1 Su. ou=n( te,knon mou( evndunamou/ evn th/| ca,riti th/| evn Cristw/| VIhsou/(
1 Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…
2 kai. a] h;kousaj parV evmou/ dia. pollw/n martu,rwn( tau/ta para,qou pistoi/j avnqrw,poij( oi[tinej i`kanoi. e;sontai kai. e`te,rouj dida,xaiÅ … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.
3 Sugkakopa,qhson w`j kalo.j stratiw,thj Cristou/ VIhsou/Å Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus.
4 ouvdei.j strateuo,menoj evmple,ketai tai/j tou/ bi,ou pragmatei,aij( i[na tw/| stratologh,santi avre,sh|Å Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.
5 eva.n de. kai. avqlh/| tij( ouv stefanou/tai eva.n mh. nomi,mwj avqlh,sh|Å Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.
6 to.n kopiw/nta gewrgo.n dei/ prw/ton tw/n karpw/n metalamba,neinÅ Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits
7 no,ei o] le,gw\ dw,sei ga,r soi o` ku,rioj su,nesin evn pa/sinÅ Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.
8 Mnhmo,neue VIhsou/n Cristo.n evghgerme,non evk nekrw/n( evk spe,rmatoj Daui,d( kata. to. euvagge,lio,n mou( Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…
9 evn w-| kakopaqw/ me,cri desmw/n w`j kakou/rgoj( avlla. o` lo,goj tou/ qeou/ ouv de,detai\ … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée.
10 dia. tou/to pa,nta u`pome,nw dia. tou.j evklektou,j( i[na kai. auvtoi. swthri,aj tu,cwsin th/j evn Cristw/| VIhsou/ meta. do,xhj aivwni,ouÅ 10 En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.
11 pisto.j o` lo,goj\ eiv ga.r sunapeqa,nomen( kai. suzh,somen\ 11 [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ;
12 eiv u`pome,nomen( kai. sumbasileu,somen\ eiv avrnhso,meqa( kavkei/noj avrnh,setai h`ma/j\ 12 si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;
13 eiv avpistou/men( evkei/noj pisto.j me,nei( avrnh,sasqai ga.r e`auto.n ouv du,nataiÅ 13 si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..
14 Tau/ta u`pomi,mnh|ske diamarturo,menoj evnw,pion tou/ qeou/ mh. logomacei/n( evpV ouvde.n crh,simon( evpi. katastrofh/| tw/n avkouo,ntwnÅ 14 Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.
— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –
15 spou,dason seauto.n do,kimon parasth/sai tw/| qew/|( evrga,thn avnepai,scunton( ovrqotomou/nta to.n lo,gon th/j avlhqei,ajÅ 15 Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.
16 ta.j de. bebh,louj kenofwni,aj perii<staso\ evpi. plei/on ga.r proko,yousin avsebei,aj 16 Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…
17 kai. o` lo,goj auvtw/n w`j ga,ggraina nomh.n e[xeiÅ w-n evstin ~Ume,naioj kai. Fi,lhtoj( 17 … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…
18 oi[tinej peri. th.n avlh,qeian hvsto,chsan( le,gontej Îth.n– avna,stasin h;dh gegone,nai( kai. avnatre,pousin th,n tinwn pi,stinÅ 18 … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.
19 o` me,ntoi stereo.j qeme,lioj tou/ qeou/ e[sthken( e;cwn th.n sfragi/da tau,thn\ e;gnw ku,rioj tou.j o;ntaj auvtou/( kai,\ avposth,tw avpo. avdiki,aj pa/j o` ovnoma,zwn to. o;noma kuri,ouÅ 19 Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.
20 VEn mega,lh| de. oivki,a| ouvk e;stin mo,non skeu,h crusa/ kai. avrgura/ avlla. kai. xu,lina kai. ovstra,kina( kai. a] me.n eivj timh.n a] de. eivj avtimi,an\ 20 Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.
21 eva.n ou=n tij evkkaqa,rh| e`auto.n avpo. tou,twn( e;stai skeu/oj eivj timh,n( h`giasme,non( eu;crhston tw/| despo,th|( eivj pa/n e;rgon avgaqo.n h`toimasme,nonÅ 21 Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.
22 Ta.j de. newterika.j evpiqumi,aj feu/ge( di,wke de. dikaiosu,nhn pi,stin avga,phn eivrh,nhn meta. tw/n evpikaloume,nwn to.n ku,rion evk kaqara/j kardi,ajÅ 22 Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.
23 ta.j de. mwra.j kai. avpaideu,touj zhth,seij paraitou/( eivdw.j o[ti gennw/sin ma,caj\ 23 Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.
— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.
24 dou/lon de. kuri,ou ouv dei/ ma,cesqai avlla. h;pion ei=nai pro.j pa,ntaj( didaktiko,n( avnexi,kakon( 24 Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…
25 evn prau<thti paideu,onta tou.j avntidiatiqeme,nouj( mh,pote dw,h| auvtoi/j o` qeo.j meta,noian eivj evpi,gnwsin avlhqei,aj 25 … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…
— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.
26 kai. avnanh,ywsin evk th/j tou/ diabo,lou pagi,doj( evzwgrhme,noi u`pV auvtou/ eivj to. evkei,nou qe,lhmaÅ 26 … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.