1 {Osoi eivsi.n u`po. zugo.n dou/loi( tou.j ivdi,ouj despo,taj pa,shj timh/j avxi,ouj h`gei,sqwsan( i[na mh. to. o;noma tou/ qeou/ kai. h` didaskali,a blasfhmh/taiÅ
1 Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.
2 oi` de. pistou.j e;contej despo,taj mh. katafronei,twsan( o[ti avdelfoi, eivsin( avlla. ma/llon douleue,twsan( o[ti pistoi, eivsin kai. avgaphtoi. oi` th/j euvergesi,aj avntilambano,menoiÅ Tau/ta di,daske kai. paraka,leiÅ Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].
3 ei; tij e`terodidaskalei/ kai. mh. prose,rcetai u`giai,nousin lo,goij toi/j tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ kai. th/| katV euvse,beian didaskali,a|( Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,
4 tetu,fwtai( mhde.n evpista,menoj( avlla. nosw/n peri. zhth,seij kai. logomaci,aj( evx w-n gi,netai fqo,noj e;rij blasfhmi,ai( u`po,noiai ponhrai,( 4 [c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…
5 diaparatribai. diefqarme,nwn avnqrw,pwn to.n nou/n kai. avpesterhme,nwn th/j avlhqei,aj( nomizo,ntwn porismo.n ei=nai th.n euvse,beianÅ … diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.
6 :Estin de. porismo.j me,gaj h` euvse,beia meta. auvtarkei,aj\ Elle est cependant une grande source-de-profit, la piété conjointement-avec une satisfaction-des-besoins.
7 ouvde.n ga.r eivshne,gkamen eivj to.n ko,smon( o[ti ouvde. evxenegkei/n ti duna,meqa\ 7 [Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.
8 e;contej de. diatrofa.j kai. skepa,smata( tou,toij avrkesqhso,meqaÅ Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant.
9 oi` de. boulo,menoi ploutei/n evmpi,ptousin eivj peirasmo.n kai. pagi,da kai. evpiqumi,aj polla.j avnoh,touj kai. blabera,j( ai[tinej buqi,zousin tou.j avnqrw,pouj eivj o;leqron kai. avpw,leian\ Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.
10 r`i,za ga.r pa,ntwn tw/n kakw/n evstin h` filarguri,a( h-j tinej ovrego,menoi avpeplanh,qhsan avpo. th/j pi,stewj kai. e`autou.j perie,peiran ovdu,naij pollai/jÅ 10 La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.
11 Su. de,( w= a;nqrwpe qeou/( tau/ta feu/ge\ di,wke de. dikaiosu,nhn euvse,beian pi,stin( avga,phn u`pomonh.n prau?paqi,anÅ 11 Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.
12 avgwni,zou to.n kalo.n avgw/na th/j pi,stewj( evpilabou/ th/j aivwni,ou zwh/j( eivj h]n evklh,qhj kai. w`molo,ghsaj th.n kalh.n o`mologi,an evnw,pion pollw/n martu,rwnÅ 12 Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.
13 paragge,llw Îsoi# evnw,pion tou/ qeou/ tou/ zw|ogonou/ntoj ta. pa,nta kai. Cristou/ VIhsou/ tou/ marturh,santoj evpi. Ponti,ou Pila,tou th.n kalh.n o`mologi,an( 13 Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…
14 thrh/sai, se th.n evntolh.n a;spilon avnepi,lhmpton me,cri th/j evpifanei,aj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( 14 … de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ…
15 h]n kairoi/j ivdi,oij dei,xei o` maka,rioj kai. mo,noj duna,sthj( o` basileu.j tw/n basileuo,ntwn kai. ku,rioj tw/n kurieuo,ntwn( 15 … lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…
16 o` mo,noj e;cwn avqanasi,an( fw/j oivkw/n avpro,siton( o]n ei=den ouvdei.j avnqrw,pwn ouvde. ivdei/n du,natai\ w-| timh. kai. kra,toj aivw,nion( avmh,nÅ 16 …le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !
17 Toi/j plousi,oij evn tw/| nu/n aivw/ni para,ggelle mh. u`yhlofronei/n mhde. hvlpike,nai evpi. plou,tou avdhlo,thti avllV evpi. qew/| tw/| pare,conti h`mi/n pa,nta plousi,wj eivj avpo,lausin( 17 Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…
18 avgaqoergei/n( ploutei/n evn e;rgoij kaloi/j( euvmetado,touj ei=nai( koinwnikou,j( 18 … pour œuvrer-ce-qui-est-bon, s’enrichir en de belles œuvres, être d’heureux-donnateurs-en-partage, disposés-à-la-communion…
19 avpoqhsauri,zontaj e`autoi/j qeme,lion kalo.n eivj to. me,llon( i[na evpila,bwntai th/j o;ntwj zwh/jÅ 19 … thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence.
20 +W Timo,qee( th.n paraqh,khn fu,laxon evktrepo,menoj ta.j bebh,louj kenofwni,aj kai. avntiqe,seij th/j yeudwnu,mou gnw,sewj( 20 Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…
— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.
21 h[n tinej evpaggello,menoi peri. th.n pi,stin hvsto,chsanÅ ~H ca,rij meqV u`mw/nÅ 21 … que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18.