1 Loipo.n ou=n( avdelfoi,( evrwtw/men u`ma/j kai. parakalou/men evn kuri,w| VIhsou/( i[na kaqw.j parela,bete parV h`mw/n to. pw/j dei/ u`ma/j peripatei/n kai. avre,skein qew/|( kaqw.j kai. peripatei/te( i[na perisseu,hte ma/llonÅ |
1 Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage. |
2 oi;date ga.r ti,naj paraggeli,aj evdw,kamen u`mi/n dia. tou/ kuri,ou VIhsou/Å | 2 Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet quelles injonctions-en-proclamation nous vous avons-données à-travers le Seigneur Jésus. |
3 Tou/to ga,r evstin qe,lhma tou/ qeou/( o` a`giasmo.j u`mw/n( avpe,cesqai u`ma/j avpo. th/j pornei,aj( | 3 [C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution… |
4 eivde,nai e[kaston u`mw/n to. e`autou/ skeu/oj kta/sqai evn a`giasmw/| kai. timh/|( | 4 … [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur… — L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps. |
5 mh. evn pa,qei evpiqumi,aj kaqa,per kai. ta. e;qnh ta. mh. eivdo,ta to.n qeo,n( | 5 … non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu. |
6 to. mh. u`perbai,nein kai. pleonektei/n evn tw/| pra,gmati to.n avdelfo.n auvtou/( dio,ti e;kdikoj ku,rioj peri. pa,ntwn tou,twn( kaqw.j kai. proei,pamen u`mi/n kai. diemartura,meqaÅ | 6 [C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage. — Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4. |
7 ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo.j evpi. avkaqarsi,a| avllV evn a`giasmw/|Å | 7 En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification. |
8 toigarou/n o` avqetw/n ouvk a;nqrwpon avqetei/ avlla. to.n qeo.n to.n Îkai#– dido,nta to. pneu/ma auvtou/ to. a[gion eivj u`ma/jÅ | 8 Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous. |
9 Peri. de. th/j filadelfi,aj ouv crei,an e;cete gra,fein u`mi/n( auvtoi. ga.r u`mei/j qeodi,daktoi, evste eivj to. avgapa/n avllh,louj( | 9 Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. |
10 kai. ga.r poiei/te auvto. eivj pa,ntaj tou.j avdelfou.j Îtou.j– evn o[lh| th/| Makedoni,a|Å Parakalou/men de. u`ma/j( avdelfoi,( perisseu,ein ma/llon | 10 Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage... |
11 kai. filotimei/sqai h`suca,zein kai. pra,ssein ta. i;dia kai. evrga,zesqai tai/j Îivdi,aij– cersi.n u`mw/n( kaqw.j u`mi/n parhggei,lamen( | 11 ...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation… |
12 i[na peripath/te euvschmo,nwj pro.j tou.j e;xw kai. mhdeno.j crei,an e;chteÅ | 12 … afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien. |
13 Ouv qe,lomen de. u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( peri. tw/n koimwme,nwn( i[na mh. luph/sqe kaqw.j kai. oi` loipoi. oi` mh. e;contej evlpi,daÅ | 13 Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance. |
14 eiv ga.r pisteu,omen o[ti VIhsou/j avpe,qanen kai. avne,sth( ou[twj kai. o` qeo.j tou.j koimhqe,ntaj dia. tou/ VIhsou/ a;xei su.n auvtw/|Å | 14 Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui. |
15 Tou/to ga.r u`mi/n le,gomen evn lo,gw| kuri,ou( o[ti h`mei/j oi` zw/ntej oi` perileipo,menoi eivj th.n parousi,an tou/ kuri,ou ouv mh. fqa,swmen tou.j koimhqe,ntaj\ | 15 [C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis… |
16 o[ti auvto.j o` ku,rioj evn keleu,smati( evn fwnh/| avrcagge,lou kai. evn sa,lpiggi qeou/( katabh,setai avpV ouvranou/ kai. oi` nekroi. evn Cristw/| avnasth,sontai prw/ton( | 16 … parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier. |
17 e;peita h`mei/j oi` zw/ntej oi` perileipo,menoi a[ma su.n auvtoi/j a`rpaghso,meqa evn nefe,laij eivj avpa,nthsin tou/ kuri,ou eivj ave,ra\ kai. ou[twj pa,ntote su.n kuri,w| evso,meqaÅ | 17 Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons. |
18 {Wste parakalei/te avllh,louj evn toi/j lo,goij tou,toijÅ | 18 De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles. |