1 To. de. pneu/ma r`htw/j le,gei o[ti evn u`ste,roij kairoi/j avposth,sontai, tinej th/j pi,stewj prose,contej pneu,masin pla,noij kai. didaskali,aij daimoni,wn(
1 L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…
2 evn u`pokri,sei yeudolo,gwn( kekausthriasme,nwn th.n ivdi,an sunei,dhsin( … dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre…
3 kwluo,ntwn gamei/n( avpe,cesqai brwma,twn( a] o` qeo.j e;ktisen eivj meta,lhmyin meta. euvcaristi,aj toi/j pistoi/j kai. evpegnwko,si th.n avlh,qeianÅ … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.
4 o[ti pa/n kti,sma qeou/ kalo.n kai. ouvde.n avpo,blhton meta. euvcaristi,aj lambano,menon\ Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.
5 a`gia,zetai ga.r dia. lo,gou qeou/ kai. evnteu,xewjÅ Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours.
6 Tau/ta u`potiqe,menoj toi/j avdelfoi/j kalo.j e;sh| dia,konoj Cristou/ VIhsou/( evntrefo,menoj toi/j lo,goij th/j pi,stewj kai. th/j kalh/j didaskali,aj h-| parhkolou,qhkaj\ Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]...
7 tou.j de. bebh,louj kai. graw,deij mu,qouj paraitou/Å Gu,mnaze de. seauto.n pro.j euvse,beian\ … cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.
8 h` ga.r swmatikh. gumnasi,a pro.j ovli,gon evsti.n wvfe,limoj( h` de. euvse,beia pro.j pa,nta wvfe,limo,j evstin evpaggeli,an e;cousa zwh/j th/j nu/n kai. th/j mellou,shjÅ En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.
9 pisto.j o` lo,goj kai. pa,shj avpodoch/j a;xioj\ 9 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement.
10 eivj tou/to ga.r kopiw/men kai. avgwnizo,meqa( o[ti hvlpi,kamen evpi. qew/| zw/nti( o[j evstin swth.r pa,ntwn avnqrw,pwn ma,lista pistw/nÅ 10 [C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.
11 Para,ggelle tau/ta kai. di,daskeÅ 11 Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne.
12 Mhdei,j sou th/j neo,thtoj katafronei,tw( avlla. tu,poj gi,nou tw/n pistw/n evn lo,gw|( evn avnastrofh/|( evn avga,ph|( evn pi,stei( evn a`gnei,a|Å 12 Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.
— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
13 e[wj e;rcomai pro,sece th/| avnagnw,sei( th/| paraklh,sei( th/| didaskali,a|Å 13 Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.
— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.
14 mh. avme,lei tou/ evn soi. cari,smatoj( o] evdo,qh soi dia. profhtei,aj meta. evpiqe,sewj tw/n ceirw/n tou/ presbuteri,ouÅ 14 Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.
15 tau/ta mele,ta( evn tou,toij i;sqi( i[na sou h` prokoph. fanera. h=| pa/sinÅ 15 Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous.
16 e;pece seautw/| kai. th/| didaskali,a|( evpi,mene auvtoi/j\ tou/to ga.r poiw/n kai. seauto.n sw,seij kai. tou.j avkou,onta,j souÅ 16 Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.