1 Diamartu,romai evnw,pion tou/ qeou/ kai. Cristou/ VIhsou/ tou/ me,llontoj kri,nein zw/ntaj kai. nekrou,j( kai. th.n evpifa,neian auvtou/ kai. th.n basilei,an auvtou/\ |
1 Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne. |
2 kh,ruxon to.n lo,gon( evpi,sthqi euvkai,rwj avkai,rwj( e;legxon( evpiti,mhson( paraka,leson( evn pa,sh| makroqumi,a| kai. didach/|Å | 2 Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement. |
3 :Estai ga.r kairo.j o[te th/j u`giainou,shj didaskali,aj ouvk avne,xontai avlla. kata. ta.j ivdi,aj evpiqumi,aj e`autoi/j evpiswreu,sousin didaska,louj knhqo,menoi th.n avkoh.n | 3 Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille… |
4 kai. avpo. me.n th/j avlhqei,aj th.n avkoh.n avpostre,yousin( evpi. de. tou.j mu,qouj evktraph,sontaiÅ | 4 … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain]. |
5 Su. de. nh/fe evn pa/sin( kakopa,qhson( e;rgon poi,hson euvaggelistou/( th.n diakoni,an sou plhrofo,rhsonÅ | 5 Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère. |
6 VEgw. ga.r h;dh spe,ndomai( kai. o` kairo.j th/j avnalu,sew,j mou evfe,sthkenÅ | 6 Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi]. — Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle. |
7 to.n kalo.n avgw/na hvgw,nismai( to.n dro,mon tete,leka( th.n pi,stin teth,rhka\ | 7 [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée. — Cfr. Ac 20,24. |
8 loipo.n avpo,keitai, moi o` th/j dikaiosu,nhj ste,fanoj( o]n avpodw,sei moi o` ku,rioj evn evkei,nh| th/| h`me,ra|( o` di,kaioj krith,j( ouv mo,non de. evmoi. avlla. kai. pa/si toi/j hvgaphko,si th.n evpifa,neian auvtou/Å | 8 Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation. — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27). |
9 Spou,dason evlqei/n pro,j me tace,wj\ | 9 Hâte-toi de venir vers moi rapidement. |
10 Dhma/j ga,r me evgkate,lipen avgaph,saj to.n nu/n aivw/na kai. evporeu,qh eivj Qessaloni,khn( Krh,skhj eivj Galati,an( Ti,toj eivj Dalmati,an\ | 10 Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie. |
11 Louka/j evstin mo,noj metV evmou/Å Ma/rkon avnalabw.n a;ge meta. seautou/( e;stin ga,r moi eu;crhstoj eivj diakoni,anÅ | 11 Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère. |
12 Tu,cikon de. avpe,steila eivj :EfesonÅ | 12 Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse. |
13 to.n failo,nhn o]n avpe,lipon evn Trw|a,di para. Ka,rpw| evrco,menoj fe,re( kai. ta. bibli,a ma,lista ta.j membra,najÅ | 13 Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins. |
14 VAle,xandroj o` calkeu.j polla, moi kaka. evnedei,xato\ avpodw,sei auvtw/| o` ku,rioj kata. ta. e;rga auvtou/\ | 14 Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –… |
15 o]n kai. su. fula,ssou( li,an ga.r avnte,sth toi/j h`mete,roij lo,goijÅ | 15 … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres. |
16 VEn th/| prw,th| mou avpologi,a| ouvdei,j moi parege,neto( avlla. pa,ntej me evgkate,lipon\ mh. auvtoi/j logisqei,h\ | 16 Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux. |
17 o` de. ku,rio,j moi pare,sth kai. evneduna,mwse,n me( i[na diV evmou/ to. kh,rugma plhroforhqh/| kai. avkou,swsin pa,nta ta. e;qnh( kai. evrru,sqhn evk sto,matoj le,ontojÅ | 17 Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion. |
18 r`u,setai, me o` ku,rioj avpo. panto.j e;rgou ponhrou/ kai. sw,sei eivj th.n basilei,an auvtou/ th.n evpoura,nion\ w-| h` do,xa eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,nÅ | 18 Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen ! — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
19 :Aspasai Pri,skan kai. VAku,lan kai. to.n VOnhsifo,rou oi=konÅ | 19 Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore. |
20 :Erastoj e;meinen evn Kori,nqw|( Tro,fimon de. avpe,lipon evn Milh,tw| avsqenou/ntaÅ | 20 Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force. |
21 Spou,dason pro. ceimw/noj evlqei/nÅ VAspa,zetai, se Eu;bouloj kai. Pou,dhj kai. Li,noj kai. Klaudi,a kai. oi` avdelfoi. pa,ntejÅ | 21 Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères. |
22 ~O ku,rioj meta. tou/ pneu,mato,j souÅ h` ca,rij meqV u`mw/nÅ | 22 [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |