1 To. loipo.n proseu,cesqe( avdelfoi,( peri. h`mw/n( i[na o` lo,goj tou/ kuri,ou tre,ch| kai. doxa,zhtai kaqw.j kai. pro.j u`ma/j( |
1 Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous… |
2 kai. i[na r`usqw/men avpo. tw/n avto,pwn kai. ponhrw/n avnqrw,pwn\ ouv ga.r pa,ntwn h` pi,stijÅ | 2 … et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi. |
3 Pisto.j de, evstin o` ku,rioj( o]j sthri,xei u`ma/j kai. fula,xei avpo. tou/ ponhrou/Å | 3 [C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais. |
4 pepoi,qamen de. evn kuri,w| evfV u`ma/j( o[ti a] paragge,llomen Îkai.– poiei/te kai. poih,seteÅ | 4 Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous faites et [que] vous ferez. |
5 ~O de. ku,rioj kateuqu,nai u`mw/n ta.j kardi,aj eivj th.n avga,phn tou/ qeou/ kai. eivj th.n u`pomonh.n tou/ Cristou/Å | 5 Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ |
6 Paragge,llomen de. u`mi/n( avdelfoi,( evn ovno,mati tou/ kuri,ou Îh`mw/n– VIhsou/ Cristou/ ste,llesqai u`ma/j avpo. panto.j avdelfou/ avta,ktwj peripatou/ntoj kai. mh. kata. th.n para,dosin h]n parela,bosan parV h`mw/nÅ | 6 Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous. — Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. |
7 Auvtoi. ga.r oi;date pw/j dei/ mimei/sqai h`ma/j( o[ti ouvk hvtakth,samen evn u`mi/n | 7 En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous. |
8 ouvde. dwrea.n a;rton evfa,gomen para, tinoj( avllV evn ko,pw| kai. mo,cqw| nukto.j kai. h`me,raj evrgazo,menoi pro.j to. mh. evpibarh/sai, tina u`mw/n\ | 8 [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous… |
9 ouvc o[ti ouvk e;comen evxousi,an( avllV i[na e`autou.j tu,pon dw/men u`mi/n eivj to. mimei/sqai h`ma/jÅ | 9 … non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter. |
10 kai. ga.r o[te h=men pro.j u`ma/j( tou/to parhgge,llomen u`mi/n( o[ti ei; tij ouv qe,lei evrga,zesqai mhde. evsqie,twÅ | 10 Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas. |
11 VAkou,omen ga,r tinaj peripatou/ntaj evn u`mi/n avta,ktwj mhde.n evrgazome,nouj avlla. periergazome,nouj\ | 11 Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là. |
12 toi/j de. toiou,toij paragge,llomen kai. parakalou/men evn kuri,w| VIhsou/ Cristw/|( i[na meta. h`suci,aj evrgazo,menoi to.n e`autw/n a;rton evsqi,wsinÅ | 12 Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent. |
13 u`mei/j de,( avdelfoi,( mh. evgkakh,shte kalopoiou/ntejÅ | 13 Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien. |
14 Eiv de, tij ouvc u`pakou,ei tw/| lo,gw| h`mw/n dia. th/j evpistolh/j( tou/ton shmeiou/sqe mh. sunanami,gnusqai auvtw/|( i[na evntraph/|\ | 14 Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement… |
15 kai. mh. w`j evcqro.n h`gei/sqe( avlla. nouqetei/te w`j avdelfo,nÅ | 15 … et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère. |
16 Auvto.j de. o` ku,rioj th/j eivrh,nhj dw,|h u`mi/n th.n eivrh,nhn dia. panto.j evn panti. tro,pw|Å o` ku,rioj meta. pa,ntwn u`mw/nÅ | 16 Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous. |
17 ~O avspasmo.j th/| evmh/| ceiri. Pau,lou( o[ evstin shmei/on evn pa,sh| evpistolh/|\ ou[twj gra,fwÅ | 17 La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris. |
18 ~H ca,rij tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meta. pa,ntwn u`mw/nÅ | 18 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous. |