1 Kai. ei=don a;ggelon katabai,nonta evk tou/ ouvranou/ e;conta th.n klei/n th/j avbu,ssou kai. a[lusin mega,lhn evpi. th.n cei/ra auvtou/Å
1 Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.
2 kai. evkra,thsen to.n dra,konta( o` o;fij o` avrcai/oj( o[j evstin Dia,boloj kai. o` Satana/j( kai. e;dhsen auvto.n ci,lia e;th Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,
3 kai. e;balen auvto.n eivj th.n a;busson kai. e;kleisen kai. evsfra,gisen evpa,nw auvtou/( i[na mh. planh,sh| e;ti ta. e;qnh a;cri telesqh/| ta. ci,lia e;thÅ meta. tau/ta dei/ luqh/nai auvto.n mikro.n cro,nonÅ et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.
4 Kai. ei=don qro,nouj kai. evka,qisan evpV auvtou.j kai. kri,ma evdo,qh auvtoi/j( kai. ta.j yuca.j tw/n pepelekisme,nwn dia. th.n marturi,an VIhsou/ kai. dia. to.n lo,gon tou/ qeou/ kai. oi[tinej ouv proseku,nhsan to. qhri,on ouvde. th.n eivko,na auvtou/ kai. ouvk e;labon to. ca,ragma evpi. to. me,twpon kai. evpi. th.n cei/ra auvtw/nÅ kai. e;zhsan kai. evbasi,leusan meta. tou/ Cristou/ ci,lia e;thÅ Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.
5 oi` loipoi. tw/n nekrw/n ouvk e;zhsan a;cri telesqh/| ta. ci,lia e;thÅ Au[th h` avna,stasij h` prw,thÅ Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.
6 maka,rioj kai. a[gioj o` e;cwn me,roj evn th/| avnasta,sei th/| prw,th|\ evpi. tou,twn o` deu,teroj qa,natoj ouvk e;cei evxousi,an( avllV e;sontai i`erei/j tou/ qeou/ kai. tou/ Cristou/ kai. basileu,sousin metV auvtou/ Îta.# ci,lia e;thÅ Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.
7 Kai. o[tan telesqh/| ta. ci,lia e;th( luqh,setai o` satana/j evk th/j fulakh/j auvtou/ Et lorsque-le-cas-échéant seront-achevés-désormais les mille ans, il sera délié, le Satan, hors-de sa prison…
8 kai. evxeleu,setai planh/sai ta. e;qnh ta. evn tai/j te,ssarsin gwni,aij th/j gh/j( to.n Gw.g kai. Magw,g( sunagagei/n auvtou.j eivj to.n po,lemon( w-n o` avriqmo.j auvtw/n w`j h` a;mmoj th/j qala,sshjÅ … et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.
9 kai. avne,bhsan evpi. to. pla,toj th/j gh/j kai. evku,kleusan th.n parembolh.n tw/n a`gi,wn kai. th.n po,lin th.n hvgaphme,nhn( kai. kate,bh pu/r evk tou/ ouvranou/ kai. kate,fagen auvtou,jÅ Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.
10 kai. o` dia,boloj o` planw/n auvtou.j evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro.j kai. qei,ou o[pou kai. to. qhri,on kai. o` yeudoprofh,thj( kai. basanisqh,sontai h`me,raj kai. nukto.j eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ 10 Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] :  ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.
11 Kai. ei=don qro,non me,gan leuko.n kai. to.n kaqh,menon evpV auvto,n( ou- avpo. tou/ prosw,pou e;fugen h` gh/ kai. o` ouvrano.j kai. to,poj ouvc eu`re,qh auvtoi/jÅ 11 Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.
12 kai. ei=don tou.j nekrou,j( tou.j mega,louj kai. tou.j mikrou,j( e`stw/taj evnw,pion tou/ qro,nouÅ kai. bibli,a hvnoi,cqhsan( kai. a;llo bibli,on hvnoi,cqh( o[ evstin th/j zwh/j( kai. evkri,qhsan oi` nekroi. evk tw/n gegramme,nwn evn toi/j bibli,oij kata. ta. e;rga auvtw/nÅ 12 Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
13 kai. e;dwken h` qa,lassa tou.j nekrou.j tou.j evn auvth/| kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj e;dwkan tou.j nekrou.j tou.j evn auvtoi/j( kai. evkri,qhsan e[kastoj kata. ta. e;rga auvtw/nÅ 13 Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.
14 kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,jÅ ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin( h` li,mnh tou/ puro,jÅ 14 Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.
— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 – 
15 kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj( evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro,jÅ 15 Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.