1 Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj th/| evkklhsi,a| Qessalonike,wn evn qew/| patri. h`mw/n kai. kuri,w| VIhsou/ Cristw/|(
|
1 Paul et Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et [dans le] Seigneur Jésus Christ. |
2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j Îh`mw/n– kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å |
2 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu // notre // Père et du Seigneur Jésus Christ. |
3 Euvcaristei/n ovfei,lomen tw/| qew/| pa,ntote peri. u`mw/n( avdelfoi,( kaqw.j a;xio,n evstin( o[ti u`perauxa,nei h` pi,stij u`mw/n kai. pleona,zei h` avga,ph e`no.j e`ka,stou pa,ntwn u`mw/n eivj avllh,louj( |
3 Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres… |
4 w[ste auvtou.j h`ma/j evn u`mi/n evgkauca/sqai evn tai/j evkklhsi,aij tou/ qeou/ u`pe.r th/j u`pomonh/j u`mw/n kai. pi,stewj evn pa/sin toi/j diwgmoi/j u`mw/n kai. tai/j qli,yesin ai-j avne,cesqe( |
4 … de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez… |
5 e;ndeigma th/j dikai,aj kri,sewj tou/ qeou/ eivj to. kataxiwqh/nai u`ma/j th/j basilei,aj tou/ qeou/( u`pe.r h-j kai. pa,scete( |
5 … [comme] une démonstration du juste jugement de Dieu envers le-fait [pour] vous d’être-trouvés-dignes du Règne de Dieu en-faveur-duquel aussi vous-souffrez. |
6 ei;per di,kaion para. qew/| avntapodou/nai toi/j qli,bousin u`ma/j qli/yin |
6 Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation… |
7 kai. u`mi/n toi/j qlibome,noij a;nesin meqV h`mw/n( evn th/| avpokalu,yei tou/ kuri,ou VIhsou/ avpV ouvranou/ metV avgge,lwn duna,mewj auvtou/ |
7 … et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance… |
8 evn puri. flogo,j( dido,ntoj evkdi,khsin toi/j mh. eivdo,sin qeo.n kai. toi/j mh. u`pakou,ousin tw/| euvaggeli,w| tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/( |
8 … dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus… |
9 oi[tinej di,khn ti,sousin o;leqron aivw,nion avpo. prosw,pou tou/ kuri,ou kai. avpo. th/j do,xhj th/j ivscu,oj auvtou/( |
9 … lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité… |
10 o[tan e;lqh| evndoxasqh/nai evn toi/j a`gi,oij auvtou/ kai. qaumasqh/nai evn pa/sin toi/j pisteu,sasin( o[ti evpisteu,qh to. martu,rion h`mw/n evfV u`ma/j( evn th/| h`me,ra| evkei,nh|Å |
10 … lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là. |
11 Eivj o] kai. proseuco,meqa pa,ntote peri. u`mw/n( i[na u`ma/j avxiw,sh| th/j klh,sewj o` qeo.j h`mw/n kai. plhrw,sh| pa/san euvdoki,an avgaqwsu,nhj kai. e;rgon pi,stewj evn duna,mei( |
11 [Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance… |
12 o[pwj evndoxasqh/| to. o;noma tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ evn u`mi/n( kai. u`mei/j evn auvtw/|( kata. th.n ca,rin tou/ qeou/ h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å |
12 … de-telle-manière-qu’il reçoive-la-gloire-désormais, le Nom de notre Seigneur Jésus, en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |