1 Meta. tau/ta h;kousa w`j fwnh.n mega,lhn o;clou pollou/ evn tw/| ouvranw/| lego,ntwn\ a`llhloui?a,\ h` swthri,a kai. h` do,xa kai. h` du,namij tou/ qeou/ h`mw/n( |
1 À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu… |
2 o[ti avlhqinai. kai. di,kaiai ai` kri,seij auvtou/\ o[ti e;krinen th.n po,rnhn th.n mega,lhn h[tij e;fqeiren th.n gh/n evn th/| pornei,a| auvth/j( kai. evxedi,khsen to. ai-ma tw/n dou,lwn auvtou/ evk ceiro.j auvth/jÅ | 2 … parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle). |
3 kai. deu,teron ei;rhkan\ a`llhloui?a,\ kai. o` kapno.j auvth/j avnabai,nei eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ | 3 Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères ! |
4 kai. e;pesan oi` presbu,teroi oi` ei;kosi te,ssarej kai. ta. te,ssara zw/|a kai. proseku,nhsan tw/| qew/| tw/| kaqhme,nw| evpi. tw/| qro,nw| le,gontej\ avmh.n a`llhloui?a,( | 4 Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia ! |
5 Kai. fwnh. avpo. tou/ qro,nou evxh/lqen le,gousa\ aivnei/te tw/| qew/| h`mw/n pa,ntej oi` dou/loi auvtou/ Îkai.– oi` fobou,menoi auvto,n( oi` mikroi. kai. oi` mega,loiÅ | 5 Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands ! |
6 Kai. h;kousa w`j fwnh.n o;clou pollou/ kai. w`j fwnh.n u`da,twn pollw/n kai. w`j fwnh.n brontw/n ivscurw/n lego,ntwn\ a`llhloui?a,( o[ti evbasi,leusen ku,rioj o` qeo.j Îh`mw/n– o` pantokra,twrÅ | 6 Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr. — Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
7 cai,rwmen kai. avgalliw/men kai. dw,swmen th.n do,xan auvtw/|( o[ti h=lqen o` ga,moj tou/ avrni,ou kai. h` gunh. auvtou/ h`toi,masen e`auth.n | 7 Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même. |
8 kai. evdo,qh auvth/| i[na periba,lhtai bu,ssinon lampro.n kaqaro,n\ to. ga.r bu,ssinon ta. dikaiw,mata tw/n a`gi,wn evsti,nÅ | 8 Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est. |
9 Kai. le,gei moi\ gra,yon\ maka,rioi oi` eivj to. dei/pnon tou/ ga,mou tou/ avrni,ou keklhme,noiÅ kai. le,gei moi\ ou-toi oi` lo,goi avlhqinoi. tou/ qeou/ eivsinÅ | 9 Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont. |
10 kai. e;pesa e;mprosqen tw/n podw/n auvtou/ proskunh/sai auvtw/|Å kai. le,gei moi\ o[ra mh,\ su,ndoulo,j sou, eivmi kai. tw/n avdelfw/n sou tw/n evco,ntwn th.n marturi,an VIhsou/\ tw/| qew/| prosku,nhsonÅ h` ga.r marturi,a VIhsou/ evstin to. pneu/ma th/j profhtei,ajÅ | 10 Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie. |
11 Kai. ei=don to.n ouvrano.n hvnew|gme,non( kai. ivdou. i[ppoj leuko,j kai. o` kaqh,menoj evpV auvto.n Îkalou,menoj– pisto.j kai. avlhqino,j( kai. evn dikaiosu,nh| kri,nei kai. polemei/Å | 11 Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre. |
12 oi` de. ovfqalmoi. auvtou/ Îw`j– flo.x puro,j( kai. evpi. th.n kefalh.n auvtou/ diadh,mata polla,( e;cwn o;noma gegramme,non o] ouvdei.j oi=den eiv mh. auvto,j( | 12 Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui… |
13 kai. peribeblhme,noj i`ma,tion bebamme,non ai[mati( kai. ke,klhtai to. o;noma auvtou/ o` lo,goj tou/ qeou/Å | 13 …et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu. — La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). – |
14 Kai. ta. strateu,mata Îta.– evn tw/| ouvranw/| hvkolou,qei auvtw/| evfV i[ppoij leukoi/j( evndedume,noi bu,ssinon leuko.n kaqaro,nÅ | 14 Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur. |
15 kai. evk tou/ sto,matoj auvtou/ evkporeu,etai r`omfai,a ovxei/a( i[na evn auvth/| pata,xh| ta. e;qnh( kai. auvto.j poimanei/ auvtou.j evn r`a,bdw| sidhra/|( kai. auvto.j patei/ th.n lhno.n tou/ oi;nou tou/ qumou/ th/j ovrgh/j tou/ qeou/ tou/ pantokra,toroj( | 15 Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr. — Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
16 kai. e;cei evpi. to. i`ma,tion kai. evpi. to.n mhro.n auvtou/ o;noma gegramme,non\ Basileu.j basile,wn kai. ku,rioj kuri,wnÅ | 16 Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
17 Kai. ei=don e[na a;ggelon e`stw/ta evn tw/| h`li,w| kai. e;kraxen Îevn– fwnh/| mega,lh| le,gwn pa/sin toi/j ovrne,oij toi/j petome,noij evn mesouranh,mati\ Deu/te suna,cqhte eivj to. dei/pnon to. me,ga tou/ qeou/ | 17 Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu… |
18 i[na fa,ghte sa,rkaj basile,wn kai. sa,rkaj cilia,rcwn kai. sa,rkaj ivscurw/n kai. sa,rkaj i[ppwn kai. tw/n kaqhme,nwn evpV auvtw/n kai. sa,rkaj pa,ntwn evleuqe,rwn te kai. dou,lwn kai. mikrw/n kai. mega,lwnÅ | 18 … afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands. |
19 Kai. ei=don to. qhri,on kai. tou.j basilei/j th/j gh/j kai. ta. strateu,mata auvtw/n sunhgme,na poih/sai to.n po,lemon meta. tou/ kaqhme,nou evpi. tou/ i[ppou kai. meta. tou/ strateu,matoj auvtou/Å | 19 Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats. |
20 kai. evpia,sqh to. qhri,on kai. metV auvtou/ o` yeudoprofh,thj o` poih,saj ta. shmei/a evnw,pion auvtou/( evn oi-j evpla,nhsen tou.j labo,ntaj to. ca,ragma tou/ qhri,ou kai. tou.j proskunou/ntaj th/| eivko,ni auvtou/\ zw/ntej evblh,qhsan oi` du,o eivj th.n li,mnhn tou/ puro.j th/j kaiome,nhj evn qei,w|Å | 20 Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre. |
21 kai. oi` loipoi. avpekta,nqhsan evn th/| r`omfai,a| tou/ kaqhme,nou evpi. tou/ i[ppou th/| evxelqou,sh| evk tou/ sto,matoj auvtou/( kai. pa,nta ta. o;rnea evcorta,sqhsan evk tw/n sarkw/n auvtw/nÅ | 21 Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs. |