1 VErwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( u`pe.r th/j parousi,aj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ kai. h`mw/n evpisunagwgh/j evpV auvto.n |
1 Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui… — Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
2 eivj to. mh. tace,wj saleuqh/nai u`ma/j avpo. tou/ noo.j mhde. qroei/sqai( mh,te dia. pneu,matoj mh,te dia. lo,gou mh,te diV evpistolh/j w`j diV h`mw/n( w`j o[ti evne,sthken h` h`me,ra tou/ kuri,ou\ | 2 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur. |
3 Mh, tij u`ma/j evxapath,sh| kata. mhde,na tro,ponÅ o[ti eva.n mh. e;lqh| h` avpostasi,a prw/ton kai. avpokalufqh/| o` a;nqrwpoj th/j avnomi,aj( o` ui`o.j th/j avpwlei,aj( | 3 Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon aucune manière : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition… — Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
4 o` avntikei,menoj kai. u`perairo,menoj evpi. pa,nta lego,menon qeo.n h] se,basma( w[ste auvto.n eivj to.n nao.n tou/ qeou/ kaqi,sai avpodeiknu,nta e`auto.n o[ti e;stin qeo,jÅ | 4 … celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu. |
5 Ouv mnhmoneu,ete o[ti e;ti w]n pro.j u`ma/j tau/ta e;legon u`mi/nÈ | 5 N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ? |
6 kai. nu/n to. kate,con oi;date eivj to. avpokalufqh/nai auvto.n evn tw/| e`autou/ kairw/|Å | 6 Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment : |
7 to. ga.r musth,rion h;dh evnergei/tai th/j avnomi,aj\ mo,non o` kate,cwn a;rti e[wj evk me,sou ge,nhtaiÅ | 7 En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu. — Seconde partie de verset difficile. |
8 kai. to,te avpokalufqh,setai o` a;nomoj( o]n o` ku,rioj ÎVIhsou/j– avnelei/ tw/| pneu,mati tou/ sto,matoj auvtou/ kai. katargh,sei th/| evpifanei,a| th/j parousi,aj auvtou/( | 8 Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –… |
9 ou- evstin h` parousi,a katV evne,rgeian tou/ satana/ evn pa,sh| duna,mei kai. shmei,oij kai. te,rasin yeu,douj | 9 … de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge… |
10 kai. evn pa,sh| avpa,th| avdiki,aj toi/j avpollume,noij( avnqV w-n th.n avga,phn th/j avlhqei,aj ouvk evde,xanto eivj to. swqh/nai auvtou,jÅ | 10 … et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés. |
11 kai. dia. tou/to pe,mpei auvtoi/j o` qeo.j evne,rgeian pla,nhj eivj to. pisteu/sai auvtou.j tw/| yeu,dei( | 11 Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge… |
12 i[na kriqw/sin pa,ntej oi` mh. pisteu,santej th/| avlhqei,a| avlla. euvdokh,santej th/| avdiki,a|Å | 12 … afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice. |
13 h`mei/j de. ovfei,lomen euvcaristei/n tw/| qew/| pa,ntote peri. u`mw/n( avdelfoi. hvgaphme,noi u`po. kuri,ou( o[ti ei[lato u`ma/j o` qeo.j avparch.n eivj swthri,an evn a`giasmw/| pneu,matoj kai. pi,stei avlhqei,aj( | 13 Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité. — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25). |
14 eivj o] Îkai.– evka,lesen u`ma/j dia. tou/ euvaggeli,ou h`mw/n eivj peripoi,hsin do,xhj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/Å | 14 [C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
15 :Ara ou=n( avdelfoi,( sth,kete kai. kratei/te ta.j parado,seij a]j evdida,cqhte ei;te dia. lo,gou ei;te diV evpistolh/j h`mw/nÅ | 15 Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre. |
16 Auvto.j de. o` ku,rioj h`mw/n VIhsou/j Cristo.j kai. Îo`– qeo.j o` path.r h`mw/n o` avgaph,saj h`ma/j kai. dou.j para,klhsin aivwni,an kai. evlpi,da avgaqh.n evn ca,riti( | 16 Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce… — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
17 parakale,sai u`mw/n ta.j kardi,aj kai. sthri,xai evn panti. e;rgw| kai. lo,gw| avgaqw/|Å | 17 … puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne. |