1 Tou/to de. gi,nwske( o[ti evn evsca,taij h`me,raij evnsth,sontai kairoi. calepoi,\
1 Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches.
2 e;sontai ga.r oi` a;nqrwpoi fi,lautoi fila,rguroi avlazo,nej u`perh,fanoi bla,sfhmoi( goneu/sin avpeiqei/j( avca,ristoi avno,sioi Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…
— (proche de Rm 1,30-31)
3 a;storgoi a;spondoi dia,boloi avkratei/j avnh,meroi avfila,gaqoi … insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien…
— L’adj. akratès a deux sens (Bailly) : sans-force ou incapable-de-se-contenir, sens à retenir ici.
4 prodo,tai propetei/j tetufwme,noi( filh,donoi ma/llon h] filo,qeoi( … traîtres, précipités, aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, affectionnés-pour-le-plaisir davantage qu’affectionnés-pour-Dieu…
5 e;contej mo,rfwsin euvsebei,aj th.n de. du,namin auvth/j hvrnhme,noi\ kai. tou,touj avpotre,pouÅ … ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .
— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.
6 evk tou,twn ga,r eivsin oi` evndu,nontej eivj ta.j oivki,aj kai. aivcmalwti,zontej gunaika,ria seswreume,na a`marti,aij( avgo,mena evpiqumi,aij poiki,laij( 6 [C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…
7 pa,ntote manqa,nonta kai. mhde,pote eivj evpi,gnwsin avlhqei,aj evlqei/n duna,menaÅ … en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir…
8 o]n tro,pon de. VIa,nnhj kai. VIambrh/j avnte,sthsan Mwu?sei/( ou[twj kai. ou-toi avnqi,stantai th/| avlhqei,a|( a;nqrwpoi katefqarme,noi to.n nou/n( avdo,kimoi peri. th.n pi,stinÅ ... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.
9 avllV ouv proko,yousin evpi. plei/on\ h` ga.r a;noia auvtw/n e;kdhloj e;stai pa/sin( w`j kai. h` evkei,nwn evge,netoÅ Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.
10 Su. de. parhkolou,qhsa,j mou th/| didaskali,a|( th/| avgwgh/|( th/| proqe,sei( th/| pi,stei( th/| makroqumi,a|( th/| avga,ph|( th/| u`pomonh/|( 10 Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…
11 toi/j diwgmoi/j( toi/j paqh,masin( oi-a, moi evge,neto evn VAntiocei,a|( evn VIkoni,w|( evn Lu,stroij( oi[ouj diwgmou.j u`ph,negka kai. evk pa,ntwn me evrru,sato o` ku,riojÅ 11 [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.
12 kai. pa,ntej de. oi` qe,lontej euvsebw/j zh/n evn Cristw/| VIhsou/ diwcqh,sontaiÅ 12 Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.
13 ponhroi. de. a;nqrwpoi kai. go,htej proko,yousin evpi. to. cei/ron planw/ntej kai. planw,menoiÅ 13 Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.
14 Su. de. me,ne evn oi-j e;maqej kai. evpistw,qhj( eivdw.j para. ti,nwn e;maqej( 14 Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…
15 kai. o[ti avpo. bre,fouj Îta.– i`era. gra,mmata oi=daj( ta. duna,mena, se sofi,sai eivj swthri,an dia. pi,stewj th/j evn Cristw/| VIhsou/Å 15 … et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus.
16 pa/sa grafh. qeo,pneustoj kai. wvfe,limoj pro.j didaskali,an( pro.j evlegmo,n( pro.j evpano,rqwsin( pro.j paidei,an th.n evn dikaiosu,nh|( 16 Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est]  en [toute] justice…
17 i[na a;rtioj h=| o` tou/ qeou/ a;nqrwpoj( pro.j pa/n e;rgon avgaqo.n evxhrtisme,nojÅ 17 … afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.