,lesa to.n ui`o,n mouÅ 15 Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.
16 To,te ~Hrw,|dhj ivdw.n o[ti evnepai,cqh u`po. tw/n ma,gwn evqumw,qh li,an( kai. avpostei,laj avnei/len pa,ntaj tou.j pai/daj tou.j evn Bhqle,em kai. evn pa/si toi/j o`ri,oij auvth/j avpo. dietou/j kai. katwte,rw( kata. to.n cro,non o]n hvkri,bwsen para. tw/n ma,gwnÅ 16 Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages. 
17 to,te evplhrw,qh to. r`hqe.n dia. VIeremi,ou tou/ profh,tou le,gontoj\ 17 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi : 
18 fwnh. evn ~Rama. hvkou,sqh( klauqmo.j kai. ovdurmo.j polu,j\ ~Rach.l klai,ousa ta. te,kna auvth/j( kai. ouvk h;qelen paraklhqh/nai( o[ti ouvk eivsi,nÅ 18 Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.
19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn Aivgu,ptw| 19 Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…
20 le,gwn\ evgerqei.j para,labe to. paidi,on kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. poreu,ou eivj gh/n VIsrah,l\ teqnh,kasin ga.r oi` zhtou/ntej th.n yuch.n tou/ paidi,ouÅ 20 … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.
21 o` de. evgerqei.j pare,laben to. paidi,on kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. eivsh/lqen eivj gh/n VIsrah,lÅ 21 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.
22 VAkou,saj de. o[ti VArce,laoj basileu,ei th/j VIoudai,aj avnti. tou/ patro.j auvtou/ ~Hrw,|dou evfobh,qh evkei/ avpelqei/n\ crhmatisqei.j de. katV o;nar avnecw,rhsen eivj ta. me,rh th/j Galilai,aj( 22 Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…
23 kai. evlqw.n katw,|khsen eivj po,lin legome,nhn Nazare,t\ o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tw/n profhtw/n o[ti Nazwrai/oj klhqh,setaiÅ 23 … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.