1 Kai. ei=don ouvrano.n kaino.n kai. gh/n kainh,nÅ o` ga.r prw/toj ouvrano.j kai. h` prw,th gh/ avph/lqan kai. h` qa,lassa ouvk e;stin e;tiÅ |
1 Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore). |
2 kai. th.n po,lin th.n a`gi,an VIerousalh.m kainh.n ei=don katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ h`toimasme,nhn w`j nu,mfhn kekosmhme,nhn tw/| avndri. auvth/jÅ | 2 Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme. |
3 kai. h;kousa fwnh/j mega,lhj evk tou/ qro,nou legou,shj\ ivdou. h` skhnh. tou/ qeou/ meta. tw/n avnqrw,pwn( kai. skhnw,sei metV auvtw/n( kai. auvtoi. laoi. auvtou/ e;sontai( kai. auvto.j o` qeo.j metV auvtw/n e;stai Îauvtw/n qeo,j–( | 3 Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //… |
4 kai. evxalei,yei pa/n da,kruon evk tw/n ovfqalmw/n auvtw/n( kai. o` qa,natoj ouvk e;stai e;ti ou;te pe,nqoj ou;te kraugh. ou;te po,noj ouvk e;stai e;ti( Îo[ti# ta. prw/ta avph/lqanÅ | 4 … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. – |
5 Kai. ei=pen o` kaqh,menoj evpi. tw/| qro,nw|\ ivdou. kaina. poiw/ pa,nta kai. le,gei\ gra,yon( o[ti ou-toi oi` lo,goi pistoi. kai. avlhqinoi, eivsinÅ | 5 Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont. |
6 kai. ei=pe,n moi\ ge,gonanÅ evgw, Îeivmi– to. a;lfa kai. to. w=( h` avrch. kai. to. te,lojÅ evgw. tw/| diyw/nti dw,sw evk th/j phgh/j tou/ u[datoj th/j zwh/j dwrea,nÅ | 6 Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement. |
7 o` nikw/n klhronomh,sei tau/ta kai. e;somai auvtw/| qeo.j kai. auvto.j e;stai moi ui`o,jÅ | 7 Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils. |
8 toi/j de. deiloi/j kai. avpi,stoij kai. evbdelugme,noij kai. foneu/sin kai. po,rnoij kai. farma,koij kai. eivdwlola,traij kai. pa/sin toi/j yeude,sin to. me,roj auvtw/n evn th/| li,mnh| th/| kaiome,nh| puri. kai. qei,w|( o[ evstin o` qa,natoj o` deu,terojÅ | 8 Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième. |
9 Kai. h=lqen ei-j evk tw/n e`pta. avgge,lwn tw/n evco,ntwn ta.j e`pta. fia,laj tw/n gemo,ntwn tw/n e`pta. plhgw/n tw/n evsca,twn kai. evla,lhsen metV evmou/ le,gwn\ deu/ro( dei,xw soi th.n nu,mfhn th.n gunai/ka tou/ avrni,ouÅ | 9 Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
10 kai. avph,negke,n me evn pneu,mati evpi. o;roj me,ga kai. u`yhlo,n( kai. e;deixe,n moi th.n po,lin th.n a`gi,an VIerousalh.m katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ | 10 Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu... |
11 e;cousan th.n do,xan tou/ qeou/( o` fwsth.r auvth/j o[moioj li,qw| timiwta,tw| w`j li,qw| iva,spidi krustalli,zontiÅ | 11 ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin… — Cf. Ex 24,10. |
12 e;cousa tei/coj me,ga kai. u`yhlo,n( e;cousa pulw/naj dw,deka kai. evpi. toi/j pulw/sin avgge,louj dw,deka kai. ovno,mata evpigegramme,na( a[ evstin Îta. ovno,mata– tw/n dw,deka fulw/n ui`w/n VIsrah,l\ | 12 … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl. |
13 avpo. avnatolh/j pulw/nej trei/j kai. avpo. borra/ pulw/nej trei/j kai. avpo. no,tou pulw/nej trei/j kai. avpo. dusmw/n pulw/nej trei/jÅ | 13 Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails. |
14 kai. to. tei/coj th/j po,lewj e;cwn qemeli,ouj dw,deka kai. evpV auvtw/n dw,deka ovno,mata tw/n dw,deka avposto,lwn tou/ avrni,ouÅ | 14 Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau. |
15 Kai. o` lalw/n metV evmou/ ei=cen me,tron ka,lamon crusou/n( i[na metrh,sh| th.n po,lin kai. tou.j pulw/naj auvth/j kai. to. tei/coj auvth/jÅ | 15 Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille. |
16 kai. h` po,lij tetra,gwnoj kei/tai kai. to. mh/koj auvth/j o[son Îkai.– to. pla,tojÅ kai. evme,trhsen th.n po,lin tw/| kala,mw| evpi. stadi,wn dw,deka cilia,dwn( to. mh/koj kai. to. pla,toj kai. to. u[yoj auvth/j i;sa evsti,nÅ | 16 Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est. |
17 kai. evme,trhsen to. tei/coj auvth/j e`kato.n tessera,konta tessa,rwn phcw/n me,tron avnqrw,pou( o[ evstin avgge,louÅ | 17 Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur. — Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. – |
18 kai. h` evndw,mhsij tou/ tei,couj auvth/j i;aspij kai. h` po,lij crusi,on kaqaro.n o[moion u`a,lw| kaqarw/|Å | 18 Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur. |
19 oi` qeme,lioi tou/ tei,couj th/j po,lewj panti. li,qw| timi,w| kekosmhme,noi\ o` qeme,lioj o` prw/toj i;aspij( o` deu,teroj sa,pfiroj( o` tri,toj calkhdw,n( o` te,tartoj sma,ragdoj( | 19 Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude… |
20 o` pe,mptoj sardo,nux( o` e[ktoj sa,rdion( o` e[bdomoj cruso,liqoj( o` o;gdooj bh,rulloj( o` e;natoj topa,zion( o` de,katoj cruso,prasoj( o` e`nde,katoj u`a,kinqoj( o` dwde,katoj avme,qustoj( | 20 … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste… |
21 kai. oi` dw,deka pulw/nej dw,deka margari/tai( avna. ei-j e[kastoj tw/n pulw,nwn h=n evx e`no.j margari,touÅ kai. h` platei/a th/j po,lewj crusi,on kaqaro.n w`j u[aloj diaugh,jÅ | 21 … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent. |
22 Kai. nao.n ouvk ei=don evn auvth/|( o` ga.r ku,rioj o` qeo.j o` pantokra,twr nao.j auvth/j evstin kai. to. avrni,onÅ | 22 Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau. — Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
23 kai. h` po,lij ouv crei,an e;cei tou/ h`li,ou ouvde. th/j selh,nhj i[na fai,nwsin auvth/|( h` ga.r do,xa tou/ qeou/ evfw,tisen auvth,n( kai. o` lu,cnoj auvth/j to. avrni,onÅ | 23 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau. |
24 kai. peripath,sousin ta. e;qnh dia. tou/ fwto.j auvth/j( kai. oi` basilei/j th/j gh/j fe,rousin th.n do,xan auvtw/n eivj auvth,n( | 24 Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle. |
25 kai. oi` pulw/nej auvth/j ouv mh. kleisqw/sin h`me,raj( nu.x ga.r ouvk e;stai evkei/( | 25 Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là. |
26 kai. oi;sousin th.n do,xan kai. th.n timh.n tw/n evqnw/n eivj auvth,nÅ | 26 Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle. |
27 kai. ouv mh. eivse,lqh| eivj auvth.n pa/n koino.n kai. Îo`# poiw/n bde,lugma kai. yeu/doj eiv mh. oi` gegramme,noi evn tw/| bibli,w| th/j zwh/j tou/ avrni,ouÅ | 27 Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau. |